Russian | Chinese |
быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив | 一棵树上吊死 |
в одном и том же предмете разные люди видят разную сущность | 一水四见 |
видеть все насквозь | 钻天人地 |
видеть часть, не замечая целого | 窥虎 (ср. 窥豹一斑 1) |
видит око, да зуб неймет | 咫尺千里 |
всё видеть и слышать | 飞耳长目 |
есть глаза, да не видит | 有眼无珠 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного | 明察秋毫之末而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного | 明察秋毫之末,而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного | 明察秋毫,不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального | 明察秋毫之末而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального | 明察秋毫之末,而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального | 明察秋毫,不见舆薪 |
не видеть бревна в своём глазу | 目不见睫 |
не видеть цели | 蓬转 |
никогда не видеться | 参辰卯酉 |
ничего не видеть | 一无所见 |
ничего не видеть | 墙面 |
отчётливо видеть | 洗眼 |
то, что видим вокруг себя | 眼里看的 |
только его и видели | 望尘靡及 |
только его и видели | 望尘莫及 |