Russian | Chinese |
адвокат, выступающий в суде | 辩护士 |
адвокат, выступающий в суде | 辩护人 |
адрес в Интернете | 网址 |
активно участвовать в террористической деятельности | 积极参加恐怖活动 |
банковское свидетельство лица, в пользу которого учреждена доверительная собственность | 指定受益人信用状 |
в отношении самой вещи | 对物 |
в прямой форме | 明示 |
в силу самого закона | 根据法律 |
в удостоверение чего... | 特此作证 |
вдвое больше, чем в прошлом году | 是去年的二倍 |
вещь в общем владении | 共有物 |
вещь, не ограниченная в обороте | 非限制流通物 |
вещь, ограниченная в обороте | 限制流通物 |
включение в состав государства | 国家化 |
вменяемое в вину преступление | 指控罪状 |
возврат наследником ранее полученного имущества для включения его в общую наследственную массу | 财产混同 |
возмещение в натуре | 用实物赔偿 |
возможности для проведения в жизнь | 强制执行权 (законов) |
возможность обращения в суд | 诉诸法院的权利 |
возможность решения спора в арбитраже | 可仲裁性 |
восстанавливать кого в должности | 恢复原职 |
восстанавливать в правах | 昭雪 |
восстанавливать в правах | 平反 |
вступает в силу | 法律生效 |
вступать в гражданство | 入籍 |
вступать в действие | 开始运转 |
вступать в действие | 施行 |
вступать в действие | 生效 (о законе) |
вступать в действие | 开始生效 |
вступать в дело | 介入辩护 |
вступать в дело | 介入案子 (об адвокате) |
вступать в законную силу | 发生法律效力 |
вступать в процесс | 参预 |
вступать в процесс | 参与 |
вступать в процесс | 干预 |
вступать в процесс | 参加诉讼 |
вступать в сговор | 勾结 |
вступать в силу | 施 (напр. о мероприятии) |
вступать в силу | 发生法律效力 |
вступать в силу | 兴 |
вступать в силу | 施行 (напр. о законе) |
вступать в силу | 生效 (о законе, договоре) |
вступать в союз | 同盟 |
вступать в союз | 联合 |
вступить в процесс путём подачи письменного заявления | 登记 |
вторгаться в чужие владения | 偷猎 |
входить в компетенцию | 在管辖范围之内 |
входить в компетенцию | 属于所学范围 |
входить в компетенцию | 在权限之内 |
входить в чью-л. компетенцию | 在 |
входить в сговор | 同谋 |
входить в сговор | 通谋 (о совершении преступления) |
входить в сговор | 串党 |
входить в сговор о совершении преступления | 阴谋 |
входить в сговор о совершении преступления | 共谋 |
входить в состав участников | 入股 |
входить в союз | 同盟 |
выдавать приказ о вызове в суд | 发出传票 |
выдавать распоряжение о вызове в суд | 发出传票 |
вызов в суд | 提票 |
вызов в суд | 法院传唤 |
вызов в суд | 须返还传票 (исковая форма для установительных исков) |
вызов в суд | 传审 |
вызов в суд | 传 |
вызов в суд | 勾引状 |
вызов в суд в короткий срок | 速达传票 |
вызов в суд для дачи свидетельских показаний | 传证人出庭 |
вызов в суд для дачи свидетельских показаний | 出庭作证的传票 |
вызов ответчика в суд | 传讯 |
вызов ответчика в суд | 传票 |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | 正式提出判决 |
выпущенный в обращение | 发行在外股份 |
города, включённые в государственный план в качестве отдельных хозрасчетных субъектов | 计划单列市 |
действие, облечённое в форму публичного акта | 有案可查的事项 |
действие, облечённое в форму публичного акта | 备案事项 |
действовать в обход | 规避 |
действовать в обход | 防止 |
действовать в соответствии с законом | 令出法随 |
держатель в порядке законного правопреемства | 法定持有人 |
держатель в порядке законного правопреемства | 付了对价的执票人 |
держатель в порядке законного правопреемства | 正当的执票人 |
держатель в порядке законного правопреемства | 善意执票人 |
держатель в порядке законного правопреемства | 合法持有人 (holder in due corse) |
держатель в порядке законного правопреемства | 正当持票人 |
дефицит в бюджете | 财政赤字 |
доказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней | 确凿证明 |
доказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней | 证实无可置疑 |
доказательство, лежащее в самом документе | 内部证据 |
домициль в масштабе страны | 准国内住所 |
домициль в силу закона | 合法户籍 |
домициль в силу закона | 法定住所 |
завести кого-л. в тупик | 僵局 |
завещательный отказ движимости в благотворительных целях | 慈善事业遗赠 |
завещательный отказ передача имущества по завещанию движимости в благотворительных целях | 慈善事业遗赠 |
