Russian | Chinese |
Арбузы необходимо отсортировать и ценообразование формировать исходя из их размера и спелости, а не валить все в одну кучу | 西瓜都经过认真挑选,根据成熟度和个头大小分等出售,不搞“一锅煮”。 |
беспокоиться о всех царствах, не являющихся ко двору | 率怀不廷方 |
бесправное положение не удовлетворяет всех | 无权地位使大家不满意 |
Боженька - не фраер, он всё видит | 老天有眼 |
брак - как лакмусовая бумажка: какими бы прекрасными отношения не были бы до свадьбы, после неё все все проблемы проявляются наружу | 婚姻就是一面照妖镜,婚前全是美好,婚后全部暴露 |
бренной жизни шесть десятков лет прожил, не зная славы и позора, но всё же свободным | 浮生六十度春秋,无辱无荣尽自由 |
брод дополна вздулся, но всё же не замочит осей | 济盈不濡轨 (экипажа жениха) |
быть способным сохранить в целости всё, что рождено природой, но никак не губить это | 能全天之所生而勿败之 |
в жизни не всегда всё гладко | 生活并不总是一帆风顺的 |
в маленький ящик всех вещей не уложишь | 小箱子盛不下东西 |
в одном автобусе всем не поместиться | 一辆公共汽车装不下所有的人 |
в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод | 最近特别不耐饿,不管每顿吃多少,总是过两三个小时就饿了 |
весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать | 永日终无一樽酒,可能留得故人车 |
взять не все стрелы | 取矢不索 |
вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех | 余不人有罪,无以万夫 |
владеть всей Поднебесной и нисколько не кичиться | 富有天下而不骋夸 |
вникать во все подробности ничего не упускать | 面面俱到 |
...во всех подобных случаях плата не взимается | ...概不取资 |
вода всё же не заливала предместья города | 水犹不冒城郭 |
вода оказывает пользу всем вещам, но не соперничает ни с одной | 上善若水 |
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным | 唯大臣亦不以为然 |
все в сборе, один только он не явился | 大伙都齐了,独他还没有来 |
все вещи не входить дут в чемодан | 手提箱装不下所有的东西 |
все время бояться, как бы чего не вышло | 前怕龙,后怕虎 |
все время бояться, как бы чего не вышло | 前怕龙后怕虎 |
все время не везёт | 一直不顺 |
все дела идут не удачно | 诸事不顺 |
все затаил в душе, ничего не высказывает | 存了一肚子话 |
все не | 都不 |
все не поместятся в трамвае | 电车里容纳不下所有的人 |
все переглянулись друг с другом, но никто не смог ответить | 众人你看我,我看你,没有一个能回答得出 |
все поддерживали правителя, и не было никаких распрей | 皆奖王室无相害也 |
все попытки помочь ему не имели успеха | 一切帮助他的尝试都未成功 |
все разошлись, и она всё ещё не дождалась парня | 人都走光了她还没等到男朋友 |
все служанки не должны одеваться в шелка и носить головное украшение се | 奴婢悉不得衣yì绫绮缬 |
все сущее в Поднебесной рождается, и нет ничего, что бы не умирало | 天下万物萌生,靡不有死 |
все чиновники были внимательны на службе и никто не смел быть нерадивым | 百官慎职而莫敢愉綖 |
всем не угодишь | 众口难调 |
всем не угодишь | 不能使人人都满意 |
Всем не уместиться на скамейке | 一条凳子上坐不下所有的人 |
всем не усесться | 坐不下 |
всем рот не зажмёшь | 堵不住大家的嘴 |
всех возможных изменений не перебрать | 态不可弥 |
"всех не переловишь" | 法不责众 |
всех не перечислишь | 举不胜举 (о несметном множестве чего-л.) |
всех угодьев не соберёшь: вода близко, и лес далеко | 好处不能尽得:水在近处,森林却很远 |
всю ночь напролёт не смыкаю я глаз | 通昔不寐 |
всю ночь напролёт не спит | 他成夜不睡 |
всю ночь не мог заснуть | 彻夜不能安眠 |
всю ночь не сомкнуть глаз | 一宿没合眼 |
всю ночь не сомкнуть глаз | 竟夕不眠 |
всю ночь не сомкнуть глаз | 彻夜不眠 |
~ + во что всё бельё в чемодан не влезать зет | 手提箱放不进所有的内衣 |
всё время входить в пещеру — не думать о последствиях | 老进山洞——顾前不顾后 |
всё ещё не | 且不 |
всё ещё не | 仍未 |
всё ещё не... | 殊未 |
всё ещё не | 尚未 |
всё ещё не кончили скандалить? | 还没啦闹完? |
