Russian | Chinese |
без всякого порядка | 乱麻 |
без всякого труда | 破竹 |
безо всякого труда | 覆手 |
во всякое время | 造次颠沛 |
во всякой бочке меда есть своя ложка дёгтя | 有所得必有所失 |
всяк сверчок знай свой шесток | 人人都应自守本分 |
всякая всячина | 米盐 |
всякому терпению приходит конец | 兔子急了也会咬人 |
всякому терпению приходит конец | 兔子急了也要咬人 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李不言,下自成蹊 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李成蹊 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李无言,下自成蹊 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李不言,下自成行 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李不言 |
испытывать отсутствие всяких стеснений | 幕天席地 |
лишиться всякой опоры в жизни | 迷途失偶 |
на всякого мудреца довольно простоты | 千虑一失 |
на всякую силу есть управа | 螳螂搏蝉 |
на всякую силу есть управа | 螳螂窥蝉,黄雀在后 |
на всякую силу есть управа | 螳螂黄雀 |
на всякую силу есть управа | 螳螂捕蝉黄雀在后 |
на всякую силу есть управа | 螳螂捕蝉 |
на всякую силу есть управа | 螳螂捕蝉,黄雀在后 |
переходить всякие границы | 变本加厉 |
попадаются всякие люди | 鱼龙混杂 |
потерять всякое присутствие духа | 落汤螃蟹 |
потерять всякую надежду | 道尽途殚 |
потерять всякую надежду | 道尽涂穷 |
потерять всякую надежду | 道尽涂殚 |
превозносить кого-л. при всяком случае | 逢人说项 |
прекратить всякие сношения с внешним миром | 闭门却扫 |
пускаться на всякие уловки, стремясь добиться высокого положения | 小爬虫 (букв. маленькое пресмыкающееся) |
у всякой семьи свой скелет в шкафу | 家家有本难念的经 |