Russian | Chinese |
будь внимателен при покупках | 买针看孔 |
будь ответственней | 长点心吧 |
будь серьёзнее | 长点心吧 |
быть алчным к деньгам | 见钱眼红 (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
быть алчным к деньгам | 见钱眼开 (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
быть атакованным врагом спереди и сзади | 腹背受敌 |
быть атакованым без причины | 躺着也中枪 |
быть без денег | 手头拮据 |
быть безгранично признательным | 千恩万谢 |
быть бездарным человеком | 提鞋 |
быть бездарным чиновником | 诬上 |
быть безучастным | 超手 |
быть безучастным наблюдателем | 壁上观 |
быть беспринципным | 随风倒舵 |
быть беспринципным | 随风倒 |
быть беспринципным | 随风转舵 |
быть беспринципным | 随高就低 |
быть бесхребетным | 随风转舵 |
быть бесхребетным | 随风倒舵 |
быть бесчувственным | 冷若冰霜 |
быть благодарным | 饮水思源 |
быть благодарным | 一饭千金 |
быть в бешенстве | 直眉竖眼 |
быть в бешенстве | 直眉瞪眼 |
быть в боевой готовности | 张弓搭箭 |
быть в вечной разлуке | 参辰卯酉 |
быть в восторге | 心花怒发 |
быть в восторге | 心花怒放 |
быть в восхищении | 拍案叫绝 |
быть в двойном родстве | 亲上做亲 |
быть в загоне | 冷板凳 |
быть в загоне | 坐冷板凳 |
быть в замешательстве | 找不着北 |
быть в застое | 晒车板儿 |
быть в критическом состоянии | 气若悬丝 |
быть в критическом состоянии | 气若游丝 |
быть в лапах | 在的魔掌中 |
быть в полном недоумении | 大惑不解 |
быть в нервном состоянии | 眼跳心惊 |
быть в нерешительности | 搔头摸耳 |
быть в нерешительности | 攥仨猜俩 |
быть в нерешительности | 推前擦后 |
быть в опасности | 践冰 |
быть в отчаянном положении | 鲋鱼涸辙 |
быть в подавленном состоянии | 没精打采 |
в знач. быть в подчинении | 在人矮檐下怎敢不低头 (у кого-л.) |
быть в полной зависимости одному от другого | 共为唇齿 |
быть в полной растерянности | 马上找马 |
быть в полной решимости | 指天誓日 |
быть в полном замешательстве | 搔首问天 |
быть в полном отчаянии | 掐膺 |
быть в постоянной боевой готовности | 枕戈待旦 |
быть в растерянности | 找不着北 |
быть в самом разгаре | 热火朝天 |
быть в самых дружественных отношениях | 蜜里调油 |
быть в сговоре | 穿连裆裤 |
быть в состоянии постоянной боевой готовности | 寝戈 |
быть в тесной близости | 耳鬓厮磨 |
быть в трудном положении | 捋汗 |
быть в тупике | 走投没路 |
быть в тупике | 有家难奔,有国难投 |
быть в тупике | 走头无路 |
быть в тупике | 走投无路 |
быть в тяжёлом и крайне опасном положении | 朽驭 |
быть в услужении | 牵马随镫 |
быть в центре внимания всего мира | 举世瞩目 |
быть великим | 通天 |
быть верным до самой смерти | 至死靡他 |
быть верным до самой смерти | 至死靡它 |
быть верным слугой | 效犬马之劳 |
быть верхоглядом | 猎涉 |
быть весьма мудрым | 明见万里 |
быть весьма прозорливым | 明见万里 |
быть вне себя от возбуждения | 骨腾肉飞 |
быть вне себя от возмущения | 怒发冲冠 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠发怒 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠怒发 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠 |
быть вне себя от восторга | 折屐 |
быть вне себя от счастья | 褎如充耳 |
быть во всеоружии | 披坚执锐 |
быть во множестве | 骈臂 |
быть во множестве | 塞路 |
быть военным | 披坚执锐 |
быть вольным как ветер | 有梦为马,随处可栖 |
быть восхитительной | 羞花 |