всё ещё не протрезветь | 宿醉未醒 |
всё же не так хорошо, как... | 倒不如 |
всё же я вовсе не ревную его | 这须不是我妒他,是他自做出来的 (не завидую ему) |
всё население Лу убивалось, что он не оставил потомства | 鲁人徐伤其无后也 |
всё не так просто | 事情没那么简单 |
всё сказанное им действительно заслуживает внимания, а то, что я сказал, в расчёт не принимайте | 算他说的才算,我说的不算 |
всё также не | 仍未 |
всё хорошее не длится долго | 胜地不常 |
всё хорошее не длится долго | 好景不长 |
всё хорошее не длится долго | 好景不常 |
выражается в любви к ближнему, таит в себе силу, влияет на все живое, а не только мудрецов и философов | 显诸仁,藏诸用,鼓万物而不与圣人同忧 |
~ + 动词(第三人称) выступление всем не понравилось | 大家都不喜欢演岀 |
говорить все, что известно, не утаивая ничего | 知无不言,言无不尽 |
говорить все, что известно, не утаивая ничего | 知无不言言无不尽 |
горе всё ещё не улеглось | 忧犹未弭 |
да не распинайся ты перед ним, все равно он тебя не послушает | 你别跟他多费口舌,他才不会听你的 |
Даже если не упоминают имен, ему все равно кажется, что ругают его | 即使别人没有指名道姓地骂,他也认为是在骂他 |
даже если пришлёшь, я всё равно не приму | 你就是送来,我也不要 (не возьму) |
деньги это не всё | 金钱不是一切 |
длинными гвоздями забитый гроб - всю жизнь не выбраться, не освободиться, не убежать | 长钉钉在棺材上——一辈子休想拔出来 |
для ссоры нужны двое, все ссоры и противоречия не могут исходить лишь от одной стороны | 一个巴掌拍不响 |
другие все явились, один лишь он не идёт | 别人都到,只他不来 |
его не били, но он во всём признался | 没打他全招了 |
еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет | 奸言虽辩,君子不听 |
если будет так, то народ со всех сторон придёт к нему, неся своих детей на спине | 如是,则四方之民,襁负其子而至矣 |
если бы не эта вывихнутая нога, всё время болит, как пройдёт время снова приступы | 要不扭伤的脚老是好不了,时间一长容易落下病根 |
если бы он даже и не пошёл, нам всё равно следует придётся пойти | 他不去的时候,我们也得děi去 |
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором, - то мне Ляню осталось бы броситься в Восточное море и умереть! | 彼则肆然而为帝,则连有赴东海而死矣! |
если бы, предположим, Циньский ван учёл дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться | 借使秦王计上世之事,并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也 |
Если бы у меня не было своего ребёнка, взял бы приёмного, все-таки лучше, чем никого | 如果我自己没孩子,而只是认个干儿子的话,也只不过炉存似火,聊胜于无罢了。 |
если вас не контролировать, боюсь, что вы все дело завалите! | 没人把关,我怕你们栽跟斗! |
если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех? | 东西找不着,就应该翻大家的身上马﹖ |
если всю зиму не будет снега, не будет и хлеба | 一冬无雪麦不结 |
если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь | 就是打,我也不怕 |
если не использовать чьи-л. сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться! | 舍其所长,之其所短,尧亦有所不及也 |
если, почти достигнув, верёвка всё же не достала до воды колодца, а бадья опрокинулась - несчастье | 汔至,亦未繘井,嬴其瓶,凶 |
если, почти достигнув, верёвка всё же не достала до воды колодца, а бадья разбилась - несчастье | 汔至,亦未繘井,嬴其瓶,凶 |
если ты не сможешь хоть немного помедлить, — то все будут напуганы до предела | 子不少须,众惧尽 |
ещё не все ладовые флейты сменились | 星管未周 (обр. в знач.: не прошло и года) |
ещё не все потеряно | 留得青山在,不怕没柴烧 |
ещё не все потеряно | 留得青山在,依旧有柴烧 |
ещё не все потеряно | 留得青山在,不愁没柴烧 |
ещё не все связи порваны | 藕断丝不断 |
ещё не все связи порваны | 藕断丝不断——离不开 |
ещё не все связи порваны | 藕断丝连 |
ещё не все собрались | 人还没有来齐 |
желаю тебе, чтобы все удачи приходили парой и никогда бы не прекращалось везение | 祝福你好事成双,好运连连 |
