DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в | all forms | exact matches only
RussianChinese
адвокат, выступающий в суде辩护士
адвокат, выступающий в суде辩护人
адрес в Интернете网址
активно участвовать в террористической деятельности积极参加恐怖活动
банковское свидетельство лица, в пользу которого учреждена доверительная собственность指定受益人信用状
в отношении самой вещи对物
в прямой форме明示
в силу самого закона根据法律
в удостоверение чего...特此作证
вдвое больше, чем в прошлом году是去年的二倍
вещь в общем владении共有物
вещь, не ограниченная в обороте非限制流通物
вещь, ограниченная в обороте限制流通物
включение в состав государства国家化
вменяемое в вину преступление指控罪状
возврат наследником ранее полученного имущества для включения его в общую наследственную массу财产混同
возмещение в натуре用实物赔偿
возможности для проведения в жизнь强制执行权 (законов)
возможность обращения в суд诉诸法院的权利
возможность решения спора в арбитраже可仲裁性
восстанавливать кого в должности恢复原职
восстанавливать в правах昭雪
восстанавливать в правах平反
вступает в силу法律生效
вступать в гражданство入籍
вступать в действие开始运转
вступать в действие施行
вступать в действие生效 (о законе)
вступать в действие开始生效
вступать в дело介入辩护
вступать в дело介入案子 (об адвокате)
вступать в законную силу发生法律效力
вступать в процесс参预
вступать в процесс参与
вступать в процесс干预
вступать в процесс参加诉讼
вступать в сговор勾结
вступать в силу (напр. о мероприятии)
вступать в силу发生法律效力
вступать в силу
вступать в силу施行 (напр. о законе)
вступать в силу生效 (о законе, договоре)
вступать в союз同盟
вступать в союз联合
вступить в процесс путём подачи письменного заявления登记
вторгаться в чужие владения偷猎
входить в компетенцию在管辖范围之内
входить в компетенцию属于所学范围
входить в компетенцию在权限之内
входить в чью-л. компетенцию
входить в сговор同谋
входить в сговор通谋 (о совершении преступления)
входить в сговор串党
входить в сговор о совершении преступления阴谋
входить в сговор о совершении преступления共谋
входить в состав участников入股
входить в союз同盟
выдавать приказ о вызове в суд发出传票
выдавать распоряжение о вызове в суд发出传票
вызов в суд提票
вызов в суд法院传唤
вызов в суд须返还传票 (исковая форма для установительных исков)
вызов в суд传审
вызов в суд
вызов в суд勾引状
вызов в суд в короткий срок速达传票
вызов в суд для дачи свидетельских показаний传证人出庭
вызов в суд для дачи свидетельских показаний出庭作证的传票
вызов ответчика в суд传讯
вызов ответчика в суд传票
выносить решение с занесением его в соответствующее производство正式提出判决
выпущенный в обращение发行在外股份
города, включённые в государственный план в качестве отдельных хозрасчетных субъектов计划单列市
действие, облечённое в форму публичного акта有案可查的事项
действие, облечённое в форму публичного акта备案事项
действовать в обход规避
действовать в обход防止
действовать в соответствии с законом令出法随
держатель в порядке законного правопреемства法定持有人
держатель в порядке законного правопреемства付了对价的执票人
держатель в порядке законного правопреемства正当的执票人
держатель в порядке законного правопреемства善意执票人
держатель в порядке законного правопреемства合法持有人 (holder in due corse)
держатель в порядке законного правопреемства正当持票人
дефицит в бюджете财政赤字
доказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней确凿证明
доказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней证实无可置疑
доказательство, лежащее в самом документе内部证据
домициль в масштабе страны准国内住所
домициль в силу закона合法户籍
домициль в силу закона法定住所
завести кого-л. в тупик僵局
завещательный отказ движимости в благотворительных целях慈善事业遗赠
завещательный отказ передача имущества по завещанию движимости в благотворительных целях慈善事业遗赠
задержание товара в пути中止交货 (право продавца приостановить передачу находящегося в пути товара покупателю, не оплачивающему его стоимость)
зайти в тупик僵局
заключить в тюрьму班房
записать в дебет记下借方帐户
записать в дебет借方
записать в дебет记入借方应付的项目
записать в приход记入进款帐
запись в дебет借方分录
запись в регистр写入寄存器
запись в регистр记入寄存器
запись в реестр系统记录
заседание в полном составе全体法官列席
заседание в полном составе全体人员出席的会议
заседание в полном составе大会
заседание в полном составе法庭全体法官出庭审理案件
заседание в полном составе全会
заседание в полном составе全体会议
заседание в полном составе全体法官出庭
защищать в суде在法庭上辩护
злоупотребления в тюрьмах虐待犯人行为
избирательное право по выборам в парламент国会议员选举权
иностранец, не живущий постоянно в данной стране非居留外国人
иностранец, не живущий постоянно в данной стране过境外国人
иностранец, не живущий постоянно в данной стране过境侨民
исполнение в натуре具体履行
исполнение в натуре依约履行
исполнение в натуре实际履行
использование должностного положения в целях получения выгоды职务便利
капитал в форме акций股本
капитал в ценных бумагах有价证券
капитал в ценных бумагах金融资产管理
капитал, вкладываемый в новое предприятие, связанное с риском风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта)
капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта)
капитал, переводимый из одной страны в другую资本外逃 (во избежание потерь от инфляции, девальвации и т.п.)
