Russian | Chinese |
ассигнования в наличных деньгах | 现金投放 |
большинство взявших деньги взаймы не в состоянии выплачивать проценты | 货钱者多不能与其息 |
брать деньги в долг | 借钱 |
бумажные деньги в виде слитка | 锞子 (сжигаемые якобы для нужд покойника) |
в деньгах | 价内 (об опционе, цена которого близка к цене базового актива) |
"в деньгах" | 看涨期权在价内 (опцион, цена исполнения которого более выгодна покупателю, чем текущая цена финансового инструмента, лежащего в его основе) |
"в деньгах" | 沽盈 (опцион, цена исполнения которого более выгодна покупателю, чем текущая цена финансового инструмента, лежащего в его основе) |
в деньгах родства нет | 金钱面前不讲亲情 |
в качестве вкладов акционеров могут выступать деньги | 股东可以用货币出资 |
в качестве вкладов участников могут выступать деньги | 股东可以用货币出资 |
в пересчёте на деньги | 折合货币 |
в пересчёте на деньги | 折合成线 |
в пересчёте на деньги | 折价 |
в старом обществе чиновники где только можно было хапали деньги | 旧社会的官吏就会捞钱 |
в чаянии заработать немного денег | 期望能挣到一点钱 |
В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришёл туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принёс | 这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒 |
вводить бумажные деньги в оборот | 使纸币流通 |
взятые в долг деньги | 债钱 |
взятые в долг деньги | 该钱 |
взять в долг деньги у | 向...借钱 (кого-л.) |
взять деньги в долг | 借入款项 |
взять побольше денег в поездку | 穷家富路 |
взять у клиента сколько-л. денег в возмещение ущерба | 收顾客...赔偿损失的钱 |
~ + что во что вкладывать деньги в банк | 把钱存入银行 |
вкладывать деньги в карман | 把钱放入衣袋 |
вкладывать деньги в строительство | 对...建筑投资 (чего-л.) |
внести сколько-л. денег в книжку | 在存折上填写...钱 |
внести деньги в банк | 把钱存入银行 |
вносить деньги в банк на короткий или на длительный срок | 定活两便存款 |
~ + что + во что вносить деньги в кассу | 把钱交到收款处 |
вносить деньги в пользу кампании | 捐款赞助运动 |
выдать деньги в счёт зарплаты | 在工资项下付款 |
выпуск денег в обращение | 投放货币 |
выпуск денег в обращение | 发行货币 |
выпуск новых денег в обращение | 发行新货币 |
выражать в деньгах | 用货币表示 |
Де́бе́товая ка́рта Debit card используется для оплаты товаров и услуг, получения наличных денег в банкоматах | 转账卡 |
денег в обрез у | ...钱刚够用 (кого-л.) |
денег с собой в могилу не возьмёшь | 华屋山丘 |
Денег у меня в обрез | 我的钱刚刚够用 |
деньги в более мелких купюрах | 票面额更小的纸币 |
деньги в виде панцирей черепах и раковин каури, золотых монет и медных ножей и лопаточек | 龟贝金钱刀布之币 |
деньги в загашнике | 小金库 |
деньги в качестве взятки | 红包 |
деньги в качестве подарка | 红包 |
деньги в красном конверте | 压岁钱 (традиционный подарок детям на китайский Новый год, см. тж. см. 红包) |
деньги в мелких купюрах | 票面额小的纸币 |
деньги в оба конца | 往返路费 |
деньги весом в пять чжу | 五铢钱 (металлические деньги, имевшие хождение в 140—85 гг. до н. э.) |
деньги в руках посыльного - баран во рту у тигра | 钱落差手,羊落虎口 |
деньги в форме кольца | 刀环 (дин. Хань) |
деньги в форме ножа | 错刀 (эпоха Хань) |
деньги, взятые в долг | 欠钱 |
деньги, вложенные в богатые районы | 国际游资 (букв. горячие деньги) |
деньги, вносимые в уплату налога | 税款 |
деньги, вносимые в уплату налога | 税银 |
деньги, вносимые в уплату налога | 税金 |
деньги, выдаваемые работнику в качестве премии | 红包 |
деньги, выплачиваемые следующему в роду при кровной мести | 血金 |
деньги зашевелиться в карман | 钱在口袋里动 |
деньги и положение в обществе | 功名利禄 |
деньги и шелка в качестве взятки | 赇纹 |
деньги из кармана засунуть в копилку | 把口袋里的钱,填在扑满里 |
Деньги лежат в сберкассе | 钱存在储蓄所里 |
деньги на содержание войск в Ляодуне | 辽饷 (дин. Мин) |
деньги, оставленные в наследство | 遗金 |
деньги, отданные в рост | 本金 |
выпущенные деньги так в конечном счёте и не получили хождения | 钱币讫不行 |
деньги хранятся в банке | 钱存在银行里 |
деньги шевелятся в кармане у | ...钱包鼓鼓的 (кого-л.) |
