Russian | Chinese |
аза в глаза не видеть | 一孔不达 |
аза в глаза не видеть | 一窍不通 |
альянс «Пять глаз» | 五眼联盟 (англ. Five Eyes; альянс спецслужб США, Великобритании, Канады, Австралии и Новой Зеландии) |
апатичные глаза | 冷漠的眼色 |
апатичный глаз | 冷漠的眼色 |
афакический глаз | 无晶状体眼 |
бархатные глаза | 温柔的眼睛 |
бархатный глаз | 温柔的眼睛 |
бдительные глаза | 警惕的眼睛 |
бездонные глаза | 眼睛深邃 |
безжизненные глаза | 死羊眼 (букв. "глаз мёртвого барана") |
что + ~а белок глаза | 眼白 |
белок глаза | 白眼珠 |
беспорядок бросается в глаза | 十分显眼 |
беспорядок бросается в глаза | 一片混乱 |
бить в глаза | 触目 |
Бить в глаза | 显眼 |
Бить в глаза | 引人注目 |
бить в глаза | 扎眼 |
бить в глаза | 刺目 |
благодарить со слезами на глазах | 含着热泪感谢 |
благодарные глаза | 感激的目光 |
блеск в глазах | 娭光 |
блестеть влажными глазами | 泪眼汪汪 |
блестеть до боли в глазах | 闪光刺得眼痛 |
бойкий глаз | 一双机灵的眼睛 |
буравить глазами | 两眼死死盯着 |
бьющая в глаза роскошь | 三千珠履 |
бьющий в глаза | 耀目 |
бьющий в глаза | 晃眼 |
бьющий в глаза | 英华 |
бьющий в глаза | 大红大绿 |
бьющий в глаза | 彩色夺目 |
бьющий в глаза | 耀眼 |
бьющий в глаза | 花不登 |
бьющий в глаза | 逼眼 |
бьющий в глаза | 曜眼 |
в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши | 情人眼里出西施 (знаменитая красавица древности) |
в глазах рябит, уши горят | 眼花耳热 |
везде нужен хозяйский глаз | 到处需要主人去照料 |
верный глаз | 准确的眼力 |
какой + ~ верный глаз | 忠实的照料 |
верный глаз | 很准的眼力 |
верный глаз геолога | 地质学家的好眼力 |
вертеться на глазах | 老在眼皮底下纠缠 |
вертеться перед глазами | 老在眼皮底下纠缠 |
верь глазам, а не ушам | 耳闻是虚,眼见是实 |
верь глазам, а не ушам | 耳听为虚,眼见为实 |
верь глазам, а не ушам | 耳闻是虚,眼观为实 |
весёлое выражение глаз | 快活的眼神 |
Весёлые огоньки в глазах | 眼睛里闪烁着快乐的光芒 |
взвести глаза | 抬眼向上看 |
вздеть глаза к потолку | 抬眼望天花板 |
вздыбившиеся брови и вертикально вставшие глаза | 横眉立目 |
вздыбить брови и вытаращить глаза | 横眉瞪眼 |
внешний уголок глаза | 眼尾 |
вороний глаз многолистный | 重楼 (Paris polyphilla Fr.) |
восторженные глаза | 充满激情的眼睛 |
воткнуть глаз в бумажку | 把眼睛插进纸里 |
вскинуть глаза | 瞥一眼 |
вскинуть глаза | 盱衡 |
вставать перед глазами | 在眼前岀现 |
встретиться глазами с | 同...的视线相遇 (кем-л.) |
встреча "с глазу на глаз" | 当面沟通 |
встречать глазами | 目逆 |
встречаться глазами | 目光相遇 |
встречаться глазами | 目光相接 |
выбить кому-л. глаз | 搉其目 |
выколоть глаз | 挖出眼睛 |
выколоть глаза | 挖掉眼睛 |
выколоть глаза | 挖眼睛 |
вылущение глаза | 眼球摘除术 |
выплакать все глаза | 哭瞎双目 |
выпучивать глаза | 光着眼 |
выпучить глаза | 瞪大眼睛 |
выпучить глаза | 瞪着眼睛看 |
выпучить глаза | 睅其目 |
выпучить глаза | 瞪大眼睛盯着 |
