Russian | Chinese |
аванс в денежном выражении | 货币预付款 |
авария в процессе спецперевозки | 运输事故 |
адрес в Интернете | 〈计〉网址 |
активы в страховании | 保险公司资产 |
активы, участвующие в расчёте | 核算资产 |
Американская торговая палата в России | 美国驻俄商会 |
антитрестовское постановление в США | 美国反托拉斯法 |
арбитраж в собственной стране | 本国仲裁 |
арбитраж в стране другой противоположенной стороны | 对方国仲裁 |
аренда в портфеле | 总量出租 |
банк, включённый в список | 注册银行 |
банковский счёт в системе жиросчетов | 银行直接转账账户 |
бесспорное взыскание платежей в бюджет | 强制性预算扣款 |
билет для проезда в жёстком вагоне | 硬席车票 |
билет для проезда в мягком вагоне | 软席车票 |
бонификация в пользу покупателя | 有利于买方的加价 |
бонификация в пользу продавца | 有利于卖方的加价 |
"брак в производстве" | "生产中的废品" |
брак в работе | 作业中的废品 |
брак в работе | 工作事故 |
брешь в бюджете | 预算亏损 |
бухгалтерия в капитальном строительстве | 基本建设会计 |
ведомость остатков по балансовым счетам в развёрнутом виде | 〈银〉各科目借贷双方余额明细表 |
ведомость отчислений в местный бюджет | 地方预算提成明细表 |
ведущие позиции в торговле | 贸易主导地位 |
взнос в акционерный капитал | 缴纳股本股金 |
вклад в золотом исчислении | 黄金折实存款 |
вклад в инвалюте | 外币外汇存款 |
вклад в сберкассы | 储蓄所存款 |
вклад в сберкассы | 储蓄银行存款 |
вклад в уставный капитал общества с ограниченной ответственностью | 有限责任公司法定资本投资 |
вклад в экономику | 经济投资 |
вклад в экономику | 经济贡献 |
вклад работника в имущество предприятия | 员工的企业投资 |
возмещение отчислений в бюджет | 补偿预算提成 |
возмещение разниц в цене по закупкам и поставкам | 弥补购销差价 |
возмещение ущерба в качестве примера | 按惯例赔偿损失 |
восстановление страховой суммы в полном объёме | 全额返还保险金 |
вспомогательное подразделение в менеджменте | 辅助管理部门 |
выверка записи в счёте первоначальными документами | 用原始凭证来校正账上记录 |
выдача зарплаты в окончательный расчёт | 清付工资 |
выигрыш свой или чужой в азартной игре | 博进 |
выкуп государственного или муниципального имущества, сданного в аренду | 收回国家或市政出租资产 |
выкуп товарных документов в инкассирующем банке | 向托收银行赎出货物单据 |
выявление неправильных записей в счетах | 查明错账 |
годовой план в разрезе кварталов | 年度分季计划 |
государственно- монополистическое вмешательство в хозяйство | 国家对经济垄断的干预 |
государственное вмешательство в процесс воспроизводства | 国家对再生产过程的干预 |
государственно-монополистическое вмешательство в хозяйство | 国家对经济的垄断干预 |
государственные и муниципальные ценные бумаги в РФ | 俄罗斯联邦国家和地方有价证券 |
Государственный департамент в США | 美国国务院 |
график температур в вагонах | 车辆温度记录表 |
грузооборот в тонно километрах | 吨公里货运量 |
движение цен в сторону повышения или понижения | 价格的上涨或下跌 |
декларация о грузах, подлежащих хранению в приписных складах | 在附设仓库储存货物的申报单 |
делегирование полномочий в менеджменте | 分劈 |
делегирование полномочий в менеджменте | 瓜分 |
делегирование полномочий в менеджменте | 派遣商业全权代表 делёж#分配 |
деньги, осевшие в обороте | 周转中的货币 |
дескриптивный подход в управлении | 管理描述方法 |
дефицит в международном платёжном балансе | 国际收支逆差 |
дефицит в международном платёжном балансе | 国际收支赤字 |
дефицит в товарах | 缺货 |
дефицит в товарах | 商品短缺 |
дефицит в топливе | 燃料供应不足 |
диверсификация вложений в ценные бумаги | 有价证券复合式经营 |
