Russian | Chinese |
ср. был бы человек, а статья найдётся | 欲加之罪,何患无辞 |
быть безразличным к | 死猪不怕开水浇 (чем-л.) |
быть безразличным к | 死猪不怕开水烫 (чем-л.) |
быть беспокойным | 坐立不安 |
быть в гармонии с самим собой | 心如止水 |
быть в оппозиции | 唱对台戏 (к кому-л.) |
быть в сговоре | 穿一条裤子 |
быть заодно | 穿一条裤子 |
быть избитым | 满地找牙 |
быть изрезанным на кусочки | 挨千刀 |
быть красноречивым | 满口春风 |
быть на пороге смерти | 出气多,进气少 |
быть наложницей | 作小 |
быть наложницей | 做小 |
быть невезучим | 人不走运喝口凉水都塞牙 |
быть невезучим | 喝凉水都塞牙 |
быть невезучим | 喝口凉水也要塞牙 |
быть невезучим | 喝凉水也塞牙 |
быть невыносимым для всех | 神憎鬼厌 |
быть невыносимым для всех | 人神同愤 |
быть невыносимым для всех | 人神共愤 |
быть непоседливым | 坐立不安 |
быть несосредоточенным | 开小差 |
быть образованным | 喝墨水 |
быть окружённым со всех сторон | 陷入重围 |
быть охваченным глубокой печалью | 凄入肝脾 |
быть охваченным сильным чувством | 堕入爱河 |
быть охваченным сильным чувством | 坠入爱河 |
быть ошарашенным | 跌眼镜 |
быть пешкой | 过河卒子 (в чьих-л. руках) |
быть равнодушным к материальным благам | 视富如贫 |
быть разбитым в пух и прах | 兵败如山倒 |
быть растроганным, как если бы испытать на себе | 感同身受 |
быть терпимым | 宰相肚里能撑船 |
быть терпимым | 宰相肚里好撑船 |
всегда быть на глазах... | 十目所视 |
всегда быть на глазах... | 十手所指 |
всегда быть на глазах... | 十目所视,十手所指 |
всегда быть на глазах... | 十目十手 |
всегда быть под пристальным наблюдением | 十目所视,十手所指 |
всегда быть под пристальным наблюдением | 十手所指 |
всегда быть под пристальным наблюдением | 十目所视 |
всегда быть под пристальным наблюдением | 十目十手 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分耕耘 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一份耕耘,一份收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分耕耘,一分收获 |
1 не думать о будущем | 五日京兆 |
нужно быть требовательным к себе | 打铁还需自身硬 |
нужно самому быть крепким | 打铁还需自身硬 |
нужно самому быть сильным | 打铁还需自身硬 |
нужны доказательства — будут» | 求锤得锤 (интернет-мем) |
плоды одного дерева могут быть и кислыми, и сладкими | 一树之果,有酸有甜 |
тот, кто любит быть на виду, плохо кончает | 出头的椽子先烂 |
тот, кто любит быть на виду, плохо кончает | 出头椽儿先朽烂 |
у человека не могут быть тысяча хороших дней, как цветок не может цвести сто дней | 人无千日好,花无百日红 |
упустишь шанс, потом его может и не быть | 过了这个村儿,没这个店儿 |
упустишь шанс, потом его может и не быть | 过了这村没这店 |
хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得孩子套不到狼 |
хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得媳妇抓不着流氓 |
хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得孩子套不住狼 |
хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得鞋子套不着狼 |