высказывать своё мнение о ком-л. за глаза | 退而后言 |
высокие глаза, низкие руки | 眼高手生 |
высокие глаза, низкие руки | 眼高手低 |
высокие глаза, плохие руки | 眼高手生 |
высокие глаза, плохие руки | 眼高手低 |
газелий глаз | 红额羚的眼睛 |
газелий глаз | 表情丰富的大眼睛 |
газельи глаза | 红额羚的眼睛 |
газельи глаза | 表情丰富的大眼睛 |
глаз зверя | 兽目 |
Глаза омочились слезами | 眼睛被泪水浸湿 |
Глаза отуманились | 眼睛模糊起来 |
Глаза переполняются слезами | 眼睛满含泪水 |
Глаза слезоточат | 眼睛老是流泪 |
Глаза слезятся от дыма | 眼睛被烟熏得流泪 |
Глаза у него заблестели от радости | 他高兴得两眼光芒四射 |
глазные капли увлажнили глаза | 眼药淹了眼睛 |
глазурь Небесный глаз | 天目釉 |
глубокие глаза | 深凹的眼睛 |
глядеть большими глазами | 睁大眼睛注视着 |
глядеть кому-л. в глаза 或 в лицо | 看...的眼睛脸 |
глядеть в оба глаза | 特别留神 |
глядеть в оба глаза | 聚精会神地看 |
глядеть во все глаза | 瞪大眼睛看 |
глядеть гибели в глаза | 接近灭亡 |
глядеть другими глазами | 用另一种眼光看待 |
глядеть из глаз | 眼睛里露出 |
глядеть иными глазами | 用另一种眼光看待 |
глядеть смело в глаза | 敢于面对 |
глядеть смело в глаза чему | 敢于正视 |
глядеть смело в глаза чему | 对无所畏惧 |
Глядеть смело в глаза чему | 对…无所畏惧 |
глядеть смерти в глаза | 面临死亡 |
Глядеть смерти в глаза | 接近死亡 |
глядеть широко раскрытыми глазами | 睁大眼睛看 |
гневные глаза и стоящие поперёк и сдвинутые брови | 怒目横眉 (образн. о злобном выражении лица) |
гной в глазах | 眅眵 |
гной в углах глаза | 眼屎 |
гноящиеся глаза | 流浓的眼睛 |
голова безрогого оленя и крысиные глаза | 獐头鼠目 (образн. отвратительная внешность, омерзительный, безобразный; хитрая физиономия, вороватый вид) |
голова в синяках, глаза распухли | 头青眼肿 |
голова и глаза | 头目 |
голова леопарда и глаза тигра | 豹头虎眼 |
голубой глаза | 浅蓝色的眼睛 |
голубые глаза | 蓝眸 |
голубые глаза | 碧蓝的眼睛 |
голубые глаза | 天蓝色的眼睛 |
голубые глаза | 碧眼 |
~ + в чём гореть в глазах | 眼里闪着... |
грозно выпучить глаза | 严厉地鼓起眼睛 |
грозно вытаращить глаза | 严厉地瞪了瞪眼 |
Грозный Глаз Грюм | 疯眼汉穆迪 |
дальнозоркими глазами рассматривать что-л. ― неловко | 花眼睛看东西不方便 |
~ + с чем девочка с большими глазами | 大眼睛的女孩 |
держать книгу слишком близко от глаз | 书拿得离眼睛太近 |
дневной павлиний глаз | 孔雀翎蛱蝶 |
дозировка на глаз | 经验配合法 |
дорсальный глаз | 背单眼 |
его облик стоит перед глазами | 音容满目 |
его тело видно народу, он открыт глазам народа | 其魄兆于民矣 |
едва верить своим глазам и ушам | 几乎不相信自己的眼睛和耳朵 |
есть глаза | 刺激眼睛 |
есть глаза, да нет зрачков | 有眼无珠 |
есть глазами | 眼饱 |
есть глазами | 死盯着 |
есть глазами | 目不转瞬 |
есть нос и глаза | 有鼻子有眼儿 |
есть нос и глаза | 有鼻子有眼 |
её глаза любопытны | 她的目光充满好奇 |