дивиденд в форме денежного обязательства | 票据股利 |
дискриминация в торговых отношениях | 贸易关系上的歧视 |
дифференциал в квалификации | 技术熟练程度的差别 |
доброволец в благотворительной деятельности | 慈善活动的自愿者 |
договор в пользу третьего лида | 对第三者有利的合同 |
договор о сдаче в аренду | 出租合同 |
договор хранения ценностей в банке | 银行贵重物品保管协议 |
долг, списанный в убыток | 已转入损失的债务 |
долевой 6е участие в созданном доходе | 收入的比额分成 |
долевой 6е участие в созданном доходе | 按份额分取所创造的收入 |
доля в маркетинге | 在销售中的比重 |
доля в мировом экспорте | 在世界出口中的份额 |
доля в наследстве | 遗产份额 |
доля в поступлениях | 在收益中的比重 |
доля в поступлениях | 收益份额 |
доля в прибылях | 在利润中所占的比重 |
доля в прибылях | 分红 |
доля в распределении | 在分配中的比重 |
доля в уставном фонде | 在注册资本中的股份 |
доля оборотных средств в активах | 流动资产比例 |
доплата за работу в ночное время | 夜班费 |
доплата за работу в отдалённых местностях | 边远地区工资津贴 |
доплата за работу в праздничные дни | 节日加班费 |
доплата за работу в сверхурочное время | 加班费 |
единица в денежном выражении | 用货币表示的单位 |
единица в натуральном выражении | 用实物表示的单位 |
забор товаров в кредит | 赊购货物 |
забор товаров в кредит | 赊买 |
заинтересованность крестьян в результате труда | 农民对劳动成果的关心 |
запас в пути | 在途储备量 |
запас в на складе | 库存量 |
запасы в каналах сферы обращения | 流通中的储备 |
запись в дебет счёта | 记入借方账户 |
запись в кредит счёта | 记入贷方账户 |
запись в учёте | 统计记录 |
запись в учёте | 清点记录 |
запись в учёте | 核算记录 |
запись в учётные регистры | 登记入册 |
запись на счётах в банке | 在银行账户上记账 |
заполнение документов под копирку в один приём | 一次套写凭证 |
запуск в производство | 投产 |
засчитывать в счёт долга | 抵销债款 |
затраты в производстве | 生产费用 |
затраты, включаемые в расходы по оплате труда | 计入劳动报酬支出的费用 |
затраты, включаемые в себестоимость готовой продукции | 计入产品成本的费用 |
затраты на незавершённое производство в строительстве | 未完成生产建设耗费 |
затраты по ремонту в течение гарантийного срока | 保修期维修秦 |
затруднение в обращении | 周转不灵 |
затруднение в поставке товара | 供货困难 |
захват ключевых позиций в экономике | 掌握经济命脉 |
зачёт в децентрализованном порядке | 分散冲账 |
заявка на участие в выставке | 申请参加展览会 |
заявка на участие в торгах | 申请参加招标 |
заявка на участие в торгах | 申请参加拍卖 |
заявка о приёме в перевозке | 托运申请书 |
избыток в страховании | 保险剩余 |
извещение в налогах | 税款通知书 |
извещение в недоборе | 欠款通知书 |
извещение о готовности товара в испытанию | 验货通知单 |
именуемый в дальнейшем | 下面提到 |
именуемый в дальнейшем | 下面提到的 |
именуемый в дальнейшем... | 以下简称 |
имитация в менеджменте | 模拟经营 |
инвестирование резервов в основной капитал | 准备金投入固定资本 |
иностранные переводы в кассе | 国外现汇汇款 |
иностранный перевод в каzcce | 库存外汇 |
интеграционный процесс в экономике | 经济一体化过程 |
информация в кредитоспособности | 资信调查材料 |
исследование деятельности фирмы в маркетинге | 公司营销研究 |
исчисление в реальной стоимости экспорта | 按出口实际价值计算 |
исчисление в рублях | 按卢布计算 |
калькуляция в экономике предприятия | 企业经济成本核算 |
канцелярия поверенного в делах | 代办处 |
капитал в вещной форме | 实物资本 |
капитал в недвижимости | 不动产 |
капитал в обороте | 流动资本 |
кассация в арбитраж | 诉诸仲裁 |
качество по содержанию отдельных веществ в товаре | 商品中个别物质含量标准 |