живи до старости, а всему не научишься | 活到老学不了 (всего не познаешь) |
за всем сразу не уследишь | 顾此失彼 |
зайти слишком далеко ― всё равно что не дойти | 过不及 |
зайти слишком далеко - всё равно что не дойти | 过犹不及 |
зайти слишком далеко ― всё равно что не дойти | 过犹不及 |
зайти слишком далеко - всё равно что не дойти | 过不及 |
и всё-таки не приложить усилий к этому? | 犹未之莫与 |
и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства | 吾诸于幼,得舅代我,无忧矣 |
и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота! | 有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消 |
идёт сильный снег, но погода всё же не холодна | 下着大雪,天可不冷 |
из тех сосудов, которые можно мыть, не перекладывать не переливать, из всех остальных выкладывать | 器之溉者不写,其余皆写 |
из тех сосудов, которые можно мыть, не перекладывать не переливать, из всех остальных перекладывать | 器之溉者不写,其余皆写 |
из тех сосудов, которые можно мыть, не перекладывать не переливать, из всех остальных переливать | 器之溉者不写,其余皆写 |
к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать? | 且惟无我而物无不备者乎? |
книга хорошая, впрочем, не во всех частях | 书是一本好书,但并非所有的章节都好 |
кроме такого-л., все прочие не заслуживают внимания | 某某而外皆不足观 |
кто бы ни советовал - всё равно его не переубедишь! | 别管谁劝,也劝不动他! |
куда бы не... все... | 无往 |
Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 (твердолоб) |
Мы не работали в пятницу, потому что сломались все компьютеры | 星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了 |
на всех не угодишь | 不能使人人都满意 |
на всех не хватит | 僧多粥少 |
на всех не хватит | 粥少僧多 |
надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах | 你工作上要一心一意的,别老是有私心 |
наконец-то я могу сам все решать, не нужно больше прислушиваться к другим | 现在我终于可以自己做主,不需要再听命于人了 |
написанные письма всё ещё не запечатаны?! | 写完的信还没有封哪?! |
напрягаться в работе изо всех сил, не щадя самой жизни | 卖命 |
не беспокойтесь, всё будет хорошо | 不要担心,一切都会好的 |
не волнуйтесь, всё будет хорошо | 别慌、一切会好的 |
не все сразу | 分期分批 |
не всё дому | 某人有点傻气 (кого-л.) |
не всё население вышло на южные поля | 民不齐出于南亩 |
не вянуть не опадать всю зиму | 经冬不凋 |
не говоря уже о том, что у меня нет таких средств, - если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим | 慢讲我没有这样的家当,便有,我也不肯这样作法 (не пошёл бы на это) |
не дали спать всю ночь | 一宿没让睡觉 |
не имело смысла всё время открывать и закрывать ставни | 没有道理要不断地把护窗板开开关关 |
не могу выразить всей глубины моих искренних к Вам чувств | 不任丹慊之至 |
не наступила ещё темнота не успело ещё стемнеть, как новость распространилась по всей деревне | 不赶天黑,消息就在村子里传遍了 |
не окончится на этом всё дело?! | 不就结了吗﹗разве |
не падать духом несмотря на все трудности | 百折不挠 |
не падать духом несмотря на все трудности | 百折 |
не падать духом несмотря на все трудности | 百折不屈 |
не подлежать никакому сомнению во всех букв. в обоих случаях | 耦俱无猜 (谓双方都无猜疑。) |
не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить | 不应买的就别买,应买的还hái是得děi买 |
не поспевать реагировать на все впечатления | 山阴道上 |
не поспевать реагировать на все впечатления | 山阴道上应接不暇 |
не прочувствовал все плюсы и минусы этой работы | 没体会这种工作的甘苦 |
не прошли они и ста шагов, как со всех сторон раздались оглушительные удары в гонг и бой барабанов, грохот и крики, казалось, сотрясали всю землю, в темноте вспыхнуло множество факелов | 走不到百十步,只见四下里金鼓齐鸣,喊声震地,一望都是火把。Но |