кассационные жалобы, объединённые в одном производстве合并上诉
клевета в Интернете网络谣言
клевета в письменной форме文字诽谤
Комитет по управлению и контролю за банковской деятельностью в Китае中国银行业监督管理委员会
Комитет по управлению и контролю за ценными бумагами в Китае中国证券监督管理委员会
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций股份有限公司
компания, созданная для выступления в качестве доверительного собственника信托公司
компания, специализирующаяся на инвестициях в недвижимость房地产按揭投资管道
компаньон, не принимающий активного участия в ведении дела隐名合伙人
компенсация в форме зарплаты, платежа или случайных выплат酬金
Конвенции об инспекции труда в промышленности и торговле工商业劳动监察公约
кража имущества в крупных размерах重盗窃罪 (преступление)
лица, ставшие родственниками в результате брака外亲
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму帮讼者 (или часть её)
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть ее帮讼者
лицо, подписывающее документ в качестве свидетеля его составления签名证人
лицо, признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение供认者
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости受益继承人
лишение жизни в результате несчастного случая偶然杀人
лишение жизни в результате несчастного случая意外杀人
меморандум в полисе морского страхования备忘条款 (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причиненный особо подверженным порче товарам, и за незначительный по размеру ущерб)
меморандум в полисе страхования减免责任条款 (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причиненный особо подверженным порче товарам и за незначительный по размеру ущерб)
могущий быть взысканным в судебном порядке可收回的
наем в аренду租借
наем в аренду租让
наем в аренду租约
наем в аренду租赁
наем в аренду承租
наказывать в соответствии с совершённым преступлением按照所犯的罪处罚
наказывать штрафом в размере от 50% до двукратной суммы реализации处销售金额50%以上2倍以下的罚金 (товаров)
наказывать штрафом в размере от одно- до пятикратной суммы неуплаченного налога处偷逃应缴税额1倍以上5倍以下罚金
находиться в должности任职
находиться в заключении服刑
находиться в изгнании谪居 (где-л.)
находиться в разводе失婚
находиться в тюрьме下狱
находящийся в долгу负债
находящийся в залоге на таможенном складе保税 (о товаре)
находящийся в обращении本届
находящийся в предварительном заключении未决犯
находящийся в процессе рассмотрения悬而未决
находящийся в процессе рассмотрения未决
находящийся в процессе рассмотрения待决
находящийся в силе有效 (о правовой норме)
находящийся в частной собственности私有
нахождение в пути通过
нахождение в пути搬运
невиновное введение в заблуждение非蓄意的虚报
невиновное введение в заблуждение非蓄意的虛报
невиновное введение в заблуждение非故意的错误陈述
невиновное введение в заблуждение善意误述
неправильное соединение истцов в процессе诉讼当事人的不当联合
неправильное соединение истцов или ответчиков в процессе诉讼当事人的不当联合
неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса诉讼主体错误
неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса不当合并
неправильное соединение ответчиков в процессе诉讼当事人的不当联合
неприсутственный день в суде法庭休庭日
неприсутственный день в суде不开庭日
нехватка в весе短重
номер счёта в банке银行帐号
нормы поведения в обществе公德
