Subject | Russian | Chinese |
gen. | беседа обо всём и ни о чём | 拉杂谈 |
gen. | близкие соседи ― всё равно что родня | 近邻比亲 |
gen. | бог дал всё что человек хотел | 天从人愿 |
gen. | боже как все плохо, босс узнал, что я тайно ищу работу | 哎呀,坏了醋了,我私下找工作的事让老板知道了 |
gen. | борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь | 争利如蚤甲而丧其掌 |
gen. | брать все, что захочется | 予取予求 |
gen. | быть богатым всем, что возможно | 裕于万物 |
gen. | быть способным сохранить в целости всё, что рождено природой, но никак не губить это | 能全天之所生而勿败之 |
gen. | в магазинах есть всё, что хотите | 商店里应有尽有 |
gen. | в общем, сделайте всё, что нужно | 总之、要完成需做的一切 |
gen. | в Поднебесной очень многие хотели бы совершать для Вас всё, Ваше Величество, ― но всё дело только в том, что силёнок мало! | 天下欲为wèi陛下所为wéi者甚众顾力不能耳 |
gen. | в пять лет уничтожить царство Чу это все равно, что в три года уничтожить царство Цинь | 五年灭楚小可如三年灭秦 |
gen. | в работе есть затруднения, давайте-ка все вместе подумаем, что делать | 工作有困难,大家来想办法 |
gen. | Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно доверие народа | 王莽 …既有天下而政令苛酷积失百姓之心 |
gen. | Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии народа | 王莽 …既有天下而政令苛酷积失百姓之心 |
gen. | верить всему, что слышишь | 听见风就是雨 (: 刚听到一点儿风声,就当要下雨了。形容听到一点风声就竭力附和渲染) |
gen. | ветер все игрался с зонтом, дул в него так, что его накреняло во все стороны | 风玩弄着伞,把它吹得向四面偏倒 |
gen. | видно всё, что делается на улице | 可以看到街上发生的一切 |
gen. | воспользовавшись случаем, что ты здесь пока ты здесь, побеседуем все вместе | 趁你在这儿,咱们大家谈谈 |
gen. | все 5 ароматы проявляют, что... | 五臭所校 |
gen. | все высмеяли его так, что у него всё лицо залилось краской | 大家把他哄得脸都红了 |
gen. | все говорят, что я мудр совершенно | 具曰予圣 |
gen. | все дела, что творятся в мире | 世间万事 |
gen. | все знают, что... | 众所共知 |
gen. | все знают, что... | 众所周知 |
gen. | все знают, что он скуп. Выпросить у него деньги очень трудно. | 大家知道他是琉璃猫,让他出钱实在难。 |
gen. | все знают, что он – человек, который зарабатывает нелегальным путём | 大家都知道他是一个抄肥的人 |
gen. | кто-что + ~ ое все знают, что он человек пустой | 大家都知道他是一个思想空虚的人 |
gen. | все ложно обвиняли его в том, что он ворует вещи | 大家都赖他偷东西 |
gen. | все находить шли, что этот учебник хороший | 大家认为这本教科书编得好 |
gen. | все равно что... | 无异于 |
literal. | все равно, что искать иголку в стоге сена | 海底捞月 |
gen. | все стремятся показать на что они способны | 八仙过海各显神通 |
gen. | все стремятся показать на что они способны | 八仙过海,名显其能 |
gen. | все стремятся показать на что они способны | 八仙过海,各显神通 |
gen. | все стремятся показать на что они способны | 八仙过海 |
gen. | все сущее в Поднебесной рождается, и нет ничего, что бы не умирало | 天下万物萌生,靡不有死 |
gen. | все, что было когда-либо написано | 天下文章一大抄 |
gen. | все, что есть | 有一个算一个 |
gen. | всем было невдомёк, что... | 讵知 |
gen. | всем известно, что... | 众所共知 |
gen. | всем известно, что... | 众所周知 |
gen. | всем известного, что Пушкин — знаменитый русский поэт | 众所周知、普希金是著名的俄罗斯诗人 |
gen. | всем, что Родина имеет, сообща владеет народ | 祖国拥有的一切都归人民共同所有 |
gen. | всем ясно, что это ошибка | 大家都清楚、这是个错误 |
gen. | всем ясно, это лучшее, что ты можешь найти здесь и сейчас | 大家都知道,此时此地,这已经是你能找到的最好的了 |
gen. | всё больше и больше приходить к убеждение ю, что... | 越来越坚定地认为... |