её глаза подмигивают Иванову | 她向伊万诺夫递眼色 |
живые глаза | 富于表情的眼睛 |
живые глаза | 活眼 |
жидкий контур для глаз | 眼线液 |
заложило уши и зарябило в глазах | 震眩 |
запавшие глаза | 凹眼睛 |
запавшие глаза | 洼孔眼 |
запас роговицы глаз | 眼库 (для пересадки) |
запорошить глаза | 眯目 |
запускать глаза | 转,俗盯住看... (куда-л.) |
зарядка для глаз | 眼睛保健操 |
заслонять от глаз | 挡眼 |
засорил глаза | 沙土眯了眼 |
засорить глаз | 迷眼睛 |
засорить глаз | 眯目 |
застывать с расставленными руками и неподвижными глазами | 摊开两手呆若木鸡 |
защищать глаза ладонью от лучей солнца | 挡住眼睛 |
защищать глаза ладонью от лучей солнца | 用手掌遮阳光 |
защищать глаза 或 лицо, кожу от загара | 防护眼睛脸、皮肤不被晒黑 |
защищать глаза от солнца | 遮住眼睛不受阳光照射 |
зелёные глаза | 绿色命喊睛 |
злой блеск глаз | 眼睛的凶光 |
злой огонь исходит из его глаз | 他两眼射出凶狠的光 |
злые глаза | 凶恶的目光 |
какой + ~ зоркие глаза | 敏锐的目光 |
зоркие глаза | 洞察一切的眼睛 |
~ + кто-что зоркие глаза | 视力锐敏的眼睛 |
зоркие глаза | 清目 |
зоркие глаза | 明目 |
зоркие глаза | 鹰眼 |
зоркие глаза | 利眼 (также образн. в знач. солнце и луна) |
зоркие глаза и быстрые руки | 眼明手快 |
зоркий глаз | 敏锐的眼睛 |
идентификация сетчатки глаза | 眼球识别 |
известняк с "птичьим глазом" | 鸟眼灰岩 |
извлечь слезы из глаз | 使眼泪流出来 |
~ + чем измерение глазами | 目测 |
~ + чем измерение на глаз | 目测 |
изображение на сетчатке глаза | 视网膜影像 |
искра мысли блеснула в глазах | 眼睛露出一点想法 |
искры брызнули из глаз | 目光四射 |
искры загорались в глазах | 目光灼人 |
искры из глаз посыпались | 眼睛里冒金星 |
искры из глаз посыпались | 两眼直冒金星 |
искры из глаз посыпались | 眼冒金星 |
искры из глаз посыпались у | 头部受到沉重打击...眼里直冒金星 (кого-л.) |
искры из глаз сыплются | 转 被打得眼里直冒金星 (或 ~лись) |
испуганно открыть глаза | 大惊失色地睁大眼睛 |
кажущийся на глаз | 视比重 |
колоть глаза | 碍眼 |
колоть глаза | 转责备 (кому-л. чем-л.) |
колоть глаза | 奚落 (кому-л. чем-л.) |
колоть глаза | 掂过儿 |
косить глазами | 通睛 |
косить глазами | 通视 |
косить глазами | 睆 |
косить глазами | 眺 |
косить глазами | 丽视 |
косить глазами | 通精 |
косить глазами | 眼斜 |
косить на правый глаз | 右眼斜 |
коситься глазами | 斜着眼睛看 |
красивые глаза | 美丽的眼睛 |
крем для глаз с эффектом лифтинга | 紧肤眼霜 |
крем для области вокруг глаз | 眼霜 |
кривой на один глаз, хромой на одну ногу | 眇一目,跛一足 |
кружится голова и круги плывут перед глазами | 头昏眼花 |
кружится голова, и круги плывут перед глазами | 头昏眼花 |
кружится голова и потемнело в глазах | 头昏眼晕 |
кружится голова и рябит в глазах | 头昏目眩 |
кружиться в глазах | 在眼里转动 |
лечение глаза | 治眼睛 |
Лондонский глаз | 伦敦眼 (колесо обозрения) |
лукавые глаза | 调皮的目光 |