квитанция банка в принятии документов | 银行接收凭证收据 |
квитанция банка в принятии платежей | 银行接受付款收据 |
квитанция в двух экземплярах | 一式两份的收据 |
квитанция в получении денег | 收款收据 |
квитанция в принятии предварительного заказа | 接受提前定货的凭单 |
квитанция в приёме вклада | 存款收据 |
квитанция в приёме груза к перевозке | 承运货物收据 |
квитанция в уплате денег | 付款收据 |
количество продукции в натуральном выражении | 产品实量 |
количество часов работы в сутки | 昼夜工作时数 |
командные высоты в экономике | 经济命脉 |
комиссионное вознаграждение в страховании | 保险代理费 |
комиссионное вознаграждение в страховании | 保险手续费 |
компенсационный остаток счета в банке | 银行账户补偿余额 |
композиционный подход в управлении | 管理组成方法 |
конвертируемость валют в золото | 货币兑换黄金 |
конвертируемость валют в золото | 外汇兑换黄金 |
Консультативный комитет по применению достижений науки и техники в целях развития | 美开发运用科学技术咨询委员会 (英 ACASTD,Advisory Committee on the Application of Science and Technology to Development) |
контроль в общегосударственных интересах | 国家监督 |
контроль в общественных интересах | 社会监督 |
контроль в последующем порядке | 事后监督检查,稽核 |
контроль в предварительном порядке | 事前监督检查,稽核 |
концентрация депозитов в крупнейших банках | 存款集中于最大的银行 |
концентрация кредита и расчётов в банке | 贷款与结算集中于银行 |
кредит в вексельной форме | 票据信贷 |
кредит в вексельной форме | 票据信用 |
кредит в денежной форме | 货币贷款 |
кредит в инвалюте | 外汇贷款 |
кредит в инвалюте | 外币贷款 |
кредит в наличной форме | 现金贷款 |
кредит в натуральной форме | 实物贷款 |
кредит в оборотные средства | 流动资金贷款 |
кредит в основные средства | 固定资金贷款 |
кредит в счёт предстоящих амортизационных отчислений | 在近期折旧提成项下所拨经费 |
кредит в форме тратты | 汇票贷款 |
кредит для купли в рассрочку | 分期付款的购货信贷 |
кредит на погашение разниц в цене | 偿还差价贷款 |
кредит на сезонный разрыв в амортизации | 折旧提成季节性不足贷款 |
кредит на суммы в пути | 在途资金贷款 |
кредит по продаже в рассрочку | 分期付款的销售信贷 |
кредит под расчётные документы в пути | 在途结算凭证抵押贷款 |
кредитные вложения в экономику | 经济信贷投资 |
крупные неполадки в строительстве | 建设的重大缺欠 |
льготы в страховании | 保险优惠 |
материал в пути | 在途材料 |
материальная норма в натуральном выражении на единицу | 单位实物材料定额 |
материальная ценность, поступающая в залог | 抵押物资 |
материально-вещественные связи в народном хозяйстве | 国民经济中的材料物质关系 |
меморандум в полисе | 保险单中责任除外条款 |
метод вычета в торговле | 贸易排队法 |
метод начислений в бухгалтерском учёте | 会计核算计数法 |
моделирование в задачах управления производством | 生产管理任务模式化 |
модель в менеджменте | 管理模式 |
модель линейного программирования в менеджменте | 经营管理线性规划模型 |
модель теории очередей в менеджменте | 经营管理秩序理论模型 |
модификация в учёте | 变更 |
модификация в учёте | 修正 |
"монополия в чистом виде" | "纯粹垄断" |
надбавка за работу в глухих местах | 偏远地区工资津贴 |
надбавка за работу в отдалённых районах | 边远地区工资津贴 |
надбавка за работу в сложных условиях | 复杂条件下工作津贴 |
наличные деньги в пути | 在途现金 |
нарушитель в природопользовании | 生态破坏者 |
находить в работе | 工作故障 |
находящаяся в обращении монета | 流通货币 |
находящиеся в обращении бумаги | 流通证券 |
недостаток в рабочей силе | 劳动力短缺 |
недостаток в рабочей силе | 劳动力不足 |
недочёт в оформлении документов | 单证处理缺欠 |