задержание товара в пути | 中止交货 (право продавца приостановить передачу находящегося в пути товара покупателю, не оплачивающему его стоимость) |
зайти в тупик | 僵局 |
заключить в тюрьму | 班房 |
записать в дебет | 记下借方帐户 |
записать в дебет | 借方 |
записать в дебет | 记入借方应付的项目 |
записать в приход | 记入进款帐 |
запись в дебет | 借方分录 |
запись в регистр | 写入寄存器 |
запись в регистр | 记入寄存器 |
запись в реестр | 系统记录 |
заседание в полном составе | 全体法官列席 |
заседание в полном составе | 全体人员出席的会议 |
заседание в полном составе | 大会 |
заседание в полном составе | 法庭全体法官出庭审理案件 |
заседание в полном составе | 全会 |
заседание в полном составе | 全体会议 |
заседание в полном составе | 全体法官出庭 |
защищать в суде | 在法庭上辩护 |
злоупотребления в тюрьмах | 虐待犯人行为 |
избирательное право по выборам в парламент | 国会议员选举权 |
иностранец, не живущий постоянно в данной стране | 非居留外国人 |
иностранец, не живущий постоянно в данной стране | 过境外国人 |
иностранец, не живущий постоянно в данной стране | 过境侨民 |
исполнение в натуре | 具体履行 |
исполнение в натуре | 依约履行 |
исполнение в натуре | 实际履行 |
использование должностного положения в целях получения выгоды | 职务便利 |
капитал в форме акций | 股本 |
капитал в ценных бумагах | 有价证券 |
капитал в ценных бумагах | 金融资产管理 |
капитал, вкладываемый в новое предприятие, связанное с риском | 风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта) |
капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском | 风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта) |
капитал, переводимый из одной страны в другую | 资本外逃 (во избежание потерь от инфляции, девальвации и т.п.) |
кассационные жалобы, объединённые в одном производстве | 合并上诉 |
клевета в Интернете | 网络谣言 |
клевета в письменной форме | 文字诽谤 |
Комитет по управлению и контролю за банковской деятельностью в Китае | 中国银行业监督管理委员会 |
Комитет по управлению и контролю за ценными бумагами в Китае | 中国证券监督管理委员会 |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | 股份有限公司 |
компания, созданная для выступления в качестве доверительного собственника | 信托公司 |
компания, специализирующаяся на инвестициях в недвижимость | 房地产按揭投资管道 |
компаньон, не принимающий активного участия в ведении дела | 隐名合伙人 |
компенсация в форме зарплаты, платежа или случайных выплат | 酬金 |
Конвенции об инспекции труда в промышленности и торговле | 工商业劳动监察公约 |
кража имущества в крупных размерах | 重盗窃罪 (преступление) |
лица, ставшие родственниками в результате брака | 外亲 |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму | 帮讼者 (или часть её) |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть ее | 帮讼者 |
лицо, подписывающее документ в качестве свидетеля его составления | 签名证人 |
лицо, признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | 供认者 |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | 受益继承人 |
лишение жизни в результате несчастного случая | 偶然杀人 |
лишение жизни в результате несчастного случая | 意外杀人 |
меморандум в полисе морского страхования | 备忘条款 (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причиненный особо подверженным порче товарам, и за незначительный по размеру ущерб) |
меморандум в полисе страхования | 减免责任条款 (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причиненный особо подверженным порче товарам и за незначительный по размеру ущерб) |
могущий быть взысканным в судебном порядке | 可收回的 |
наем в аренду | 租借 |
наем в аренду | 租让 |
наем в аренду | 租约 |
наем в аренду | 租赁 |
наем в аренду | 承租 |
наказывать в соответствии с совершённым преступлением | 按照所犯的罪处罚 |
наказывать штрафом в размере от 50% до двукратной суммы реализации | 处销售金额50%以上2倍以下的罚金 (товаров) |
наказывать штрафом в размере от одно- до пятикратной суммы неуплаченного налога | 处偷逃应缴税额1倍以上5倍以下罚金 |
находиться в должности | 任职 |
находиться в заключении | 服刑 |
находиться в изгнании | 谪居 (где-л.) |
находиться в разводе | 失婚 |
находиться в тюрьме | 下狱 |
находящийся в долгу | 负债 |
находящийся в залоге на таможенном складе | 保税 (о товаре) |