лукавые глаза | 狡黠的目光 |
лучше увидеть своими глазами, чем узнать понаслышке | 耳闻不如目见 |
льстить в глаза | 面谀 |
любопытные глаза | 好奇的眼光 |
лёгкие морщины около глаз | 眼旁稍现的皱 |
мазь для глаз | 眼膏 |
мазь для глаз | 眼药膏 |
мантийный глаз | 外套眼 |
миндалевидная форма глаз | 杏仁眼 |
миндалевидные глаза | 杏仁眼 |
многие рыболовы видели эту аварию своими собственными глазами | 这桩事故是许多渔夫目睹的 |
можно видеть невооружённым глазом | 肉眼可见 |
можно различить на глаз | 视之可察 |
моральный урод, ничтожество даже в глазах своей родни | 亲施 (своих родителей) |
морщинки в уголках глаз | 眼角纹 |
морщины, идущие от углов глаз | 鱼尾纹 |
морщины под глазами | 阴骘纹 (основание для предсказаний у физиогномистов) |
мудрые глаза | 聪慧的眼睛 |
мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,刮目相待 |
мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,刮目相看 |
мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,当刮目相待 |
мутные глаза | 不明亮的眼睛 |
мутные глаза | 浑浊的眼睛 |
мутные глаза | 不亮的眼睛 |
мутный глаз | 不亮的眼睛 |
навастривать глаза | 留神地看 |
налитые кровью глаза | 充血的眼睛 |
намёк глазами | 眼色 |
наплаканные глаза | 哭肿了的眼 |
~ + чем напоминать глазами | 用眼色提醒 |
напоминать её глаза, улыбку и смех | 像她的眼情、微笑和笑声 |
напряжённые глаза | 案张的眼神 |
наружные уголки глаз | 小眼角 |
насупить брови и закатить кверху глаза | 拧眉立目 |
небольшие глаза | 小眼睛 |
небольшие глаза | 不矢的喰睛 |
нежные глаза | 含情脉脉的眼睛 |
непрозрачность линз глаза | 眼晶体混浊 |
нестерпимый блеск в глазах | 逼人的目光 |
нестерпимый блеск глаз | 逼人的目光 |
нести чушь с открытыми глазами | 睁着眼说瞎话 |
нести чушь с открытыми глазами | 睁眼说瞎话 |
ни в коем случае нельзя смотреть незащищенными глазами на полное солнечное затмение | 千万不要裸眼观看日全食 |
ничто не укроется от его глаз | 洞察秋毫 |
обжимка с глазом | 钉头型锤 |
обжимка с глазом | 带孔模子 |
обжимка с глазом | 带孔型锤 |
образовались ячмени на глазу | 起了几个针眼 |
обратная величина расстояния от вершины роговицы до дальней точки глаза | 眼角膜顶点至眼睛远点距离的倒数 |
обратная величина расстояния от вершины роговицы до дальней точки глаза | 顶点折射 |
омолаживающий гель вокруг глаз | 祛黑消眼带霜 |
омолаживающий крем вокруг глаз | 全能抗皱眼霜 |
Он не проронил ни звука, пока из глаз его ручьём текли слезы | 他毫无声息地流下许多泪水 |
она не сводила глаз с этого студента | 她两眼盯着这位学生 |
она поднималась в глазах людей | 她的声望在人们眼中提高了 |
остекленевшие глаза | 直眼 |
острые охотничьи глаза разглядели | 猎人的锐眼看岀 |
осушать глаза | 雅停止哭泣 |
осушать глаза | 停止哭 |
осушить глаза | 停止哭 |
от счастья у неё блестят глаза | 她因感到幸福而眼睛发光 |
от тоски, от моей мне напиться пришлось и — эге! — зарябило в глазах! | 趁愁得醉眼麻嗏 |