быть вполне удовлетворённым | 叹观止矣 |
быть всегда добродетельным | 冬夏常青 |
быть всегда наготове | 枕戎 |
быть всем обязанным отцу и матери | 父骨母肉 |
быть вспыльчивым | 撮盐入火 |
быть встревоженным | 满腹牢骚 |
быть выносливым и трудолюбивым | 吃苦耐劳 |
быть высокомерным | 眼里没人 |
быть высокомерным | 高视阔步 |
быть гостеприимным | 门不停宾 |
быть готовым заблаговременно | 蓄艾 |
быть готовым к драке | 揎拳捋臂 |
быть готовым на все | 想方设法 |
быть готовым умереть за идею | 蹈义 |
быть густозаселённым | 人烟浩穰 |
быть густозаселённым | 人烟稠密 |
быть дальновидным | 于得思丧 |
быть дальновидным | 高眺远瞩 |
быть дальновидным | 高瞻远瞩 |
быть двуличным | 貌合心离 |
быть довольным | 伸眉 |
быть дураком | 瞎炒蛋 |
быть жадным | 见钱眼开 (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
быть жадным | 视财如命 |
быть жадным | 见钱眼红 (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
быть жадным | 见钱动心 |
быть женой | 奉箕帚 |
быть завистливым | 看红了眼 |
быть зажатым в тиски | 腹背受敌 |
быть заодно | 穿连裆裤 |
быть запевалой | 唱导 |
быть запевалой | 主唱 (инициатором) |
быть запуганным | 鹿骇狼顾 |
быть зверски убитым | 头足异处 |
быть избитым до крови | 头破血流 |
быть изнеженным | 惜皮爱肉 |
быть использованным врагом | 赍盗粮 |
быть коварным | 为鬼为蜮 |
быть крайне бедным | 蓬户瓮牖 |
быть крайне расстроенным | 六神不安 |
быть крайне утомлённым | 人困马乏 |
быть личным секретарём у высокопоставленного лица | 入幕 |
быть личным советником у высокопоставленного лица | 入幕 |
быть лишённым личного общения | 违教 |
быть любознательным | 载酒问奇字 |
быть любознательным | 载酒问字 |
быть лёгким на помине | 说到曹操曹操就到 |
быть лёгким на помине | 说到曹操,曹操就到 |
быть между молотом и наковальней | 腹背受敌 |
быть мелочным | 秤薪而爨 |
быть мишенью для упрёков | 集矢 (谓箭射中目标。) |
быть многословным | 片口张舌 |
быть многословным | 张舌骗口 |
быть многословным | 骗口张舌 |
быть могущественным | 降龙伏虎 |
быть на высоте | 钻天人地 |
быть на краю гибели | 危在旦夕 |
быть на лоне природы | 批月抹风 |
быть на ножах | 势如水火 |
быть на равной ноге | 分庭亢礼 |
быть на равном положении | 分庭亢礼 |
быть на распутье | 莫知所为 |
быть на расстоянии, но духовно близкими | 天涯比邻 |
быть нарочито любезным | 临去秋波 (напр., с увольняемым в отставку, со службы) |
быть настойчивым в осуществлении своих целей | 死缠硬磨 |
быть настороже | 枕戈待旦 |
быть настороже | 寝戈 |
быть настоящим сыном | 养生丧死 |
быть настоящим сыном | 养生送死 |
быть нахлебником | 依人篱下 |
быть начеку в новом деле | 进门三相 |
быть начитанным и эрудированным | 博览五车 |
быть неблагодарным | 得鱼忘荃 |
быть неблагодарным | 得鱼忘筌 |
быть небогатым | 韦布 |
быть небрежным в делах | 大拇指头挠痒,随上随下 |
быть небрежным в делах | 大拇指头挠痒 |
быть невеждой в практических вопросах | 四体不勤五谷不分 |
быть невеждой в практических вопросах | 四体不勤 |
быть невероятно забывчивым | 徙宅忘妻 |
быть недоступным | 撮囊 |
быть неискренним | 貌合心离 |
быть нейтральным | 壁上观 |
быть ненавистником | 恨天怨地 |
быть ненасытным | 望陇思蜀 |
быть ненасытным | 望蜀 |
быть необыкновенно талантливым | 足了十人 |
быть неопытным | 涂抹诗书 |
быть непостоянным | 覆雨翻云 |
быть непостоянным | 覆雨而翻云 |
быть непостоянным | 得新厌旧 |
быть неприхотливым в еде | 鷇食 |