обвинение в совершении преступления刑事告诉
обусловленный в соглашении协定
объединять в консорциум辛迪加
объединять в пул共享
объединять в синдикат辛迪加
объединяться в конфедерацию邦联
объединяться в союз邦联
объявление в судебном порядке法庭裁决
обязанность действовать в интересах компании忠实义务
обязательная сторона в деле必需当事人
обязательная сторона в деле不容忽视的当事人
обязательная сторона в деле不可缺少的当事人
определение на работу в частный сектор私人交易
определение терминов в статьях закона文例
освобождённый в зале суда被当庭释放的
осмотрительность судьи в комментариях и оценках慎言义务
оставить в силе使处于有效
оставить в силе因之 (в прежнем виде, как было)
оставить приговор в силе维持原判
оставлять в силе使仍然有效
оставлять в силе使…仍然有效
остановка товара в пути中途停运权
остановка товара в пути中止交货
осуждение в порядке суммарного производства即决裁定
отдавать в на условиях дянь
отдавать в на условиях дянь
отдавать в залог抵押
отдавать в залог质押财产
отдавать в залог押当
отдавать в залог出典
отдавать в рост生放 (деньги)
отдавать деньги в рост将本求利
отдавать деньги в рост将本图利
отказ в акцепте拒付 (векселя)
отказ в акцепте векселя退票
отказ в выдаче экспортной лицензии拒发许可证
отказ в выдаче патента拒绝发给专利证
отказ в иске拒绝申诉
отказ в иске上诉驳回
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств诉讼驳回
отказ в оплате拒绝承兑 (векселя)
отказ в оплате拒付 (векселя)
отказ в оплате不予支付
отказ в оплате векселя退票
отказ в правосудии司法拒绝
отказ в удовлетворении ходатайства申请失败
отказывать в акцепте拒付 (векселя)
отказывать в акцепте векселя退票
отказывать в оплате拒绝承兑 (векселя)
отказывать в оплате拒付 (векселя)
отказывать в оплате векселя退票
отказывать в подтверждении否认
отказывать в удовлетворении ходатайства驳回请求
отказывать в ходатайстве拒绝申请
отказывать в ходатайстве驳回请求
открыть в присутствии таможенников会同海关人员开拆
передавать в арбитраж提请仲裁
передавать в арбитраж交仲裁人仲裁
передавать в арбитраж提交仲裁
передавать в высшую инстанцию呈交
передавать в дар馈赠
передавать в дар
передавать в дар赠与
передавать в дар捐献
передавать в нижестоящую инстанцию
передавать в субаренду转租
передавать дело в другую инстанцию传递
передавать дело в суд把案子提交法庭
передавать дело на пересмотр в вышестоящую инстанцию移审
передавать дело на пересмотр в кассационную инстанцию移审
передать в безвозмездное пользование把交由无偿使用
передать в безвозмездное пользование把…交由无偿使用
передать в опеку托治
передаётся в собственность и владение永远占有 (в документах о передаче имущества)
"передаётся в собственность и владение"永远占有 (в документах о передаче имущества)
передаётся в собственность и владение保有 (в документах о передаче имущества)
повестка в суд通知出庭的传票
повестка в суд勾引状
повестка о вызове в суд传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
повестка о явке в суд传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
повышение в должности晋职
повышение в должности升职
подавать петицию в суд诉状
подавать петицию в суд书面申请
подавать прошение в суд诉状
подавать прошение в суд书面申请
подавать ходатайство в суд诉状
подавать ходатайство в суд书面申请
подлежать переходу в силу акта пожалования依授予文据转移处理 (без передачи владения - о правах, нематериальных объектах)
подозреваться в причастности涉嫌 (к чему-л.)