недочёт в работе | 工作中的缺点 |
неуплата в срок | 逾期不付 |
номер в нарастающем восходящем порядке | 递增号码 |
номер в нарастающем восходящем порядке | 顺序号码 |
номер в серии | 批号 |
номер в серии | 型号 |
номер в серии | 顺序编号 |
норма в днях | 按日计算定额 |
норма доходности в страховании | 保险收益标准 |
норма запаса в днях | 储备定额天数 |
норма запаса в рублях | 储备定额卢布数 |
норма производительности оборудования в единицу времени работы | 单位工作时间的设备生产率 |
облигация в золотой валюте | 金兀债券 |
облигация, вышедшая в тираж | 中签债券 |
облигация, конвертируемая в акцию | 可转换债券 |
облигация с преимуществом в праве ареста | 权利优先债券 |
оборачиваемость в днях | 日周转率 |
оборот в неизменных ценах | 不变价格成交额 |
оборот в учёте | 核算周转额 |
оборот средств в сфере обращения | 流通领域资金周转额 |
оборотная ведомость в шахматной форме | 棋盘式发生额明细表 |
оборотная ведомость в шахматной форме | 棋盘式流转总额明细表 |
оборотная ведомость в шахматной форме | 〈银〉棋盘式发生额明细表 |
оборудование, входящее в сметы на строительство | 建筑工程预算内设备 |
обратная поставка в судне | 船交回程货 |
обратная поставка в судне | 船运回头货 |
обслуживание в гарантийный период | 保修期内维修 |
обслуживание в гарантийный период | 保修期内服务 |
общая доля в национальном доходе | 在国民收入中的总份额 |
общая политика в области рыболовства | 共同渔业政策 |
общенародный сектор в экономике | 全民经济成分 |
Общие правила перевозки грузов по железным дорогам в международном сообщении | 国际铁路货物联运通则 |
общий объём государственных капитальных вложений в сельское хозяйство | 国家对农业投资总额 |
общий принцип равенства в распределении | 分配的普通平等原则 |
объявление банка о взносе в бюджет | 银行对预算的缴款单 |
объявление в периодической печати | 定期报刊上的广告 |
объявление в печати | 公布通知 |
объём новых заказов, поступающих в промышленность | 工业新订货量 |
объём продукции в номенклатуре | 品种产值 |
объём продукции в номенклатуре | 品种产量 |
обязанность по уменьшению убытка в страховании | 规避保险索赔责任 |
оговорка в договорах страхования о неплатёжеспособности | 保险合同中无支付能力条款 |
оговорка в договорах страхования об увеличении выплат | 保险合同中提高偿付条款 |
оговорка в договоре | 条约合同中保留条款 |
оговорка в договоре | 但书 |
ограничение в использовании средств | 资金使用限制 |
ограничения в области торговли | 贸易壁垒 |
ограничения в области торговли | 贸易限制 |
ограничения в отношении количества | 数量限制 |
ограничения вхождения в отрасль | 行业进入限制 |
ограничения на выпуск ценных бумаг в акционерном обществе | 股份公司发放有价证券限制 |
ограничительные меры в андеррайтинге | 分保限制措施 |
ограничительные меры в андеррайтинге | 承保限制措施 |
окончательные чистые убытки в страховании | 除险后净损失 |
оперативная оговорка в договорах страхования | 保险业务保留条款 |
оперативная техника в банке | 银行业务手续 |
оплата в полной сумме | 付清 |
оплата в полной сумме | 全部支付 |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе | 欧洲安全与合作组织 |
осмотрительность в бухгалтерском учёта | 会计核算中的稳健原则 |
основное подразделение в менеджменте | 主要管理部门 |
основные средства в западной учётной практике | 西方结算中的固定资产 |
основные средства в консервации | 封存的固定资产 |
остановка товара в пути | 中止交货 (право продавца приостановить передачу находящегося в пути товара покупателю, не оплачивающему его стоимость) |
остатки в вашу пользу | 你方结存 |
остатки в нашу пользу | 结欠我方 |
остатки на счетах в заграничных банках | 国外银行账户上的余额国外存款 |