находящийся в обращении | 本届 |
находящийся в предварительном заключении | 未决犯 |
находящийся в процессе рассмотрения | 悬而未决 |
находящийся в процессе рассмотрения | 未决 |
находящийся в процессе рассмотрения | 待决 |
находящийся в силе | 有效 (о правовой норме) |
находящийся в частной собственности | 私有 |
нахождение в пути | 通过 |
нахождение в пути | 搬运 |
невиновное введение в заблуждение | 非蓄意的虚报 |
невиновное введение в заблуждение | 非蓄意的虛报 |
невиновное введение в заблуждение | 非故意的错误陈述 |
невиновное введение в заблуждение | 善意误述 |
неправильное соединение истцов в процессе | 诉讼当事人的不当联合 |
неправильное соединение истцов или ответчиков в процессе | 诉讼当事人的不当联合 |
неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса | 诉讼主体错误 |
неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса | 不当合并 |
неправильное соединение ответчиков в процессе | 诉讼当事人的不当联合 |
неприсутственный день в суде | 法庭休庭日 |
неприсутственный день в суде | 不开庭日 |
нехватка в весе | 短重 |
номер счёта в банке | 银行帐号 |
нормы поведения в обществе | 公德 |
обвинение в совершении преступления | 刑事告诉 |
обусловленный в соглашении | 协定 |
объединять в консорциум | 辛迪加 |
объединять в пул | 共享 |
объединять в синдикат | 辛迪加 |
объединяться в конфедерацию | 邦联 |
объединяться в союз | 邦联 |
объявление в судебном порядке | 法庭裁决 |
обязанность действовать в интересах компании | 忠实义务 |
обязательная сторона в деле | 必需当事人 |
обязательная сторона в деле | 不容忽视的当事人 |
обязательная сторона в деле | 不可缺少的当事人 |
определение на работу в частный сектор | 私人交易 |
определение терминов в статьях закона | 文例 |
освобождённый в зале суда | 被当庭释放的 |
осмотрительность судьи в комментариях и оценках | 慎言义务 |
оставить в силе | 使处于有效 |
оставить в силе | 因之 (в прежнем виде, как было) |
оставить приговор в силе | 维持原判 |
оставлять в силе | 使仍然有效 |
оставлять в силе | 使…仍然有效 |
остановка товара в пути | 中途停运权 |
остановка товара в пути | 中止交货 |
осуждение в порядке суммарного производства | 即决裁定 |
отдавать в на условиях дянь | 敟 |
отдавать в на условиях дянь | 典 |
отдавать в залог | 抵押 |
отдавать в залог | 质押财产 |
отдавать в залог | 押当 |
отдавать в залог | 出典 |
отдавать в рост | 生放 (деньги) |
отдавать деньги в рост | 将本求利 |
отдавать деньги в рост | 将本图利 |
отказ в акцепте | 拒付 (векселя) |
отказ в акцепте векселя | 退票 |
отказ в выдаче экспортной лицензии | 拒发许可证 |
отказ в выдаче патента | 拒绝发给专利证 |
отказ в иске | 拒绝申诉 |
отказ в иске | 上诉驳回 |
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | 诉讼驳回 |
отказ в оплате | 拒绝承兑 (векселя) |
отказ в оплате | 拒付 (векселя) |
отказ в оплате | 不予支付 |
отказ в оплате векселя | 退票 |
отказ в правосудии | 司法拒绝 |
отказ в удовлетворении ходатайства | 申请失败 |
отказывать в акцепте | 拒付 (векселя) |
отказывать в акцепте векселя | 退票 |
отказывать в оплате | 拒绝承兑 (векселя) |
отказывать в оплате | 拒付 (векселя) |
отказывать в оплате векселя | 退票 |
отказывать в подтверждении | 否认 |
отказывать в удовлетворении ходатайства | 驳回请求 |
отказывать в ходатайстве | 拒绝申请 |
отказывать в ходатайстве | 驳回请求 |
открыть в присутствии таможенников | 会同海关人员开拆 |
передавать в арбитраж | 提请仲裁 |
передавать в арбитраж | 交仲裁人仲裁 |
передавать в арбитраж | 提交仲裁 |
передавать в высшую инстанцию | 呈交 |
передавать в дар | 馈赠 |
передавать в дар | 赠 |
передавать в дар | 赠与 |
передавать в дар | 捐献 |
передавать в нижестоящую инстанцию | 传 |
передавать в субаренду | 转租 |
передавать дело в другую инстанцию | 传递 |
передавать дело в суд | 把案子提交法庭 |
передавать дело на пересмотр в вышестоящую инстанцию | 移审 |
передавать дело на пересмотр в кассационную инстанцию | 移审 |
передать в безвозмездное пользование | 把交由无偿使用 |
передать в безвозмездное пользование | 把…交由无偿使用 |
передать в опеку | 托治 |
передаётся в собственность и владение | 永远占有 (в документах о передаче имущества) |
"передаётся в собственность и владение" | 永远占有 (в документах о передаче имущества) |
передаётся в собственность и владение | 保有 (в документах о передаче имущества) |