подробное изложение фактов в петиции节录
подробное изложение фактов в петиции呈文
поймать в ловушку诱捕
поймать в момент совершения преступления当场抓获
полис страхования с участием в прибылях страхового общества分红保单
полномочия для проведения в жизнь强制执行权 (законов)
получать в дар禀受 (награду)
получать в наследство承受
получать в наследство
получать в наследство承继
получить в аренду租进
получить в наследство имущество继承财产
получить вызов в суд接到法院传票
помещение в частное учреждение私人送养 (напр. приют)
понижать в должности落职
понижать в должности降职
понижать в ранге落职
понижать в ранге降职
понижение в воинском звании军衔降级
поощрять добрые задатки в человеке与人为善
поправка в цене价格调节
поражение в гражданских правах褫夺公权
поражение в гражданских правах民事死亡
поражение в правах剥夺权利
поражение в правах剥夺所有权
поражение в правах无行为能力
поражение в правах无资格
поражение в правах取消资格
поручение о выдаче наследства в пользу третьего лица遗产信托
поручительство в связи с приостановкой исполнения при передаче дела в апелляционную инстанцию复审保释金
поручительство за явку в суд普通保释
поручительство за явку ответной стороны в суд保释协议
поручительство за явку ответной стороны в суд保释金担保
поручительство за явку ответной стороны в суд保释保证书
послание о положении в стране国情咨文
последующее имущественное право, переходящее во владение в будущем已生效的继承权
пособничество в нарушении патента辅助侵权
пособничество в нарушении патента共同侵权
посредник в кредите信用中介人
посредник в оптовой торговле批发中间商
права наследника, возникшие в результате смерти одного или нескольких наследников生存者取得权
Правила контроля за информационным обслуживанием в Интернете互联网信息服务管理办法
право ареста всего имущества должника в случае неуплаты долга总留置权
право ареста всего имущества должника в случае неуплаты долга一般留置权
право быть в курсе дел保险
право в идеальной доле不可分割的权益
право в идеальной доле不可公割的权力
право в идеальной доле不可分割的权利
право в недвижимости有条件的世袭地
право в недвижимости, подчинённое отлагательному условию附条件的世袭地产
право в недвижимости, подчинённое резолютивному или отлагательному условию附条件的世袭地产
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию有条件的世袭地
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию附条件的世袭地产
право в чужой вещи对他人的物的权利 (лат. jura in re aliena)
право в чужой вещи他物权 (лат. jura in re aliena)
право, возникающее в связи с вступлением в брак同居权
право, выраженное в законодательных актах制定法
право, выраженное в законодательных актах成文法
право лица действовать в интересах общей выгоды共益权
право на обращение в суд诉权
право наложения ареста на определённое имущество, указанное в долговом инструменте特殊留置权
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должника要求先向债务人追索债务的权利
право приоритета преимущественное право на обсуждение данного проекта вопроса в первую очередь в данной палате парламента先议权 (двухпалатного)
право проезда в первую очередь先行权
право, регулирующее существо отношений сторон в договоре契约准据法 (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки)
право, регулирующее существо отношений сторон в договоре合同自体法 (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки)
право свободного отправления религиозного культа в особом помещении миссии设堂礼拜权
право свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства设堂礼拜权
право свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии设堂礼拜权
право удержания груза в обеспечение требований перевозчика по договору морской перевозки海事留置权
право удержания груза в обеспечение требований перевозчика по договору морской перевозки船舶留置权
право удержания груза в обеспечение требований перевозчика по договору морской перевозки海上留置权
право участия в голосовании表决权
предварительно поставить кого-л. в известность先容
привести смертный приговор в исполнение执行死刑
приводить в исполнение наказание行刑
приводить в исполнение приговор执行判决
приводить в исполнение решение суда执行判决
приводить в соответствие调整
приводить в соответствие配合
приводить в соответствие和解
приводить приговор в исполнение履行判决
приводить приговор в исполнение处刑
приговор, вступивший в законную силу终审
приговор, вступивший в законную силу终局判决
приговор, вступивший в законную силу终审判决
приговор, вынесенный в соответствии с законом合法判决
прием в члены入会
признаваться в преступлении陈首
признаваться в совершенном преступлении认罪
признаться в совершении преступления听罪
призыв в армию征兵
призывать в армию征兵
принимать в залог承按
принять в гражданство入籍
принять судебную повестку о явке в суд接受送达
продавать что-л. в режиме он-лайн网上销售
проживающий в данной стране иностранец外侨
проживающий в данной стране иностранец外籍居民
проживающий в данной стране иностранец居留外国人
проживающий в стране иностранец外国侨民
проиграть дело в суде打输官司
произведение, созданное в соавторстве合著作品
просрочка в поставке过期供应 (товара, груза)
просрочка исполнения обязательства со стороны должника при таких условиях, что это ему вменяется в вину给付迟延 (mora solvendi)
раздача в благотворительных целях救济金
разрешать спор в арбитражном порядке按仲裁程序解决争端
располагаться в座落于
расследовать в суде审核
расследовать в суде审查
рассматриваемый в порядке спора между сторонами诉讼
рассматриваемый в порядке спора между сторонами有争议