остаток денежных средств в кассе | 现金库存余额 |
отбор риска в страховании | 保险风险选择 |
ответ по искам в суде | 法庭答诉 |
отдел по борьбе с преступлениями в сфере экономики | 打击经济领域犯罪办公室 |
отказ в заключении договора | 拒绝签订合同 |
отказ в заключении договора | 拒绝缔结条约 |
отказ в оплате | 拒绝付款 |
отказ в пользу государства | 不顾国家利益 |
отказ в принятии | 拒绝接收 |
отказ в приёмке | 拒绝接收 |
отказ в уплате | 拒付 |
отказ от оплаты в полной сумме | 拒绝全部付款 |
отказ от посредников в финансах | 财务方面拒绝中介 |
отмена явки в суд | 回避出庭 |
отношения в процессе труда | 工业关系 |
отпуск материалов в производство | 材料投入生产 |
отставание в погрузке | 装运迟缓 |
отсутствовать в продаже | 断档 (на полках магазинов) |
отчисление в амортизационный фонд | 折旧基金提成 |
отчисление в бюджет | 预算提成 |
отчисление в бюджет | 上缴预算款 |
отчисление в фонд | 基金提成 |
отчисление от прибылей в фонд предприятия | 企业基金的利润提成 |
отчисление прибылей в бюджет | 上缴利润 |
отчисления в пенсионный фонд | 养老基金扣款 |
отчисления в резервные фонды | 储备基金扣款 |
отчисления в фонд обязательного медицинского страхования | 医疗保险基金扣款 |
отчётная дата в страховании | 保险结算日期 |
оценочные корректировки в учёте США | 美国统计中的评估修正 |
переадресовка груза в пути | 在途货物转发 |
перевалка в портах | 港内倒装 |
перевалка в транзитном пункте | 过境站倒装 |
перевозка в контейнерах | 集装箱运输 |
передвижение сумм из одних сметных подразделений в другие | 预算科目间款项转移 |
переоценка счётов в инвалюте | 重估外币账单 |
перерабатывающая подсистема в организации | 机构中再加工子系统 |
плановые данные в территориальном разрезе | 按地区划分的计划数据 |
плательщик в фонд | 基金支付人 |
плательщик по бездокументарному векселю в порядке препоручения | 委托无凭证期票支付人 |
плательщик страховых взносов в фонды обязательного медицинского страхования | 义务医疗保险基金保险费支付人 |
повестка в суд | 通知出庭传票 |
повреждение в подводной части корпуса | 船体水下部分破损 |
повторное слушание дела в суде | 复审 |
позиция в спецификации | 明细表项目 |
позиция заемщика в день отдачи ссуды | 借款人在借款日的资产负债情况 |
поправка на разницу в переходящей выручке между кварталами | 季度之间结转进款差额的修正 |
поручительство в исполнении вексельного требования | 担保遵守票据规则 |
"последняя партия в приход - первая в расход" | 后进先出 |
последовательность в переработке сырья | 原料加工顺序 |
поставлять в | 运往 |
поставлять в кредит | 赊供 |
поступление золота в централизованные запасы | 黄金的集中储备 (резервы) |
поступления в бюджет | 预算交款 |
потребность в импорте | 进口需求 |
потребность в импорте | 进口需要量 |
потребность в иностранной валюте | 外汇需求 |
потребность в иностранной валюте | 外汇需要量 |
потребность в капиталах | 资本需求 |
потребность в капиталах | 资本需要量 |
потребность в капиталовложениях | 投资需求 |
потребность в кредитах | 信贷需永 |
потребность в кредитах | 信贷需要量 |
потребность в материалах | 材料需求 |
потребность в оборотных средствах | 流动资金需求 |
потребность в оборотных средствах | 流动资金需要量 |
потребность в подвижном составе | 机车车辆需求 |
потребность в подвижном составе | 运输工具需要量 |
потребность в средствах | 资金需求 |
потребность в средствах | 资金需要量 |
потребность в средствах для финансирования | 融资需求 |
потребность в средствах для финансирования | 拨款资金需要量 |
потребность в экономической интеграции | 经济一体需求 |
права руководителя в организации бухгалтерского учета на предприятии | 企业会计核算领导权 |