деньги шевелятся в кармане у | ...有钱 (кого-л.) |
держать деньги в банке | 把钱储存在银行里 |
49 дней, в течение которых каждые семь дней сжигают бумажные деньги и ставят жертвенную еду | 七七 |
если нет денег, то в большом городе хотя бы есть шанс заработать, а в маленьком городишке же ты обречён | 没钱你在大城市还有打拼的希望,到小地方就死定了 |
жертвовать все деньги в пользу нуждающихся | 裸捐 |
жечь бумажные деньги в первую годовщину смерти | 烧周年 |
за последнее время с деньгами — туго, платье придётся купить только в следующем месяце | 最近手头很紧,衣服下月再买吧! |
забирать в горсть все деньги | 一把抓走所有的钱 |
занимать деньги, где только можно, влезать в долги | 东摘西借 |
запирать деньги в шкаф | 把钱锁进柜子 |
записать сколько-л. денег в книжку | 在存折上填写...钱 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) записать деньги в расход | 把钱数记入支出栏 |
заплатить деньги в кассу | 到收款处付款 |
засовывать деньги в сумку | 把钱塞进手提包 |
засунуть деньги в карман | 把钱塞在口袋里 |
затруднение в деньгах | 拮据 |
затруднение в деньгах | 钱上有困难 |
знающий толк в зарабатывании денег | 财来有方 |
играть в деньги | 掷钱 |
играть в раскладку денег | 摊戏 (угадывать число монет в остатке при раскладке их по четыре) |
играть в раскладку денег | 摊钱 (угадывать число монет в остатке при раскладке их по четыре) |
играть в раскладку денег | 持掩 (угадывать число монет в остатке при раскладке их по четыре) |
играть в раскладку денег | 意钱 (вид старинной азартной игры) |
играть в раскладку денег | 番摊 (угадывать число монет в остатке при раскладке их по четыре) |
играть в раскладку денег | 摊赌 (угадывать число монет в остатке при раскладке их по четыре) |
избыток денег в обращении | 银根松 |
иметь страсть к деньгам, так как в прошлом был бедный | 穷怕 |
инвестировать деньги в растущие рынки | 投向 |
испытывать нужду в деньгах | 手头不宽裕 |
класть деньги в банк | 把钱存入银行 |
класть деньги в банк | 存钱 (на счёт) |
класть деньги в банки | 把钱存入银行 |
класть деньги в ванночку новорождённого при омовении на 3-й день после рождения | 添盆 |
класть деньги в сберкассу | 把钱存入储蓄所 |
когда он был маленьким, его семья жила в бедности, и на учёбу денег не было | 他小时候家里穷,念不起书 |
Когда человек начинает всерьёз задумываться о необходимости откладывать деньги на чёрный день, в большинстве случаев чёрный день уже наступил | 当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 |
купаться в деньгах | 非常富裕 |
купаться в деньгах | 非常富有 |
ломтики соевого брынзы, бумажные и серебряные деньги, приносимые в жертву духам | 钱粮 |
ломтики соевого сыра, бумажные и серебряные деньги, приносимые в жертву духам | 钱粮 |
Люди, которых нанимают за небольшие деньги, чтобы они стояли за других людей в очереди за билетами и пр. Обычно это рабочие-мигранты или безработные | 代排族 |
мало денег в кармане | 囊中羞涩 (образн. о материальных затруднениях) |
медные деньги в форме ножа | 刀 (напр., при дин. Хань) |
надобность в деньгах | 需要钱用 |
наличие денег в обращении | 银根 |
наличные деньги в иностранной валюте | 外币现金 |
нащупать деньги в кармане | 在兜儿里摸到钱 |
не в деньгах счастье | 金钱买不到幸福 |
не в деньгах счастье | 钱不能买来幸福 |
не нуждаться в деньгах | 不差钱 |
не нуждаюсь в твоих дрянных деньгах! | 我不要你的破钱!Я |
не оказывалось денег в кошельке | 钱包里没有钱了 |
невозможно продать, а деньги ― не в счёт | 卖不到,钱还不算 |
недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце | 我欠的钱下个月归清 |
недостаток в деньгах | 缺钱 |
недостаток в деньгах | 手乏 |
недостаточный в наличных деньгах | 现金奇缺 |
нести пачку бумажных денег в руке | 手中拿着一叠钞票 |
нехватка денег в обращении | 银根紧 |
носить деньги в кармане | 衣袋里带着钱 |
носить деньги в кармане | 口袋里装着钱 |
нужда в деньгах | 手乏 |
нуждаться в деньгах | 缺钱 |
обеспечение в виде наличных денег | 现金抵押 |
обращать деньги в процентные бумаги | 把钱变为有息证券 |
обращать имущество в деньги | 把家产变卖成钱 |
объём бумажных денег в обращении | 纸币流通量 |
оказываться без денег в кармане | 落得身无分文 |