быть непроницаемым | 撮囊 |
быть неравным по положению | 齐大非耦 |
быть неразборчивым | 饥不择食 |
быть неразрывно связанным | 齿寒 |
быть неразрывно связанными | 唇齿相依 |
быть неразрывно связанными | 唇揭齿寒 |
быть неразрывно связанными | 唇竭齿寒 |
быть неразрывно связанными | 唇亡齿寒 |
быть нервозным | 撮盐入火 |
быть неровным | 忽起忽落 |
быть несмышлёным | 涂抹诗书 |
быть нетерпимым к инакомыслящим | 入主出奴 |
быть неудовлетворённым | 满腹牢骚 |
быть неустойчивым | 建瓴 |
быть никчёмным человеком | 提鞋 |
быть обескураженным | 拓翼 |
быть обиженным | 向隅而泣 |
быть обласканным | 挟纩 |
быть обойдённым | 向隅 |
быть обойдённым | 乡隅 |
быть обречённым на верную гибель | 羊入狼群 |
быть обречённым на гибель | 不亡何待 (досл. чего ожидать, если не гибели?) |
быть обречённым на скорую смерть | 枯鱼衔索 |
быть обруганным | 挨鼻头 |
быть объятым гневом | 髭毛儿 |
быть огорчённым | 捧心 |
быть одиноким | 只立 |
быть одиноким | 偶影 |
быть окружённым врагами со всех сторон | 四面楚歌 |
быть опечаленным | 捧心 |
быть осиротелым | 只立 |
быть осмотрительным | 蓬蔂 |
быть осмотрительным | 流行坎止 |
быть осмотрительным | 蓬累 |
быть осмотрительным в незнакомом месте | 进门三相 |
быть осторожным | 蓬蔂 |
быть осторожным | 蓬累 |
быть осторожным в выборе друзей | 择处 |
быть отважным | 超乘 |
быть отменно вежливым | 伏轼 |
быть оторванным от действительности | 四体不勤五谷不分 |
быть оторванным от действительности | 四体不勤 |
быть охваченным горем | 顿脚捶胸 |
быть охваченным горем | 顿足椎胸 |
быть охваченным горем | 顿足捶胸 |
быть охваченным горем | 捶胸顿足 |
быть охваченным сильным беспокойством | 忧心忡忡 (тревогой) |
быть охваченным смутой | 糜沸 |
быть охваченным ужасом | 肝胆具裂 |
быть очень занятым | 缠来缠去 |
быть очень занятым | 一馈十起 |
быть очень осторожным | 坐不垂堂 |
быть очень старым | 槁项黧馘 |
быть очень старым | 槁项黄馘 |
быть парализованным от страха | 呆如木鸡 |
быть парализованным от страха | 呆若木鸡 |
быть перекати-полем | 有梦为马,随处可栖 |
быть плодовитым | 开枝散叶 |
быть по уши в долгах | 摘东补西 |
быть поборником справедливости | 路见不平 |
быть под башмаком | 季常癖 |
быть податливым | 随风倒舵 |
быть податливым | 随风转舵 |
быть податливым | 随流逐波 |
быть подголоском | 矮子看戏 |
быть подголоском | 随声附和 |
быть покорным | 俯首下心 |
быть полным хозяином положения | 搤肮拊背 |
быть полным хозяином положения | 扼亢拊背 |
быть полным хозяином положения | 扼喉抚背 |
быть полным хозяином положения | 搤亢拊背 |
быть поражённым скорбью | 心如刀扎 |
быть поражённым скорбью | 心如刀剉 |
быть поражённым скорбью | 心如刀绞 |
быть поражённым скорбью | 心如刀锯 |
быть поражённым скорбью | 心如刀搅 |
быть поражённым скорбью | 心如刀锉 |
быть поражённым скорбью | 心如刀割 |
быть пособником злодея | 帮狗吃食 |
быть пособником злодея | 帮虎吃食 |
быть посредником | 牵线搭桥 |
быть потомком служилых людей | 负薪 |
быть похороненным на поле брани | 裹革 |
быть почтительным к старшим | 孔融让梨 (по притче о Кун Жуне, который, будучи ребёнком, всегда брал себе самую маленькую грушу, уступая братьям крупные) |
быть преданным до конца | 裂胆披肝 |
быть предметом всеобщей критики | 世诟病耳 |
быть предусмотрительным | 于得思丧 |