gen. | всё же лучше, чем ничего | 聊胜于无 |
gen. | всё меняется быстрее, чем предполагаешь | 计划不如变化快 |
gen. | всё население Лу убивалось, что он не оставил потомства | 鲁人徐伤其无后也 |
gen. | всё новое, что видишь и слышишь | 耳目一新 |
gen. | всё потому, что... | 俱因 |
gen. | всё потому, что отец твой постоянно тебе потакал, ― и чем больше он тебе потакал, тем безобразнее ты себя вёл! | 都是素曰你爹把你惯的,越惯越不像样! |
gen. | всё равно что... | 犹 |
gen. | всё равно что... | 视同 |
gen. | всё равно, что... | 无异 |
gen. | всё равно, что... | 尤如 |
gen. | всё равно, что | 等于 |
gen. | связка на конце качественного сказуемого всё равно что | 若 |
gen. | связка на конце качественного сказуемого, часто инверсированного всё равно что | 如 |
gen. | всё равно что... | 一般儿 |
gen. | всё равно, что... | 一样儿 |
gen. | всё равно, что... | 一样 |
gen. | это всё равно, что без узды и хлыста править норовистым конём | 犹无辔策御駻马 |
gen. | быть всё равно, что и... | 由 |
gen. | всё равно, что ступать по воде или огню | 蹈赴水火 (обр. в знач.: находиться в опасном положении) |
gen. | всё равно что ходить по тонкому льду | 如履薄冰 (опасно) |
gen. | всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь | 犹欲其入而闭之门 |
gen. | всё ровно, что одним больше или одним меньше | 多一个不多,少一个不少 |
gen. | всё сказанное им действительно заслуживает внимания, а то, что я сказал, в расчёт не принимайте | 算他说的才算,我说的不算 |
gen. | всё съедобное, что родят вода и земля | 水陆 |
proverb | всё хорошо, что хорошо кончается | 结果好就一切都好 |
gen. | всё, чем я живу, — в одном этом сыне | 一生所寄,惟在此儿 |
gen. | всё, что является... | 凡是 |
dial. | всё, что является... | 是凡 |
gen. | всё, что... | 大凡 |
gen. | всё, что было | 种种 (будет) |
gen. | всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло | 以前种种,譬如昨日死 (перестало существовать) |
gen. | всё, что в упадке, поднимется вновь | 百废其兴 |
gen. | всё, что вы говорите, верно только в теории | 您所说的一切、仅在理论上是对的 |
mid.chin. | всё, что делается | 所是 |
mid.chin. | всё, что делается | 所是儿 |
gen. | всё, что делается | 所事 |
proverb | всё, что достигает своего предела, неизбежно обращается вспять | 物极则反 |
gen. | всё, что достигает своего предела, неизбежно обращается вспять | 物极必反 |
fig.of.sp. | всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月盈则食 |
fig.of.sp. | всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月盈则亏 |
fig.of.sp. | всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月满则亏 |
gen. | всё, что есть | 啥啥 |
gen. | всё что изучал забыл | 学的东西都还给老师了 |
gen. | всё, что накипело на сердце | 满肚子话 |
gen. | всё что ни на есть | 有的没的 |
fig.of.sp. | всё, что осталось ценного | 硕果仅存 |
gen. | всё, что положено | 具 |
gen. | всё, что природа дарит нам | 比天之所与我者 |
gen. | всё, что произойдёт в будущем, как будто сегодня родилось | 以后种种譬如今日生 |
gen. | всё, что слышал | 所闻 |
gen. | всё, что сможет, он сделает | 他将做力所能及的一切事 |
gen. | всё, что угодно | 样样俱全 |
gen. | всё, что угодно | 什么都 |
gen. | всё что угодно | 各样儿 |
gen. | всё что угодно | 各样 |
gen. | есть всё, что угодно | 一应俱全 |
gen. | всё, что угодно, имеется в наличии | 各样俱全 |
gen. | Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде | 你有权保持缄默,但你说的每句话将成为呈堂证供。 |
gen. | Выкладывай до конца всё, что у тебя на душе накипело, пусть все послушают | 把你憋在心里的话来个一锅端,说出来让大家听听。 |