~ + что, в чём от яркого света резало глаза | 强光刺眼 |
отвести глаза | 挤咕眼儿 (при неблаговидном поступке) |
отвести глаза | 挤咕眼 (при неблаговидном поступке) |
отвести глаза в сторону | 反目 |
动词 + ~ (相应格) отвести глаза от | 把视线从...移开 (кого-чего-л.) |
отводить глаза | 还目 (из страха, почтения) |
отводить глаза | 眩惑 (кому-л.) |
отводить глаза | 转故意转移对...的注意力 (кому-л.) |
отводить глаза | 抹稀泥 (кому-л.) |
отводить глаза | 仄目 |
отводить глаза в сторону | 眅 |
отводить глаза в сторону | 反眼 |
отделаться от бельма на глазу | 拔去眼中钉 (от неприятной личности) |
отдыхать, прикрыв глаза | 闭目养神 |
отдыхать с закрытыми глазами | 假寐 |
открыть глаза | 开眼 |
открыть глаза | 破眼 |
открыть глаза | 开目 |
открыть глаза | 睁开眼睛 |
открыть глаза | 忢 (кому-л.) |
открыть глаза | 悟 (кому-л.) |
открыть глаза | 警醒 (кому-л.) |
отчётливо стоять перед глазами | 历历在目 |
передать глазами | 放电 |
передать чувство обоими глазами | 双目传情 |
повести глазами | 瞤 |
повреждение глаза | 眼损伤 |
подбить глаз | 打伤眼睛 |
подбить глаза | 打伤眼睛 |
поднимать глаза | 举目 |
поднимать глаза | 抬起眼睛 |
поднимать интеллигентов в глазах всего общества | 提高整个社会对知识分子的看法 |
поднимешь глаза и ни одного близкого человека | 举目无亲 |
подносить книгу к глазам | 把书拿近眼前 |
подняв глаза к небу, глубоко вздохнуть | 仰天长叹 |
подражать в манере ходить, говорить, мигать глазами | 走路、说话、眨眼都模仿... |
пойти из глаза | 从眼里流出 |
показывать белки глаз | 睆 |
показываться на глазах | 眼里出现 |
показываться перед глазами | 眼前出现 |
покраснение и отёк глаз | 目赤肿痛 |
полоска света пришлась ей прямо на глаза | 一线光线正好照着她的眼睛 |
поражение оспой глаз | 痘疹眼 |
поражение оспой глаз | 痘疹入眼 |
"Пособие для ушей и глаз западных учёных" | 西儒耳目资 (книга была составлена иезуитским миссионером Николя Триго в 1625) |
посредством ушей познавать звуки, посредством глаз - форму | 缘耳而知声,缘目而知形 |
правдивые глаза | 诚实的眼睛 |
прибор для измерения базы глаз | 瞳孔间隔测量器 |
привычный глаз | 有经验的眼睛 |
привычный глазу | 习见 |
пристальные глаза | 凝集的目光 |
прищуренные глаза | 眯眼 |
прищуренные глаза | 抹搭着眼皮 |
прищуренные глаза | 迷离 |
прищуривать глаза | 眯缝眼儿 |
прищуривать глаза | 眯缝眼 |
прищуривать глаза | 眯眼 |
прищуривать глаза | 迷离 |
прищурить глаза | 薇微眯缝眼睛 |
прищурить один глаз | 眇了一目 |
пробежать глазами | 过眼 |
пробежать глазами | 过一过目 |
пробежать что-л. глазами | 浏览... |
пробежать глазами | 经眼 |
пробежать глазами | 寓目 |
пробежать глазами | 过目 |
пробежать глазами | 看过 |
пробежать записку глазами | 浏览一遍条子 |
проиграть в глазах | 在谁眼里显得不好 |
пропадать из глаз | 从视野中消失 |