он держит в банке немалые деньги | 他在银行存着不少钱 |
он каждый месяц кладёт в банк лишние деньги | 他每月都把多余出的钱存入银行 |
он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому | 他把钱不给 |
он не стеснён в средствах, он легко тратит деньги | 他手很松 |
он скуп в расходовании денег | 他手儿很紧 |
Он типичный представитель тех, кто живёт от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало | 他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西...钱就不知不觉用完啦! |
она положила деньги в сумку и закрыла молнию | 她把钱放进手提包并拉上拉链 |
отсчитать деньги в уплату за это | 数钱酬之 |
оценить в деньгах | 折价 |
перевод денег в течение длительного периода | 长期汇票 |
~ + что + куда передавать деньги в кассу | 把钱交给收款处 |
пересылка денег в форме чека | 支票形式汇款 |
перечислить деньги в банк | 把款项划拨到银行账上 |
подозреваться в краже денег | 被怀疑偷了钱 |
полезть в сумку за деньгами | 把手伸进提包掏钱 |
положить деньги в банк | 把钱存入银行 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) положить деньги в карман | 把钱放进衣袋 |
положить деньги в кошелёк | 把钱放到钱包里 |
получать деньги в банке | 从银行收取钱款 |
получать деньги в награду | 收到作为奖金的一笔钱 |
получить деньги в помощь | 得到金钱资助 |
~ + что + во что помещать деньги в сберкассу | 把钱存入储蓄所 |
помещение денег в сберкассу | 把钱存入储蓄所 |
посланные в письме деньги | 附款 |
послать в подарок деньги | 奉钱 |
поставленные на кон деньги в азартной игре | 絮锅儿 |
поставленные на кон деньги в азартной игре | 絮锅 |
потерять деньги в азартных играх | 抽立 |
превратить богатство в наличные деньги | 变财产为现金 |
превращение в наличные деньги | 现金化 |
превращение денег в товар | 货币变为商品 |
превращение имущества в наличные деньги | 变现 |
превращение ценных бумаг в наличные деньги | 变现 |
Преступная группа в короткий срок завладела большой суммой денег | 犯罪团伙在短时间内就能盗领大量现金。 |
приток денег в казну | 回笼 (в эмиссионный банк) |
пускать в оборот деньги | 挹注 |
пускать в оборот деньги | 通财 |
пускать деньги в рост | 拿钱放债生息 |
пускать деньги в рост | 贷 |
пускать деньги в рост под высокие проценты | 高利贷 |
пускать деньги в рост под ростовщические проценты | 高利贷 |
пустить в дело казённые деньги | 动用公款 |
пустить в заём занятые деньги | 转贷 |
пусть побольше будет приток денег в казну | 让票子多回点儿笼 |
расписка в получении казённых денег или вещей | 领纸 (дин. Цин) |
расписка студента в получении денег | 大学生领款收据 |
с деньгами отправиться в Тяньцзинь | 携款赴津 |
сдать деньги в банк | 把钱存入银行 |
сдать деньги в сберегательную кассу | 把钱存入储蓄所 |
Скажите пожалуйста, сколько денег в месяц вы тратите на туалеты и косметику? | 请问您平均每月花多少钱在治装和美容保养产品? |
сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства» | 亦言云北界无钱币,惟用中国钱云 |
скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу | 省下钱来给他上中学 |
сложенные деньги в рулончик | 卷纸币 (напр. в кулаке) |
собрать в складчину деньги | 醵钱 |
современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей | 现今社会越来越功利,大多数人只认钱不认人,人情味也日趋淡薄。 |
сунув деньги ему в руки сказал: это тебе на всякий пожарный | 把钱塞他手中后说了:这是给你应急 |
трата денег на смс-голосования, для повышения рейтинга кандидатов представленных в голосовании | 砸票 |
тратить деньги в большом количестве | 大把大把地花钱 |
уплатить взятые в долг деньги раньше обусловленного срока | 远支近办 (также образн. в знач. не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня) |
упрятать деньги в кубышку | 把钱藏在罐里 |
хранить деньги в банке | 把钱储存在银行里 |
хранить деньги в сберегательной кассе | 把钱存在储蓄所里 |
~ + что + где хранить деньги в сберкассе | 把钱存在储蓄所 |
хранить деньги в сберкассе | 把钱存到储蓄所里 |
чему равен рубль в деньгах КНР? | 一个卢布合多少人民币 |
эгоизм, выражающийся в погоне за деньгами | 个人主义一切向钱看 |
электронная карточка для получения денег в банкоматах | 电脑卡 (оплаты товаров, услуг, счета в ресторане) |
электронная карточка для получения денег в банкоматах, оплаты товаров, услуг, счета в ресторане | 电脑卡 |