повестка в суд | 通知出庭的传票 |
повестка в суд | 勾引状 |
повестка о вызове в суд | 传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
повестка о явке в суд | 传票 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
повестка о явке в суд | 传 (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
повышение в должности | 晋职 |
повышение в должности | 升职 |
подавать петицию в суд | 诉状 |
подавать петицию в суд | 书面申请 |
подавать прошение в суд | 诉状 |
подавать прошение в суд | 书面申请 |
подавать ходатайство в суд | 诉状 |
подавать ходатайство в суд | 书面申请 |
подлежать переходу в силу акта пожалования | 依授予文据转移处理 (без передачи владения - о правах, нематериальных объектах) |
подозреваться в причастности | 涉嫌 (к чему-л.) |
подробное изложение фактов в петиции | 节录 |
подробное изложение фактов в петиции | 呈文 |
поймать в ловушку | 诱捕 |
поймать в момент совершения преступления | 当场抓获 |
полис страхования с участием в прибылях страхового общества | 分红保单 |
полномочия для проведения в жизнь | 强制执行权 (законов) |
получать в дар | 禀受 (награду) |
получать в наследство | 承受 |
получать в наследство | 嗣 |
получать в наследство | 承继 |
получить в аренду | 租进 |
получить в наследство имущество | 继承财产 |
получить вызов в суд | 接到法院传票 |
помещение в частное учреждение | 私人送养 (напр. приют) |
понижать в должности | 落职 |
понижать в должности | 降职 |
понижать в ранге | 落职 |
понижать в ранге | 降职 |
понижение в воинском звании | 军衔降级 |
поощрять добрые задатки в человеке | 与人为善 |
поправка в цене | 价格调节 |
поражение в гражданских правах | 褫夺公权 |
поражение в гражданских правах | 民事死亡 |
поражение в правах | 剥夺权利 |
поражение в правах | 剥夺所有权 |
поражение в правах | 无行为能力 |
поражение в правах | 无资格 |
поражение в правах | 取消资格 |
поручение о выдаче наследства в пользу третьего лица | 遗产信托 |
поручительство в связи с приостановкой исполнения при передаче дела в апелляционную инстанцию | 复审保释金 |
поручительство за явку в суд | 普通保释 |
поручительство за явку ответной стороны в суд | 保释协议 |
поручительство за явку ответной стороны в суд | 保释金担保 |
поручительство за явку ответной стороны в суд | 保释保证书 |
послание о положении в стране | 国情咨文 |
последующее имущественное право, переходящее во владение в будущем | 已生效的继承权 |
пособничество в нарушении патента | 辅助侵权 |
пособничество в нарушении патента | 共同侵权 |
посредник в кредите | 信用中介人 |
посредник в оптовой торговле | 批发中间商 |
права наследника, возникшие в результате смерти одного или нескольких наследников | 生存者取得权 |
Правила контроля за информационным обслуживанием в Интернете | 互联网信息服务管理办法 |
право ареста всего имущества должника в случае неуплаты долга | 总留置权 |
право ареста всего имущества должника в случае неуплаты долга | 一般留置权 |
право быть в курсе дел | 保险 |
право в идеальной доле | 不可分割的权益 |
право в идеальной доле | 不可公割的权力 |
право в идеальной доле | 不可分割的权利 |
право в недвижимости | 有条件的世袭地 |
право в недвижимости, подчинённое отлагательному условию | 附条件的世袭地产 |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному или отлагательному условию | 附条件的世袭地产 |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | 有条件的世袭地 |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | 附条件的世袭地产 |
право в чужой вещи | 对他人的物的权利 (лат. jura in re aliena) |
право в чужой вещи | 他物权 (лат. jura in re aliena) |
право, возникающее в связи с вступлением в брак | 同居权 |
право, выраженное в законодательных актах | 制定法 |
право, выраженное в законодательных актах | 成文法 |
право лица действовать в интересах общей выгоды | 共益权 |
право на обращение в суд | 诉权 |
право наложения ареста на определённое имущество, указанное в долговом инструменте | 特殊留置权 |
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должника | 要求先向债务人追索债务的权利 |
право приоритета преимущественное право на обсуждение данного проекта вопроса в первую очередь в данной палате парламента | 先议权 (двухпалатного) |
право проезда в первую очередь | 先行权 |