gen. | выложить все, что наболело на душе | 大吐苦水 |
gen. | выложить всё, что есть на сердце | 光脸 |
gen. | выложить всё, что на сердце | 言意 |
gen. | выложить всё, что накипело | 一吐为快 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 吐胆倾心 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 倾心吐意 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 吐心吐胆 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 倾心吐胆 |
fig.of.sp. | высказать всё, что можно | 山头说到菁底 |
gen. | высказывать все, что на душе | 交心 |
gen. | высказывать всё, что на душе | 说出心中的一切想法 |
proverb | выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его | 学了谚语不使用,等于种田不播种 |
gen. | вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода | 嫁出去的女儿,泼出去的水 (когда дочь выходит замуж, она уходит из семьи) |
gen. | говори всё, что знаешь | 知无不言 |
gen. | говорить все, что известно, не утаивая ничего | 知无不言,言无不尽 |
gen. | говорить все, что известно, не утаивая ничего | 知无不言言无不尽 |
gen. | говорить о том, что всем известно | 老话重谈 |
gen. | говорить о том, что всем известно | 老话重说 |
gen. | говорить обо всём, что приходит на ум | 顺口谈天 |
gen. | голова без ума всё равно что фонарь без света | 没有智慧的头脑,不啻没有光的灯笼 |
gen. | Даже если не упоминают имен, ему все равно кажется, что ругают его | 即使别人没有指名道姓地骂,他也认为是在骂他 |
gen. | он действительно сделал всё, что мог | 他的确做了力所能及的一切 |
gen. | делать все, что в силах | 尽到 |
inf. | делать все, что заблагорассудится | 为所欲为 |
gen. | делать всё, что взбредёт в голову | 乱来 |
gen. | делать всё, что захочется | 畅所欲为 |
gen. | делать всё, что захочется | 畅 |
fig.of.sp. | делиться с другими всем, что есть | 绝甘分少 |
gen. | для него мучительна разлука со всем, что ему дорого | 抛开自己珍贵的一切使他十分难受 |
gen. | допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином? хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить! | 纵老岂容妨痛饮,更慵亦未废新诗 |
gen. | доставлять всё, что нужно | 给...所需的一切 |
gen. | думает, что всё ему позволено | 一切都可做 |
gen. | думает, что всё ему позволено | 他认为对他不禁止 |
gen. | душить всё, что нового в | 扼杀...身上的一切活力 (ком-л.) |
gen. | если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором, - то мне Ляню осталось бы броситься в Восточное море и умереть! | 彼则肆然而为帝,则连有赴东海而死矣! |
gen. | Если бы у меня не было своего ребёнка, взял бы приёмного, все-таки лучше, чем никого | 如果我自己没孩子,而只是认个干儿子的话,也只不过炉存似火,聊胜于无罢了。 |
gen. | если вас не контролировать, боюсь, что вы все дело завалите! | 没人把关,我怕你们栽跟斗! |
gen. | если все мы пойдём в театр и потеряем ребёнка, то что мы будем делать? | 我们都去看戏,丢小还怎麽办? |
gen. | если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное | 苟事事而躬亲,将挂一而漏万 |
gen. | если не использовать чьи-л. сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться! | 舍其所长,之其所短,尧亦有所不及也 |
gen. | есть все, что требуется | 东西已齐全 |
gen. | есть всё, что нужно | 韩湘子的花篮——要啥有啥 |
gen. | есть всё, что пожелаешь | 要啥有啥 |
gen. | есть всё, что пожелаешь | 应有尽有 (нужно, необходимо, душе угодно, можно представить / вообразить) |
gen. | есть всё, что угодно | 样样都有 |
gen. | есть всё что угодно | 色色俱全 |
gen. | загулять так, что забыть обо всём | 流连忘反 |
gen. | загулять так, что забыть обо всём | 留恋忘返 |
gen. | загулять так, что забыть обо всём | 留连忘返 |
gen. | загулять так, что забыть обо всём | 流连忘返 |