быть прекрасным секретарём | 持橐簪笔 |
быть привередливым | 挑肥捡瘦 |
быть приверженцем престола | 从龙 |
быть примером для других | 以身做则 |
быть приспособленцем | 随方就圆 |
быть прозорливым | 高眺远瞩 |
быть прозорливым | 未卜先知 |
быть прозорливым | 高瞻远瞩 |
быть пустоцветом | 秀而不实 |
быть пытливым | 载酒问奇字 |
быть пытливым | 载酒问字 |
быть равнодушным | 冷若冰霜 |
быть равными по силам | 旗鼓相当 |
быть равными по силам | 齐驱 |
быть равными по способностям | 齐驱 |
быть разборчивым | 挑肥捡瘦 |
быть разборчивым | 挑好道歹 |
быть разгромленным | 辙乱旗靡 |
быть разиней | 徙宅忘妻 |
быть растерянным | 搔首抓腮 |
быть расточительным | 貂裘换酒 |
быть ревнивым | 吃醋 |
быть ретивым | 先景 |
быть ретивым | 先影 |
быть ровней мужчинам | 不让须眉 |
быть рождёнными одной матерью | 一母所生 |
быть рьяным | 先景 |
быть рьяным | 先影 |
быть с визитом у большого начальника | 靴板 |
быть с похмелья | 眼花耳热 |
быть самостоятельным в своих суждениях | 自斟自酌 |
быть самоудовлетворённым | 过五关斩将 |
быть связанным в своих действиях | 跋前疐后 |
быть сделанным будто по одному шаблона | 同出一辙 |
быть сделанным кое-как | 脱笋 |
быть сделанным кое-как | 脱卯 |
быть сделанным небрежно | 脱笋 |
быть сделанным небрежно | 脱卯 |
быть сильно пьяным | 耳热酒酣 |
быть скованным ужасом | 心胆俱裂 |
быть скомпрометированным | 声名狼籍 |
быть скомпрометированным | 声誉扫地 |
быть скоропалительным | 撮盐入火 |
быть скромным | 让梨 |
быть скромным | 功成不居 |
быть скрупулёзным в работе | 丁是丁卯是卯 |
быть скрупулёзным в работе | 钉是钉,铆是铆 |
быть скрупулёзным в работе | 钉是钉卯是卯 |
быть скрупулёзным в работе | 钉是钉,卯是卯 |
быть скрупулёзным в работе | 丁是丁,卯是卯 |
быть скрытым | 撮囊 |
быть слепо преданным своему хозяину | 桀犬吠尧 |
быть служакой | 运甓 |
быть совершенно без денег | 梦撒撩丁 |
быть совершенно безразличным | 风马牛不相关 (к чему-л.) |
быть совершенно безразличным | 风马牛不相及 (к чему-л.) |
быть совершенно безразличным | 风马牛不相干 (к чему-л.) |
быть совершенно безразличным | 风马牛 (к чему-л.) |
быть совершенно изнурённым | 筋疲力敝 |
быть совершенно изнурённым | 筋疲力倦 |
быть совершенно изнурённым | 筋疲力尽 |
быть совершенно одиноким | 形影相吊 |
быть совершенным невеждой | 黑白不分 |
быть совсем разными | 兄肥弟瘦 |
быть созвучным с... | 优 |
быть соседями | 同井 |
быть сплочёнными | 如兄如弟 |
быть способным продолжить дело отцов | 肯堂肯构 |
быть справедливым и нелицеприятным | 断理不断亲 |
быть сторонним наблюдателем | 超手 |
быть супругами | 同衾共枕 |
быть талантливым | 大路畔上的灵芝草 |
быть только попутчиками | 同床各梦 |
быть тяжёлым но подъём | 腿懒 |
быть удовлетворённым | 伸眉 |
быть умеренным в желаниях | 知足知止 |
быть умудрённым житейским опытом | 知年识季 |
быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив | 一棵树上吊死 |
быть услужливым | 褪后趋前 |
быть уступчивым | 孔融让梨 |
быть уступчивым | 让梨 (по притче о некоем Кун Жуне, который, будучи четырёхлетним ребёнком, всегда брал себе самую маленькую грушу, уступая братьям крупные) |
быть холодно принятым | 冷板凳 |
быть холодно принятым | 坐冷板凳 |
быть хорошим трудно | 从善如登 |
быть хорошо осведомлённым | 飞耳长目 |
быть храбрым | 超乘 |
быть центром всеобщего внимания | 众星捧月 |
быть чванливым | 眼里没人 |