право, регулирующее существо отношений сторон в договоре | 契约准据法 (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки) |
право, регулирующее существо отношений сторон в договоре | 合同自体法 (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки) |
право свободного отправления религиозного культа в особом помещении миссии | 设堂礼拜权 |
право свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства | 设堂礼拜权 |
право свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии | 设堂礼拜权 |
право удержания груза в обеспечение требований перевозчика по договору морской перевозки | 海事留置权 |
право удержания груза в обеспечение требований перевозчика по договору морской перевозки | 船舶留置权 |
право удержания груза в обеспечение требований перевозчика по договору морской перевозки | 海上留置权 |
право участия в голосовании | 表决权 |
предварительно поставить кого-л. в известность | 先容 |
привести смертный приговор в исполнение | 执行死刑 |
приводить в исполнение наказание | 行刑 |
приводить в исполнение приговор | 执行判决 |
приводить в исполнение решение суда | 执行判决 |
приводить в соответствие | 调整 |
приводить в соответствие | 配合 |
приводить в соответствие | 和解 |
приводить приговор в исполнение | 履行判决 |
приводить приговор в исполнение | 处刑 |
приговор, вступивший в законную силу | 终审 |
приговор, вступивший в законную силу | 终局判决 |
приговор, вступивший в законную силу | 终审判决 |
приговор, вынесенный в соответствии с законом | 合法判决 |
прием в члены | 入会 |
признаваться в преступлении | 陈首 |
признаваться в совершенном преступлении | 认罪 |
признаться в совершении преступления | 听罪 |
призыв в армию | 征兵 |
призывать в армию | 征兵 |
принимать в залог | 承按 |
принять в гражданство | 入籍 |
принять судебную повестку о явке в суд | 接受送达 |
продавать что-л. в режиме он-лайн | 网上销售 |
проживающий в данной стране иностранец | 外侨 |
проживающий в данной стране иностранец | 外籍居民 |
проживающий в данной стране иностранец | 居留外国人 |
проживающий в стране иностранец | 外国侨民 |
проиграть дело в суде | 打输官司 |
произведение, созданное в соавторстве | 合著作品 |
просрочка в поставке | 过期供应 (товара, груза) |
просрочка исполнения обязательства со стороны должника при таких условиях, что это ему вменяется в вину | 给付迟延 (mora solvendi) |
раздача в благотворительных целях | 救济金 |
разрешать спор в арбитражном порядке | 按仲裁程序解决争端 |
располагаться в | 座落于 |
расследовать в суде | 审核 |
расследовать в суде | 审查 |
рассматриваемый в порядке спора между сторонами | 诉讼 |
рассматриваемый в порядке спора между сторонами | 有争议 |
рассматривать дело в суде | 究问 |
рассматривать дело в суде | 究审 |
расхождения в документах | 不符单据 |
решение в пользу истца при непредставлении возражений ответчиком | 无答辩判决 |
решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | 简易判决 |
решение, вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства | 简易判决 |
решение, вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства | 即决裁判 |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | 撤诉 |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | 不追诉 |
решение суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением | 合意判决 |
решение суда в соответствии с обоюдным соглашением | 认同判决 |
решение суда, вступившее в законную силу | 终审 |
решение суда, вступившее в законную силу | 终局判决 |
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу | 最后判决 |
сажать в тюремный карцер | 关押 |
сажать в тюрьму | 收监 |
сведущий в вопросах права | 精通法学 |
сведущий в законах | 精通法学 |
сведущий в законах | 法律学家 |
сведущий в юриспруденции | 精通法学 |
сдаваемое в аренду имущество | 出租资产 |
секретарь в суде | 法律秘书 |
система гарантий в области органического сельского хозяйства | 有机保障体系 |
система состязательности в суде | 辩论制 (правда выясняется в ходе соревнования позиций и доказательств сторон в судебном процессе) |
система трёх слушаний дела в трёх судебных инстанциях | 三级三审制 |
скидка в 20% | 八成 |
скидка в 20% | 八成儿 |
скидка в 40% | 六成 |
скидка в 40% | 六 |
скидка в 10% | 九 (90%) |
служба в запасе | 续役 |