gen. | заимствовать все лучшее, что есть у других | 博采众长 |
gen. | зайти слишком далеко ― всё равно что не дойти | 过不及 |
gen. | зайти слишком далеко ― всё равно что не дойти | 过犹不及 |
gen. | зайти слишком далеко - всё равно что не дойти | 过犹不及 |
gen. | зайти слишком далеко - всё равно что не дойти | 过不及 |
proverb | знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону | 明知山有虎,偏向虎山行 |
gen. | идти по правильному пути - это всё равно, что восходить наверх | 从善如登 |
gen. | излить всё, что было на душе | 把心里的话都倒出来 |
gen. | перед повторенным глаголом изо всех сил, что есть духу | 大...而特... |
gen. | использовать все, что можно | 见缝插针 |
gen. | испугался так, что всё тело обмякло | 吓得浑身都软了 |
gen. | истратить всё, что имеешь | 尽其所有 |
gen. | к чему бы ни устремился ― всего достигнет, чего бы ни достиг ― всё пройдёт | 无往而不遂,无至而不通 |
gen. | К чему всё это приведёт? | 这一切会造成什么结果呢? |
gen. | каждый делает всё что может | 各尽所能 |
gen. | каждый имеет всё, что положено | 各有其具 |
gen. | как опасно, — всё равно, что гнилыми вожжами править шестёркой коней | 懔乎若朽索之驭六马 |
gen. | камера всё время пропускает воздух, так что на велосипеде ехать нельзя | 车带直唼气,不能骑了 |
gen. | князь сказал: «воевода вражеского войска скачет налево и направо. Что бы это значило?» Собеседник ответил: «Созывает офицеров!» — «все собрались в середине войска». Собеседник ответил: «совещаются»... | 王曰: «骋而左右,何也?»曰: «召军吏也» «皆取于中军矣»曰: «合谋也» ... |
gen. | когда в чужих краях встречаешь земляка, то это все равно, что встретить родственника | 老乡见老乡,两眼泪汪汪 |
fig.of.sp. | крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно | 怒从心上起恶向胆边生 |
fig.of.sp. | крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно | 怒从心头起恶向胆边生 |
fig.of.sp. | красть всё, что плохо лежит | 偷猫盗狗 |
fig.of.sp. | красть всё, что попадётся под руку | 偷猫盗狗 |
gen. | Кроме того, необходимо убедиться, что все ножки процессора полностью погрузились в слот | 并确定所有的处理器针脚是否都已没入插槽内 |
gen. | крыша, обвалившаяся от землетрясения, раздавила всё, что было в доме | 因地震倒塌的屋顶,砸坏了家中所有的物品 |
gen. | кто бы знал, что всё так серьёзно | 不说不知道,一说吓一跳 |
gen. | кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, всё равно что умерший в детстве | 人生未行乐千岁亦为殇 |
gen. | ладно, молчу, что ни говори, все равно бестолку | 得了,我不说了,说了也是白说 |
gen. | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 (твердолоб) |
fig.of.sp. | в знач. лучше, когда один говорит правда, чем когда сотня поддакивает и со всем соглашается | 千夫诺诺不如一士谔谔 |
gen. | любить все, что с ним связано | 爱乌及乌 |
gen. | мелочная лавка - есть всё что хочешь | 杂货铺子——无所不有 |
gen. | музыка Бетховена захватила моё воображение настолько что я забыл обо всём на свете | 以至忘掉世上的一切 |
gen. | музыка Бетховена захватила моё воображение настолько что я забыл обо всём на свете | 贝多芬的音东使我的思绪如此专注 |
gen. | музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете | 以至忘掉世上的一切 |
gen. | музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете | 贝多芬的音东使我的思绪如此专注 |
gen. | мы во всех случаях всячески надеемся, что Вы почтите нас своим посещением | 万望尊驾惠临 |
gen. | мы все хотим знать что случилось | 我们都想知道个究竟 |
gen. | Мы не работали в пятницу, потому что сломались все компьютеры | 星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了 |
gen. | надеюсь, что у тебя всё благоприятно | 我希望你诸事顺利 |