не раз излагать все его ошибки | 数疏其过失 |
не раз излагать все его промахи | 数疏其过失 |
не раз перечислять все его ошибки | 数疏其过失 |
не раз перечислять все его промахи | 数疏其过失 |
не раскрывать все карты | 留抵 |
не раскрывать все карты | 留抵儿 |
не раскрывать все карты | 留一手 |
не спать всю ночь | 通夜不寝 |
не спать всю ночь | 通霄不眠 |
не спать всю ночь | 一夜无眠 |
не спать всю ночь | 熬夜儿 |
не спать всю ночь | 熬夜 |
не стоит воспринимать всё всерьёз | 难得糊涂 |
не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не не акклиматизировался так сказать | 不单是想家,还有点儿不适应,水土不服 |
не тревожь и не опутывай ничего, всё сущее само придёт в порядок | 勿挠勿撄万物将自清 |
не убеждай его, рано или поздно он всё равно поймёт | 你不用劝他,他或早或晚总归会明白了 |
Не увидев отца в последний раз, он сожалел об этом всю жизнь | 没见到父亲最后的一面,是他终身遗憾的事。 |
не успеть осмотреть всё за недостатком времени | 时促,未及徧观 |
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不失 (от небесного суда) |
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不漏 (от небесного суда) |
небо от него всё ещё не отвернулось! | 天且弗违 |
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине | 恶wù辱而居不仁,是犹恶wù湿而居下也 |
неужто он всё ещё не понимает? | 难道他还不懂? |
никогда не думайте, что вы уже всё знаете | 任何时候都不要以为您什么都懂 |
никто не может знать всё | 一个人不可能通晓一切 |
ночь идёт к концу, и иссякло вино, а всё мысль на бумаге не выразишь... | 夜阑酒尽意难倾 |
общее название для всех напитков, не содержащих спирта | 软饮料 |
ограничивать их желания и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния | 损之又损以至于无为 |
одарённый всеми качествами идеального государя, но не занимающий царского поста | 素王 |
Один ― лёжа лежмя живёт на покое, Другой же все силы кладёт на служенье Стране, Один ― непрестанно лицом в потолок на кровати, Другой ― никогда не кончает ходить | 或燕燕居息,或尽瘁事国,或息偃在床,或不已于行 (действовать) |
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только! | 他肚子里很明白,只是嘴里说不出罢了 |
он всё ещё не понял | 他还是不明戏 |
он всё ещё упорствует и не исправляется | 他还坚持不改 |
он всё-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае | 他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 |
он говорит, вся его старая одежда не подходит для этой ситуации, нужно купить костюм, чтобы "приукрасить" себя | 他说以前的衣服不太适合这种场合,想再买一套衣服把自己“包装”一下 |
он набрал все ссуды, которые можно было взять, но денег все равно не хватило | 他所有能借到的钱都借光了还远远不够 |
он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает | 他太傻了,很浅的道理给他讲三遍,他还是不仅 |
они целые дни играют в шахматы и всё не наиграются | 他们整天下棋,还是下不够 |
отдавать все свои силы и энергию, пока не перестало биться сердце | 鞠躬尽瘁,死而后已 |
отец всё чаще твердил, что Алёша уже не мальчишка | 父亲愈来愈常唠叨、说阿廖沙已经不是孩子了 |
относиться не ко всем одинаково | 差差 |
ошибочно указывать в качестве ответчиков не всех лиц | 少列被告 |
по всей вероятности не | 须不是 (является) |
по способностям он не выше других, только, пожалуй, не ленится отдавать все свои силы | 才非过人也,抑努力不懈而已 (учёбе) |
поезд всё ещё не трогается | 火车一直没有开动 |
пока не выпадут все зубы | 没齿 |
поля пусты, двор пуст, казна пуста... к тому же военные действия не прекратились, вся страна в разброде | 田野空,朝廷空,仓库空...加兵戎未戢四方离散 |
порядок во всём нигде не переходит в путаницу | 咸秩无文 |
почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили? | 何不行个令大家欢饮 |
Почему ты все ещё не замужем? - Это не твое дело | -你怎么还单着呢?-雨女无瓜。 |