Правила для предупреждения столкновений судов в море | 海上船舶避碰规则 |
Правила пользования вагонами в международном железнодорожном пассажирском и грузовом сообщении | 国际铁路旅客和货物联运车辆使用规则 |
право ареста всего имущества в случае неуплаты долга | 欠债全部财产查封权 |
право быть в курсе дел | 了解权 |
право быть в курсе дел | 知道权 |
право быть в курсе дел | 了解情况权 |
право в области товарных знаков | 商标法 |
право на обращение в арбитражный суд в случае банкротства | 破产仲裁权 |
прагматический подход в управлении | 管理实用方法 |
представление финансовых показателей в постоянных ценах | 呈报固定价格下财政指数 |
представление финансовых показателей в текущих ценах | 呈报现行价格下财政指数 |
преимущество в получении заказа в биржевой торговле | 交易所交易获取订单优先权 |
префакции в отношении дивидендов | 股息优先股 |
привлечение внеплановых средств в оборот | 将计划外资金投入到周转中 |
привлечение строительных средств в оборот | 将建设资金投入到周转中 |
прием в эксплуатацию | 经营 |
прием в эксплуатацию | 管理 |
прием в эксплуатацию | 使用 |
принять участие в работе | 投入工作 |
приоритет содержания над формой в бухгалтерском учёте | 会计核算内容优先于形式 |
пробел в бланках | 表格凭证,账单空白处 (документах, счетах) |
прогнозирование в системе экспортного маркетинга | 出口销售系统预测 |
продвижение товаров в деревню | 农村销售 |
просрочка в доставке груза | 货物逾期运达 |
просрочка в поставке | 迟交 |
просрочка в поставке | 逾期交货 |
просрочка в поставке | 过期供应 |
протекционизм в отношении национального флага | 海事中的国旗保护 |
протест в неакцепте | 拒不承兑 |
протест в неплатеже | 拒不付款 |
прочие расходы в составе себестоимости продукции | 产品成本费中的其它费用 |
равноправие в труде | 劳动权利平等 |
размер отчислений в бюджет | 提成上缴额 |
разруха в экономике | 经济崩溃 |
разрыв в средствах | 资金短缺 |
разрыв в сроках | 日期不衔接 |
разрыв в уровне цен | 价格水平的差距 |
разрыв в уровнях экономического развития | 经济发展水平的差距 |
разрыв в ценах | 差价 |
разрыв в ценах | 价格脱节 |
расписка в получении полной суммы | 全数收清收据 |
расхождение в размерах пошлин | 关税差别 |
рациональность в бухгалтерском учёте | 簿记核算合理程度 |
реальный товар с поставкой в будущем | 预购品 |
реальный товар с поставкой в будущем | 随后交货的现货 |
"революция в доходах" | "收入革命" |
реестр "товары в пути" | "在途商品"清单 |
резка в меру | 切成定尺 |
резка в меру | 定尺剪切 |
рекламация в отношении качества | 质量索赔 |
решение суда в соответствии с заключенными сторонами соглашением | 两造同意的判决 |
рост в реальном выражении | 按实际价值或金额计算的增长 |
рост жилплощади в городах | 城市住宅面积的增加 |
самовольный выпуск денег в обращение | 擅自发行货币 |
самолёт в сельскохозяйственном варианте | 农用飞机 |
сбор за стоянку в порту | 停港费 |
система внутреннего контроля в аудите | 查账内部监督体系 |
система многосторонних расчётов в переводных рублях | 转账卢布多边结算制度 |
система отчислений в иностранной валюте | 外汇提成制度 |
система полного учёта затрат в нефти и газодобыче | 石油、天然气开采全部结算费用体系 |
система "участия в прибылях" | "利润分沾"制 |
система "участия в прибылях" | "分红"制 |
системный подход в управлении | 系统管理法 |
системный подход в экономике | 经济系统方法 |
снижение товарных цен в целях стимулирования сбыта | 为促销而降低商品价格 |
снова пускать в дело | 覆 |
снова пускать в дело | 复 |
совещание в верхах | 最高级会议 |
спекуляция на разнице в ценах | 利用价格涨落投机 |
списанный долг в убыток | 注销债列入损失项 |