gen. | надеяться, что всё будет хорошо | 希望一切顺利 |
gen. | надеяться, что всё уладится | 希望一切顺利 |
literal. | найти хорошего соседа - все равно, что найти сокровище | 百万买宅,千万买邻 |
literal. | найти хорошего соседа - все равно, что найти сокровище | 千金买邻 |
literal. | найти хорошего соседа - все равно, что найти сокровище | 千万买邻 |
gen. | написать последовательно обо всём, что на душе | 撰序所怀 |
gen. | насекомое, которое берёт и несет на себе всё, что попадается на его пути | 蝜蝂 |
proverb | не всё золото, что блестит | 花鞋踩在牛粪上——底子臭 |
literal. | не всё то золото, что блестит | 驴粪蛋子表面光 |
proverb | не всё то золото, что блестит | 驴粪蛋,外面光 |
gen. | не говоря уже о том, что у меня нет таких средств, - если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим | 慢讲我没有这样的家当,便有,我也不肯这样作法 (не пошёл бы на это) |
gen. | не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить | 不应买的就别买,应买的还hái是得děi买 |
gen. | невозможно предугадать, чем всё кончится | 未定之天 |
gen. | негодовать, что разврат и смуты расстраивают всю систему законности | 恶wù淫乱之淈法度 |
gen. | ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине | 恶wù辱而居不仁,是犹恶wù湿而居下也 |
gen. | несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу | 尽管风狂雨猛,他们还照常出工 |
gen. | несмотря на то что люди разных возрастных групп, но все равно стали друзьями | 忘年之交 |
gen. | неужели же возможно, что ты, друг мой, как всем суждено — превратился в прах?! | 可能随例作灰尘?! |
gen. | никогда не думайте, что вы уже всё знаете | 任何时候都不要以为您什么都懂 |
gen. | объяснять намерения, выкладывать все, что есть на душе | 剖白心迹 |
fig.of.sp. | обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥篲 |
fig.of.sp. | обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥帚 |
fig.of.sp. | обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥彗 |
gen. | он все время что-то скрывает | 他总是神龙见首不见尾 |
gen. | он всё понял, но сделал вид, что нет | 他揣着明白装糊涂 |
gen. | он всё-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае | 他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 |
gen. | он думал, что обладает уникальным талантом - что он выше на голову всех других смертных | 他认为自己是旷世奇才,不同于芸芸众生 |
gen. | он понимает всё что угодно | 他吗都懂 |
gen. | он прекрасно знал, что так он потерпит неудачу, но все равно сделал по-своему | 他明知道这样做会失败,却还是一意孤行 |
gen. | он сделает всё, что от него зависит | 他要做自己所能做的一切 |
gen. | ~, что... он хвастался, что решит все задачи | 他夸口说能解答出所有的算题 |
gen. | Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем | 她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。 |
gen. | они все такие живые, что я кажусь несколько инертным | 他们都那样活泼,显得我有点板了 |
gen. | описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное | 把他的好坏都描写出来 |
gen. | осуществлять беспрепятственно всё, что задумано | 畅所欲为 |
gen. | осуществлять беспрепятственно всё, что задумано | 畅 |
gen. | отдать все, что есть | 倾囊倒箧 |
gen. | отдать все, что есть | 倾箱倒箧 |
gen. | отдать всё, что есть | 倾其所有 |
gen. | отдать всё, что есть | 倾尽 (до конца все средства и силы) |
gen. | отец всё чаще твердил, что Алёша уже не мальчишка | 父亲愈来愈常唠叨、说阿廖沙已经不是孩子了 |
gen. | открыть все, что на душе | 倾吐心事 |
gen. | охотно подавать всё, что есть | 百拿不厌 |
gen. | охотно показывать всё, что есть | 百拿不厌 |