правительство, не успевающее заниматься всеми вопросами | 小政府、大社会 |
право владельца склада распоряжаться находящимся в нем имуществом до тех пор, пока не будут сделаны все выплаты по хранению товаров | 管仓人留置权 |
право владельца склада распоряжаться находящимся в нем имуществом до тех пор, пока не будут сделаны все выплаты по хранению товаров | 仓储保管人的留置权 |
при всем желании не в силах сделать | 心有余力不足 |
при всем желании не в силах сделать | 心有余,力不足 |
при всем желании не в силах сделать | 大力士绣花——力不能及 |
при всем желании не в силах сделать | 心有余而力不足 |
при всем желании не может прекратить | 欲罢不能 |
при всем желании не смочь справиться с | 却未能做好 (чем-л.) |
при всем желании не смочь справиться с | 尽管很愿意 (чем-л.) |
при всех метаморфозах не менять своего существа | 万变不离其宗 |
при всех многочисленных переменах не отходить от основного | 万变不离其宗 (от главной цели) |
при всём желании не в силах | 力不能及 |
при всём желании не в силах | 力不副心 |
при всём желании не в силах | 力不从心 |
при всём желании ничего сделать не могу | 无能为力 |
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку! | 来与不来,也得děi给人家个言儿啊 |
принимать всех приходящих и не удерживать уходящих | 来者不拒,去者不进 |
пришли не все | 来不齐 |
проканителился полдня, и всё ещё не идёшь? | 渗了半天了 |
пусть бы даже он уехал, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
пусть бы даже он ушёл, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
пусть бы даже после твоего прихода ты была бы кем-нибудь замечена, - почему бы тебе всё-таки не пойти? | 假饶来后教人见了,却去何妨? |
пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца | 纵令天寒地冻,也不能冷却我们火热的心 |
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел | 他纵然有时间,也不能管这些小事 |
работавшим во всю силу что совсем не надоедало | 施者未厌 |
раз всё равно умирать, то не почётнее ли умереть за родину? | 等死,死国可乎? |
раз не смогли провести даже это дело, то где уж тут говорить обо всём остальном? | 此事尚不能行,遑论其他? |
разрешено всё, что не запрещено законом | 法无禁止即可为 |
расплачиваясь, не показывай все деньги | 出门不露财 |
расплачиваясь, не показывай все деньги | 出门不露白 |
c ростом цен на нефть все больше людей осознают, что они не могут позволить себе автомобиль | 捧车族 (Поэтому такие люди набиваются к какому-л. владельцу машины в попутчики и дают хозяину машины символическую плату за истраченный бензин) |
рыба вся провоняла, ― и никого это не касается?! | 鱼都搁臭了,也没人管?! |
ситуация, при которой все имеющиеся в наличии товары уже продали либо каких-л. товаров не хватает | 断档 (в шир. см. прекращение чего-л) |
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет | 说出大天来,也办不到 |
сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает | 不拘加多少好话,他总是不听 |
Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! | 听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎 |
советуясь со всеми сановниками, не домогаться их дружбы | 谋于众不以贾好 |
солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь! | 太阳老高的,你还不起来! |
кто-что + ~ет спортсмен должен всё время тренироваться, чтобы не потерять форму | 运动员要经常训练、以保持竞技状态 |
стараться изо всех сил, не требуя награды | 卖力不讨好 |
стараться не для себя, а для всех | 不是为自己而是为大家岀力 |
сто раз обдумать и все равно не понять | 百思不得其解 |
сто раз обдумать и все равно не понять | 百思不解 |
стоило ему только раз не проявить внимания, как всё пошло прахом | 他个不留神,就坏了 |
студенты во всем самостоятельны, а не полагаются на своих родителей | 大学生都自力更生而不依靠父母 |