рассматривать дело в суде究问
рассматривать дело в суде究审
расхождения в документах不符单据
решение в пользу истца при непредставлении возражений ответчиком无答辩判决
решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства简易判决
решение, вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства简易判决
решение, вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства即决裁判
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий撤诉
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий不追诉
решение суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением合意判决
решение суда в соответствии с обоюдным соглашением认同判决
решение суда, вступившее в законную силу终审
решение суда, вступившее в законную силу终局判决
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу最后判决
сажать в тюремный карцер关押
сажать в тюрьму收监
сведущий в вопросах права精通法学
сведущий в законах精通法学
сведущий в законах法律学家
сведущий в юриспруденции精通法学
сдаваемое в аренду имущество出租资产
секретарь в суде法律秘书
система гарантий в области органического сельского хозяйства有机保障体系
система состязательности в суде辩论制 (правда выясняется в ходе соревнования позиций и доказательств сторон в судебном процессе)
система трёх слушаний дела в трёх судебных инстанциях三级三审制
скидка в 20%八成
скидка в 20%八成儿
скидка в 40%六成
скидка в 40%
скидка в 10% (90%)
служба в запасе续役
служба в пользу правительства, отбываемая в качестве наказания非常征用
слушание в открытом заседании公听会
слушание в открытом заседании公审
слушание в открытом заседании公开审讯
содействие в обход避免
содержащийся в заключении在押
состав присяжных, принимающих участие в слушании дела, в котором стороны не имеют права на суд присяжных顾问陪审团
соучастие в контрафакции辅助侵权
соучастие в контрафакции共同侵权
соучастие в преступлении共同犯罪行为
соучастие в преступлении参与犯罪
соучастие в преступлении共同犯罪
соучастие в преступлении与同罪
соучастник в преступлении帮凶
сохранение в силе维持
сохранение в тайне保密 (информации)
сохранять в силе
сохранять в силе
сохранять в силе
сохранять в силе保持有效
сохранять в силе安定
сохранять в силе保留
сохранять в силе维持
сохранять в силе沿 (что-л.)
спор, могущий быть разрешённым в суде可裁判的争端
спор, могущий быть разрешённым в суде可由法院裁判的争执
спорный вопрос в суде
срок пребывания в должности终身任职制
срок пребывания в должности任限
срок пребывания в должности任职期间
срок пребывания в должности任期
сроки пребывания в должности员额占用期限
ссуда под расчётные документы в пути以在途清算单据作保证的贷款
старофранцузский язык, используемый в юридической литературе и практике法律法语
стоимость земельной или другой недвижимой собственности в текущих ценах公平市场价值
стоимость земельной или иной недвижимой собственности в текущих ценах公平市场价值
стоимость земельной или иной недвижимой собственности в текущих ценах公平市场价格
суд в полном составе法院全体
суд в полном составе全体合议庭
судебное извещение посредством публикации в печати催示公告
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей人身保护令
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей人身保护令状 (habeas corpus; habeas corpus writ)
существующий в силу неопровержимой презумпции推定
счёт в банке
счёт в главной бухгалтерской книге总帐
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого предмета从价计征关税
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого товара从价计征关税
телесное повреждение в результате несчастного случая事故性损害
телесное повреждение в результате несчастного случая偶然伤害
телесное повреждение в результате несчастного случая误伤
телесное повреждение в результате несчастного случая意外伤害
только в случае полной гибели застрахованного имущества全损险
тяжба с участием нескольких лиц в составе сторон共同诉讼
удельный вес компании в обороте рынка市场占有率
удельный вес товара в обороте рынка市场占有率
управлять в качестве опекуна代管 (взамен отсутствующего или неправоспособного владельца)
устанавливать в законодательном порядке规定
устанавливать в законодательном порядке颁布
участвовать в акционерном капитале持股
участвовать в выборах竞选 (о кандидатах)
участвовать в драке参加打架
участвовать в конференции与会
участвовать в процессе进行诉讼
участвовать в совещании与会
участвовать в уставном капитале持股
учреждение, специализирующееся на инвестициях в жилье房地产投资信托
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях联邦紧急情况管理局 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA)
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях联邦紧急情况管理署 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA)
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях联邦应急管理局 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA)
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях美国联邦紧急管理署 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA)
финансовые активы, имеющиеся в наличии для продажи可供出售金融资产
шесть методов в живописи六法 (вдохновенная жизненность, своеобразие манеры письма, соответствие натуре, правильный колорит, правильная композиция, верные формы)
штраф в 6 лян罚锾 (налагался за лжесвидетельство)
эксперт- заседатель в суде财产损失估价人员
юрисдикция в отношении лиц属人管辖权
юрисдикция дипломатического представителя в отношении сотрудников дипломатической миссии自管辖
юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде私人法律顾问
Showing first 500 phrases