gen. | ощущение того, что всё постоянно меняется | 沧桑感 |
gen. | перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере | 都 |
gen. | по причине того, что царство Чу пошло войной на царство Чжэн, князь царства Ци просил всех местных князей собраться на сейм | 齐侯为楚伐郑之故,请会于诸侯 |
gen. | поесть всё, что в тарелке | 把盘子里的东西吃光 |
fig.of.sp. | показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑秣 |
fig.of.sp. | показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 箝马 |
fig.of.sp. | показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 柑马 |
fig.of.sp. | показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑马 |
gen. | помочь всем что есть | 倾褚 (犹倾囊,谓尽出所有。褚,囊袋) |
gen. | понять женщину — всё равно что искать иголку на дне моря | 女人心,海底针 |
gen. | понять женщину — всё равно что искать иголку на дне моря | 女人心海底针 |
gen. | После выхода на пенсию чем бы ни занимался, всё неинтересно | 退休以后,我不管干什么都没滋没味。 |
gen. | прекрасно зная, что я нуждаюсь в куске хлеба, он хочет выжать из меня все соки | 他分明知道我等米děngmǐ下锅,要杀我的巧 (вытянуть из меня всё, на что я способен) |
gen. | проучился десять с лишним лет, и все-таки есть ощущение, что в детском саду жилось лучше | 念了十几年的书,感觉还是幼儿园好混 |
gen. | радоваться быть довольным, что всё произошло по заветному желанию | 自喻适志 |
gen. | размеренный шаг все равно что повозка | 缓步代车 |
gen. | размеренный шаг все равно что повозка | 安步当车 |
gen. | разрешено всё, что не запрещено законом | 法无禁止即可为 |
gen. | ~, чтобы ... распорядись, чтобы мне приготовили всё, что нужно | 吩咐一下把我需要的一切都准备好 |
gen. | c ростом цен на нефть все больше людей осознают, что они не могут позволить себе автомобиль | 捧车族 (Поэтому такие люди набиваются к какому-л. владельцу машины в попутчики и дают хозяину машины символическую плату за истраченный бензин) |
gen. | свободно говорить всё, что на душе лежит | 畅所欲言 |
gen. | свободно говорить всё, что на душе лежит | 畅 |
gen. | сделать все, что в...силах | 倾力而为 |
gen. | сделать всё, что только в силах | 有多大劲,使多大劲 |
gen. | Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча... | 今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中 |
fig.of.sp. | слишком высоко ценить всё своё, хотя бы и ни на что не годное | 敝帚千金 |
gen. | служить всем, чем могли | 尽其所能为大家服务 |
gen. | Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! | 听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎 |
fig.of.sp. | собирать всё, что можно | 罗取 |
gen. | совершенномудрый человек живёт тем, что отдаёт все силы учёбе | 圣人生于疾学 |
gen. | современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей | 现今社会越来越功利,大多数人只认钱不认人,人情味也日趋淡薄。 |
gen. | ссудить казне всё, чем владела его семья | 尽其家贷于公 |
gen. | старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать | 哥哥还愁没事儿作 |
gen. | та женщина вдруг завопила, что заставило нас всех подпрыгнуть от испуга | 那个女人忽然大叫一声,让我们都吓了一跳 |
gen. | так много всего перед глазами, что не успеваешь все рассмотреть | 目不给视 |
gen. | так напугался, что всё тело обмякло | 吓得浑身都酥了 |
fig.of.sp. | так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘返 |
fig.of.sp. | так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘反 |
gen. | таково всё, что предстаёт взору | 触目皆是 |
gen. | теоретические установки этой статьи чем дальше по тексту, тем становятся всё глубже | 这篇文章的理论一层比一层深 |