способ исправления ошибок в документах и учётных регистрах | 表册和会计账薄改错方法 |
справка о регистрации в местном финоргане | 地方财政机关登记证明书 |
средняя оборачиваемость в днях | 日平均周转率 |
срок ввода в действие | 投产期 |
срок ввода в эксплуатацию | 投产期 |
срок нахождения товаров в пути | 商品在途停留时间 |
срок простоя в ремонте | 停产修理时间 |
ссуда в денежной форме | 货币贷款 (в денежном выражении) |
ссуда в натуральной форме | 实物贷款 (в натуральном выражении) |
ссуда в оборотные средства | 流动资金贷款 |
ссуда в порядке исключения | 例外贷款 |
ссуда на товары в обороте | 周转商品贷款 |
ссуда на товары в пути | 在途商品贷款 |
ссуда под расчётные документы в пути | 在途结算凭证抵押贷款 |
ссуда с погашением в рассрочку | 分期偿还型贷款 |
ссыпаемые в трюм товары | 装入船舱的货物指散体物 |
ставка предложения на межбанковском депозитном рынке в Сингапуре | 新加坡银行同业拆息 (SIBOR) |
стоимость бизнеса в целом | 买卖总价值 |
стоимость в порту экспорта | 出口港费用 |
страхование в пользу третьей стороны | 第三方获利保险 |
страхование имущественных прав в промышленности | 工业产权保险 |
счёт в банке | 银行账户 |
счёт в инвалюте | 外汇账户 |
счёт в течение западного промежутка времени | 限时计算 |
счёт предприятия в банке | 企业的银行账户 |
таможенная декларация капитана об уходе судна в балласте без груза | 船长向海关提出的空船开出申报单空船启碇通知 |
творческий отпуск в организации | 机构内创造性休假 |
удачи в бизнесе! | 顺颂商祺 (пожелание в конце письма) |
удачи в бизнесе | 商祺 (пожелание, которое обычно ставится в конце письма) |
укладка в клетку | 交叉堆码 |
укладка в обратную клетку | 交叉颠倒堆码 |
укладка в решётку | 交错堆放 |
укладка в стык | 衔接堆垛 |
укладка в трюм | 放进货仓 |
укладка в трюм | 理仓 |
укладка в штабель | 码操 |
улучшение в пенсионном обеспечении | 改善退休金待遇 |
упаковка в банки | 装听 |
упаковка в банки | 装罐 |
упаковка в банки | 罐装 |
упаковка в банки | 听装 |
упаковка в бочки | 装桶 |
упаковка в бутылки | 装瓶 |
упаковка в бутылки | 瓶装 |
упаковка в железные барабаны | 装入铁筒 |
упаковка в железные барабаны | 铁筒装 |
упаковка в кипы | 打包 |
упаковка в кипы | 包装成捆 |
упаковка в кипы | 捆装 |
упаковка в мешки | 装袋 |
упаковка в ящики | 装箱 |
уплата в окончательный расчёт | 最终结付 |
упорядочение стиля в работе | 整风 |
уравнение в бедности | 普遍贫困 |
уравнение в правах | 使权利平等 |
услуги в сфере образования | 教育服务 |
участвовать в тендере | 应标 |
учреждение, специализирующееся на инвестициях в недвижимость | 房地产投资信托 |
Федеральная служба по регулированию естественных монополий в области связи | 俄罗斯联邦规制自然垄断通讯办公室 |
фрахт "ад валорем",взимаемый в процентном отношении к ценности товара | 从价运费 |
фрахт в оба конца | 往返运费 |
хранение в снегу | 雪下贮藏 |
хранение вещей в гостинице | 旅店物品保 |
цена, выраженная в золоте | 黄金表示的价格 |
цена золота в долларах | 美兀表的黄金价格 |
ценные бумаги "в игре" | 投机的有价证券 |
цены в момент закрытия биржи | 交易所收盘价格 |
цены в момент открытия биржи | 交易所开盘价格 |
цены в середине биржевого собрания | 交易所开市过程的价格 |
цепь команд в менеджменте | 商业链 |
штраф за недостаток веса в драгметаллах и монете | 贵金属核硬币短缺分量的罚金 |
штраф за просрочку в поставке товара | 逾期供货罚金 |
эквифинальность в менеджменте | 经营等效性 |
экономическая перепись в зарубежных странах | 外国经济调善 |
эффективность в производстве | 生产效益 |
эффективность в распределении | 分配效益 |
эффективность инвестиций в производстве | 生产投资效益 |