пропускать недостатки в работе мимо глаз | 对工作中的缺点视而不见 |
~ + чем прослеживать мутными глазами | 以混浊的目光注视 |
проститься в глаза | 当面辞行 |
протереть глаза | 洗眼 |
протереть глаза и ожидать | 拭目以待 |
радующий глаз | 养眼 |
радующий глаз | 焕目 |
разваливаться на глазах | 不功自破 (о теориях, обвинениях и пр.) |
раздражение в глазу | 一只眼睛受到刺激 |
различаться разрезом глаз | 眼睛大小有区别 |
разноцветные глаза | 各种颜色的眼睛 |
разоблачать в глазах | 在...的面前揭露 (кого-чего-л.) |
разрез глаз | 眼眶的形式 |
разрез глаз | 眼缝的位置 |
разрез глаз | 眼裂 |
разрез глаза | 眼眶的形状 |
разумные глаза | 聪明的眼睛 |
раскрыть глаза | 睁犬眼睛 |
раскрыть глаза | 张目 |
раскрыть глаза | 展眼 |
распахивать глаза | 睁大眼睛 |
род вороний глаз | 重楼属 (лат. Paris) |
роскошные глаза | 秀丽的眼睛 |
ругать за глаза | 背地里骂 |
рыбий глаз выдавать за жемчужину | 鱼目混珠 |
рыбий глаз сварочный флокен | 鱼眼状裂纹 |
рябит в глазах | 眩泯 |
рябить в глазах | 冒 |
С безумных глаз | 因发疯 |
с бровями и глазами | 安眉带眼 |
с вытаращенными глазами и со слабостью в ногах | 目瞪足软 |
с глаз долой | 滚开! |
с глазами, полными слёз | 泪眼婆娑 |
с глазами у неё худо | 她眼睛不好 |
с глазу на глаз | 对面 |
с глазу на глаз | 对面儿 |
с глазу на глаз | 对脸儿 |
с глазу на глаз | 脸对脸 |
с глазу на глаз | 一对一 |
с глазу на глаз | 俩人松下 |
с глазу на глаз | 当面儿 |
с глазу на глаз | 两人单独地 |
с глазу на глаз | 单独谈话 |
с глазу на глаз | 面对面 |
с глазу на глаз | 当面 |
с глазу на глаз | 撞额 |
с глазу на глаз беседа | 闲语 |
с гнойным воспалением глаз | 䁾 |
с какими глазами показаться куда | 有何脸面去 |
с какими глазами появиться куда | 有何脸面去 |
с открытыми глазами | 完全有意识 |
с открытыми глазами | 目的明确地 |
с полузакрытыми глазами | 眼半睁半闭 |
С пьяных глаз | 因喝醉 |
с пьяных глаз | 借酒劲 |
с тёмными глазами | 眼黑 |
санитария глаз | 用眼卫生 |
светочувствительные элементы глаза | 光眼 |
светочувствительные элементы глаза | 光灵敏感受器 |
сердито таращить глаза | 瞋目 |
сердито уставлять глаза | 瞋目 |
сердитые глаза 或 слёзы | 气愤的双眼眼泪 |
сказать глазами | 放电 |
скверно браниться на глазах у всех | 破脸 |
~ + откуда скрываться из глаз | 从视野中消失 |
скрываться от людских глаз | 遮人眼目 |
скрываться от людских глаз | 遮人耳目 |
слезоточивые глаза | 患泪漏的眼睛 |
слипаются глаза | 上下眼皮打架 |
сомкнуть глаза | 合上眼睛 |
сомкнуть глаза | 盹目 (в дремоте) |
сонные глаза | 睡意矇咙的眼睛 |
сонные глаза | 惺松的睡眼 |
сонные глаза | 睡眼迷离 |
сонные глаза | 睡眼惺松 |
сочувственные глаза | 同情的目光 |
сын сидел перед компом и играл, уставившись всеми глазами | 儿子坐在电脑前,眼睛玩儿得发直 |
таять на глазах | 眼看着消瘦下去 |
темно в глазах | 昏天黑地 |
темно, хоть глаз выколи | 黑得伸手不见五指 |
тереть глаза | 擦揉眼睛 |