gen. | и если теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино | 今恶死亡而乐不仁,是由恶醉而强酒 |
gen. | то, на чём сходятся симпатии всех | 众心所聚 (народа) |
gen. | то, что слышал много раз хорошо знаешь, нетрудно рассказать во всех деталях | 耳熟能详 |
gen. | только что получил телеграмму и уже всё знаю | 顷接来电,已知一切 |
gen. | трудно предугадать, чем всё кончится | 未定之天 |
gen. | ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди! | 尔如狗耳,为人所嗾 |
gen. | у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? | 你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? |
gen. | удалить всё, что в этом есть лишнего | 拂其所有余 |
gen. | учиться — все равно что плыть против течения | 学如逆水行舟 |
gen. | учиться — всё равно что командовать войсками, дисциплина — прежде всего | 读书如将兵,当先讲纪律 |
gen. | фактически обойти всё, что не связано с делом | 实减无事之物 |
gen. | первозданный хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого | 浑沦者,言万物相浑沦而未相离也·视之不见,听之不闻,循之不得,故曰易也 |
fig.of.sp. | хвататься за все, что попало | 饥不择食 |
gen. | хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным | 虽曰未学吾,必谓之学矣 |
gen. | храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун | 燕之有祖,当齐之有社稷,宋之有桑林 |
gen. | что бы ни делал, всё удаётся | 干啥啥行 |
gen. | что бы ты ни сделал, всё будет хорошо | 不管你作出什么,都会是好的 |
gen. | что есть сказать — всё высказать ему в лицо | 有甚麽话,都朝他说 |
gen. | что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает | …而韩愈,人知其无是疾 … |
gen. | что касается вкуса, то если сладкий вкус определился, то все пять вкусов тем самым установлены | 味者,甘立而五味亭矣 |
gen. | что касается меня, я сделал для вас всё возможное | 至于我、我已为您尽了一切可能 |
gen. | что Лао Ли ждал её всю жизнь! | 听说老李等了她一辈子!Говорят, |
gen. | что ни наговаривай несмотря ни на какие уговоры, я всё равно не пойду! | 你说出漆来,我也不去! |
gen. | что ни спросишь, — всё есть! | 要什么有什么 |
gen. | чтоб всем было чем руководствоваться | 以便大家有所遵循 |
gen. | чувствовать что 或 любить (кого-что-л.) всем существом | 整个身心都感到喜欢 |
gen. | эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи | 这件古董漫说三千元,就是三万元他值 |
gen. | это всё равно, что брать в руки змею или садиться верхом на тигра | 把做握蛇骑虎 |
gen. | это всё равно, что ввести один волосок в Великую Пустоту | 若一毫致于太虚 |
gen. | это всё равно, что воскресить мертвеца и одеть плотью белые кости | 繄起死人而肉白骨也 |
gen. | это всё равно что заставить девственницу надеть на шею драгоценный жемчуг | 是犹使处女婴宝珠 |
gen. | это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется | 若锥之处囊中其末立见 (наружу) |
gen. | Эх, ты, за что ни возьмёшься - все сломаешь! | 你这个破坏王! |
gen. | я всё могу есть, не разбирая, что хорошее, что плохое | 不论好的赖的我都能吃 |
gen. | я думал, что все уже отправились назад | 我当大家都回去了 |
gen. | я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! | 我就知道你跟她还有一腿! |
gen. | я не перестаю стремиться к этому совершенномудрости и гуманности и без устали наставляю всех других, — что только и можно сказать обо мне — ничего более | 抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣 |
gen. | Я под хмельком могу быть месяцами, И трын-трава мне всё, что вне вокруг меня! | 酒中堪累月,身外即浮云! |
gen. | я счёл, что все уже отправились назад | 我当大家都回去了 |
gen. | я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! | 我早知道你要说这些话 |