быть человеком изумительных способностей | 足了十人 |
быть человеком сверхчеловеческих способностей | 足了十人 |
быть чересчур болтливым | 三十里不断气 |
быть честным и неподкупным | 悬鱼 |
быть чистым перед своей совестью | 衾影无惭 |
быть чревоугодником | 食日万钱 |
быть чрезвычайно богатым | 腰缠万贯 |
быть чутким и отзывчивым на народные нужды | 明目达聪 |
быть чутким к чужой беде | 己饥己弱 |
быть щедрым | 貂裘换酒 |
быть эрудированным | 见多识广 |
в государстве не может быть двух правителей | 天无二日 |
в самой сложной ситуации у человека есть шанс | 人不该死终有救 |
в самой сложной ситуации у человека есть шанс | 人不该死总有救 |
вести скромный образ жизни и быть неприхотливым в еде | 鹑居鷇食 |
всегда быть в минорном настроении | 坐愁行叹 |
всегда быть начеку | 磨厉以须 |
всегда быть начеку | 磨砺以须 |
всегда быть начеку | 摩砺以须 |
всегда быть начеку | 摩厉以须 |
даже никчёмный человек может однажды быть полезным | 铅刀一割 |
есть утиные яйца | 吃鸭蛋 |
и у стен есть уши | 世上没有不透风的墙 |
и у стен есть уши | 没有不透风的墙 |
каким был, таким и остался | 依然故我 |
кто был обманут однажды елейными речами, теперь не верит льстивым языкам | 曾着卖糖君子哄,如今不信口甜人 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 鸡尸牛从 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,毋为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,无为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,不为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 鸡口牛后 |
лучше быть первым на деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口无为牛后 |
лучше быть самим собой, нежели притворяться кем-л. другим | 草木有本心何求美人折 |
любое дело может быть немного опасным | 骑马坐船三分险 |
в знач. люди будут относиться к тебе так же, как ты относишься к ним | 即以其人之道,还治其人之身 |
методы могут быть разными, но суть- одна | 万变不离其宗 |
не будь легкомысленным | 长点心吧 |
не быть косным | 深厉浅揭 |
не быть уверенным в завтрашнем дне | 朝不谋夕 |
не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было | 葑菲 |
никогда не быть удовлетворённым | 欲整难塡 |
плач его был услышан, и бамбук дал побеги | 哭竹 |
по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности | 东山再起 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 燃脐 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然腹 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然脐 |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱彩 |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱衣 |
по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам | 逼上梁山 |
помощь была оказана | 秦庭 |
с раннего утра быть на ногах | 宵衣 |
секрет может быть подслушан | 墙有耳 |
сколько ни смотри на еду, сытым не будешь | 眼饱肚饥 |
сколько ни смотри на еду, сытым не будешь | 眼饱肚中饥 |
стараться быть вхожим в дом | 挨上门 (часто о человеке, который приспосабливается, уступает и услуживает, вплоть до самоуничижения для того, чтобы удовлетворить других) |
стремиться быть первым | 争前恐后 |
у великого правителя будут и мудрые советники | 云龙风虎 |
форма могут быть разными, но суть- одна | 万变不离其宗 |
яснее быть не может | 朗若列眉 |