тереть глаза | 揉眼 |
тереть глаза | 揉眼睛 |
тереть глаза | 揉目 |
тереть глаза кулаком | 用拳头擦拭眼腈 |
течь из глаз | 从眼睛里流下 |
трюк для отвода глаз | 障眼法 |
туманные глаза | 暗淡无光的眼睛 |
ты попался мне на глаза | 你映入我的眼帘 |
тёмно-синие глаза | 碧蓝的眼睛 |
тёмные круги под глазами | 黑眼圈儿 |
тёмные обводы около глаз | 黑眼圈儿 |
тёмный обвод около глаз | 黑眼圈儿 |
тёплые глаза | 亲切的目光 |
у кого-л. в глазах мелькнуло любопытство | 好奇的目光在...的眼睛里闪了一下 |
у всех на глазах | 堂而皇之 |
у меня рябит в глазах | 我的眼花了 |
у него глаз намётан ― сразу разглядел | 他的眼真尖,一下就看见了 |
у него глаза действительно шустрые: сразу же увидел меня | 他眼睛真贼,一下子就看见我了 |
у него глубоко запали глаза | 他的眼睛眍着 (от утомления, болезни) |
у него резало в глазах | 他眼里刺痛 |
у тебя глаз нет? | 没长眼睛 |
~ + чем убеждаться собственными своими глазами | 亲眼所见而深信不疑 |
убить курицу на глазах у обезьян | 杀鸡给猴看 (образн. наказать кого-л. в назидание другим) |
убить человека, не моргнув глазом | 杀人不眨眼 |
угол глаз | 眼角 |
угрюмые глаза | 忧郁的眼睛 |
уйти с глаз долой! | 滚开! |
упражнение левого глаза | 练左眼 |
утомлённая глаза | 疲倦的眼神 |
утомлённые глаза | 疲倦的眼神 |
после основ, обозначающих функцию органа чувств или члена тела, является суффиксом существительного, обозначающего соответствующий орган чувств или соответствующую часть тела 听老 ухо, 嗅老 нос, 睩老 глаз | 老 |
ухом и глазом привыкать к окружающему | 耳擩目染 |
ухом и глазом привыкать к окружающему | 目濡耳染 |
ухом и глазом привыкать к окружающему | 耳濡目染 |
ухом и глазом привыкать к окружающему | 目擩耳染 |
уцелевший глаз | 残存的一只眼 |
хвалить в глаза и поносить за спиной | 面誉背毁 |
хвалить кого за глаза | 背后夸奖... |
~ + кого + 前置词 + что (相应格) хвалить ученика в глаза | 当面夸奖学生 |
хитрые глаза | 狡猾的眼睛 |
хлопать глазами | 眨巴眨巴眼 |
хлопать глазами | 不知所措 |
хлопать глазами | 不知如何回答 |
хлопать глазами | 转,口莫名其妙地望着 |
хлопать глазами | 莫名其妙地望着 |
хмурые брови и печальные глаза | 愁眉苦眼 |
хорошие глаза | 善良的眼睛 |
хорошие глаза | 敏锐的眼睛 |
хороший глазами | 眼睛漂亮 |
чем верить слухам, лучше убедиться собственными глазами | 耳闻不如目见 |
честные глаза | 诚实的眼睛 |
чуткое ухо и зоркий глаз | 聪耳明目 |
чуткое ухо и острый глаз | 飞耳长目 |
чёрные блестящие глаза | 黑玉的眼睛 |
чёрные глаза | 黑色的冃艮睛 |
чёрные глаза | 黑油油的眼睛 |
чёрные глаза | 黑睛 |
чёрные глаза | 黑眼 |
чёрные глаза | 黑眸 |
щёки как персики, глаза как абрикос | 桃腮杏眼 |
эта жизненная энергия читалась в её глазах | 这种活力从她的眼睛里透露出来 |
яблоко глаза | 眼球 |
ясность в глазах | 目光泰然自若 |
ясные глаза женщины | 春水 |
ясные глаза и тонкие брови | 美清目秀 |
иметь ясные глаза и чуткий слух | 明目达聪 |