так много всего перед глазами, что не успеваешь все рассмотреть | 目不给视 |
так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело? | 缭意绝体而争此,亦感乎? |
ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу! | 你还走得吗zǒudéma?我已经走不得了zǒubudéliao! |
ты хуже всех! я тебя терпеть не могу | 你最坏!我很厌恶你 |
у волка, который не ел овцу, морда всё равно красная | 没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 |
у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? | 你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? |
убивать не всё живое | 杀不尽物 |
уж не отсюда ли всё это проистекает? | 其皆出于此乎? |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,能知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,便知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,全知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, может знать обо всех делах в поднебесной | 秀才不出门,全知天下事 |
фактически обойти всё, что не связано с делом | 实减无事之物 |
функционирование не всех фаз | 非全相运行 |
первозданный хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого | 浑沦者,言万物相浑沦而未相离也·视之不见,听之不闻,循之不得,故曰易也 |
хоть войди в реку Хуанхэ, всё равно не отмоешься | 跳进黄河也洗不清 |
хоть и не богато не велико царство Чжэнов..., но всё же целых три поколения этот род держит государственную власть | 郑虽无腆 …而三世执其政柄 |
хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду | 你杀我的头,我也不去了 |
хотя бы грязь и была глубокой, всё равно колёса в ней не завязнут | 虽有深泥,亦弗之溓也 |
хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным | 虽曰未学吾,必谓之学矣 |
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь | 事事宗着他还不成 |
хотя бы у тебя и были способности, одному человеку с этим всё равно не справиться! | 就算你有本能,一个人也干不了! |
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился | 我不用问就知道他找我有什么事 |
хотя оно и так несмотря на это, мы всё-таки не пойдём! | 尽管如此,我们还是不去! |
царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
Цуйхуань всё ещё задерживалась, не желая уходить | 翠环扔泥着不肯走 |
человек, который не следует правилам, но все равно достигает своей цели | 是个狼人 |
человек, не имеющий своего мнения, который слепо делает все, как и все | 随波逐流者 |
через два дня не было уже никого, кто бы не дрожал всем телом | 二日而莫不尽繇 |
что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает | …而韩愈,人知其无是疾 … |
что ни наговаривай несмотря ни на какие уговоры, я всё равно не пойду! | 你说出漆来,我也不去! |
чёрный и подходит ко всему, и не марается | 黑色很百搭也不怕脏 |
эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи | 这件古董漫说三千元,就是三万元他值 |
это ещё не все | 不宁唯是 |
это ещё не всё | 不止于此 |
я вообще не часто бываю здесь, переложив всю заботу на агентство | 这里我都交给中介打理也不大来 |
я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем | 我由未免为乡人也 (не сделал ещё ничего выдающегося) |
я всё могу есть, не разбирая, что хорошее, что плохое | 不论好的赖的我都能吃 |
я всё-таки не верю | 我却不信 |
я вчера уговаривал его, да он всё не слушается | 我昨天亲劝劝他呀,他还是不听 |
я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! | 我就知道你跟她还有一腿! |
я не буду многословным, все и так это понимают | 这一点不用我啰嗦,大家也都明白 |
я не перестаю стремиться к этому совершенномудрости и гуманности и без устали наставляю всех других, — что только и можно сказать обо мне — ничего более | 抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣 |
Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. |