служба в пользу правительства, отбываемая в качестве наказания | 非常征用 |
слушание в открытом заседании | 公听会 |
слушание в открытом заседании | 公审 |
слушание в открытом заседании | 公开审讯 |
содействие в обход | 避免 |
содержащийся в заключении | 在押 |
состав присяжных, принимающих участие в слушании дела, в котором стороны не имеют права на суд присяжных | 顾问陪审团 |
соучастие в контрафакции | 辅助侵权 |
соучастие в контрафакции | 共同侵权 |
соучастие в преступлении | 共同犯罪行为 |
соучастие в преступлении | 参与犯罪 |
соучастие в преступлении | 共同犯罪 |
соучастие в преступлении | 与同罪 |
соучастник в преступлении | 帮凶 |
сохранение в силе | 维持 |
сохранение в тайне | 保密 (информации) |
сохранять в силе | 复 |
сохранять в силе | 仍 |
сохранять в силе | 覆 |
сохранять в силе | 保持有效 |
сохранять в силе | 安定 |
сохранять в силе | 保留 |
сохранять в силе | 维持 |
сохранять в силе | 沿 (что-л.) |
спор, могущий быть разрешённым в суде | 可裁判的争端 |
спор, могущий быть разрешённым в суде | 可由法院裁判的争执 |
спорный вопрос в суде | 案 |
срок пребывания в должности | 终身任职制 |
срок пребывания в должности | 任限 |
срок пребывания в должности | 任职期间 |
срок пребывания в должности | 任期 |
сроки пребывания в должности | 员额占用期限 |
ссуда под расчётные документы в пути | 以在途清算单据作保证的贷款 |
старофранцузский язык, используемый в юридической литературе и практике | 法律法语 |
стоимость земельной или другой недвижимой собственности в текущих ценах | 公平市场价值 |
стоимость земельной или иной недвижимой собственности в текущих ценах | 公平市场价值 |
стоимость земельной или иной недвижимой собственности в текущих ценах | 公平市场价格 |
суд в полном составе | 法院全体 |
суд в полном составе | 全体合议庭 |
судебное извещение посредством публикации в печати | 催示公告 |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | 人身保护令 |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | 人身保护令状 (habeas corpus; habeas corpus writ) |
существующий в силу неопровержимой презумпции | 推定 |
счёт в банке | 户 |
счёт в главной бухгалтерской книге | 总帐 |
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого предмета | 从价计征关税 |
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого товара | 从价计征关税 |
телесное повреждение в результате несчастного случая | 事故性损害 |
телесное повреждение в результате несчастного случая | 偶然伤害 |
телесное повреждение в результате несчастного случая | 误伤 |
телесное повреждение в результате несчастного случая | 意外伤害 |
только в случае полной гибели застрахованного имущества | 全损险 |
тяжба с участием нескольких лиц в составе сторон | 共同诉讼 |
удельный вес компании в обороте рынка | 市场占有率 |
удельный вес товара в обороте рынка | 市场占有率 |
управлять в качестве опекуна | 代管 (взамен отсутствующего или неправоспособного владельца) |
устанавливать в законодательном порядке | 规定 |
устанавливать в законодательном порядке | 颁布 |
участвовать в акционерном капитале | 持股 |
участвовать в выборах | 竞选 (о кандидатах) |
участвовать в драке | 参加打架 |
участвовать в конференции | 与会 |
участвовать в процессе | 进行诉讼 |
участвовать в совещании | 与会 |
участвовать в уставном капитале | 持股 |
учреждение, специализирующееся на инвестициях в жилье | 房地产投资信托 |
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях | 联邦紧急情况管理局 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях | 联邦紧急情况管理署 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях | 联邦应急管理局 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях | 美国联邦紧急管理署 (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
финансовые активы, имеющиеся в наличии для продажи | 可供出售金融资产 |
шесть методов в живописи | 六法 (вдохновенная жизненность, своеобразие манеры письма, соответствие натуре, правильный колорит, правильная композиция, верные формы) |
штраф в 6 лян | 罚锾 (налагался за лжесвидетельство) |
эксперт- заседатель в суде | 财产损失估价人员 |
юрисдикция в отношении лиц | 属人管辖权 |
юрисдикция дипломатического представителя в отношении сотрудников дипломатической миссии | 自管辖 |
юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде | 私人法律顾问 |