Subject | Russian | Chinese |
gen. | А ты кто, человек, что споришь с Богом? | 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢 |
gen. | Актёры тоже не бог весть какие были | 演员也是些不怎么样的 |
gen. | актёры тоже не бог весть какие были | 演员也是些不怎么样 |
gen. | алтарь Богу-покровителю земли и хлеба | 社稷坛 |
UN, h.rghts.act. | Армия Бога | 上帝抵抗军 |
UN, h.rghts.act. | Армия сопротивления Бога | 上帝抵抗军 |
mil., lingo | артиллерия бог войны | 炮兵是战争之神 |
gen. | Ассамблеи Бога | 神召会 |
proverb | бережёного Бог бережёт | 不怕一万就怕万一 |
proverb | бережёного бог бережёт | 不怕一万,只怕万一 |
proverb | бережёного Бог бережёт | 宁可信其有,不可信其无 |
fig.of.sp. | бережёного и бог бережёт | 小心驶得万年船 |
gen. | благодарить бога | 感谢上帝 |
gen. | благодарить бога | 谢主 |
| благодарственное жертвоприношение богам | 赛神 |
gen. | благословляющий бог богатства | 增福财神 |
gen. | бог азартных игр | 赌神 |
gen. | Бог Белобровый | 白眉神 (патрон публичных домов) |
gen. | бог белых пятен | 填补空缺的上帝 |
literal. | бог богатства | 财神 |
relig., rel., budd. | Бог богов | 天中天 (один из титулов Будды) |
relig. | бог в душе | 心佛 |
gen. | бог вам судья | 我不想对您加以评论 |
gen. | бог ведает какой | 天晓得是什么样的 |
gen. | бог ведает какой | 天晓得是什么样 |
gen. | Бог ведает сколько | 不计某数 |
gen. | ~ + чего бог веселья | 酒神 |
gen. | бог весть! | 天晓得! |
gen. | бог весть куда | 天晓得是往哪里 |
gen. | бог весть куда | 不知道是往哪里 |
myth. | бог ветра | 风师 |
gen. | бог вместе со мной | 上帝与我同在 |
myth. | бог воды | 阳侯 (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзыцзяне и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда) |
gen. | бог войны | 兵主 |
gen. | бог войны | 战神 |
gen. | Бог войны в сфере иностранного языка | 外语战神 |
gen. | Бог все видит | 人在做天在看 |
gen. | бог гор и морей | 山川 |
gen. | бог грома | 雷公 (дракон с человеческим лицом и птичьим клювом) |
gen. | бог грома | 雷神 (изображаемый в виде крылатого чудовища с человеческой головой и птичьим клювом) |
literal. | «бог грома ударил в бобовый творог - с мягкого начал» | 雷公打豆腐-软处下手 |
gen. | бог дал всё что человек хотел | 天从人愿 |
gen. | бог дал мне мужество | 上帝借胆给我 |
proverb | бог даст день, бог даст и пищу | 上帝让你活着,上帝就不能让你饿死 |
myth. | бог денег | 财神爷 |
myth. | бог денег | 财神 |
gen. | бог денег | 财帛星君 |
myth. | бог дождя | 阴官 |
gen. | бог долголетия | 老寿星 (в виде старика с непомерно выпяченным лбом и часто с персиком, символом долговечности, в одной руке и фигурным посохом ― в другой.) |
gen. | бог долголетия принял мышьяк | 寿星吃砒霜 |
gen. | бог долголетия принял мышьяк - жить надоело | 老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 |
gen. | бог домашнего очага | 皂君 |
gen. | бог домашнего очага | 一家之主 |
gen. | бог домашнего очага возносится на небо - лишился жилища | 灶王老爷上天——没了住处 |
gen. | бог домашнего очага возносится на небо - хорошего побольше говори | 灶王老爷上天——好话多说 |
gen. | бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей - картинка в картинке | 灶王爷贴门神——画里有画 |
gen. | бог домашнего очага протянул руку — взять сахар | 灶王爷伸手——拿糖 (который ему положили на жертвенное блюдо как подношение) |
myth. | бог дороги | 道神 |
gen. | бог дураков любит | 傻人有傻福 |
gen. | бог дураков любит | 傻人有傻命 |
gen. | бог его знает | 谁知道 |
gen. | бог его знает | 哪知道 |
gen. | бог загробного мира | 冥神 |
gen. | местный бог земли | 社鬼 |
gen. | бог земли бьёт саранчу - стал саранчиным богом | 土地爷打蚂蚱——蝗慌神 |
gen. | бог земли свалился в реку - подмочило божество | 土地爷掉在河里——湿神 |
gen. | бог знает | 天知道 |
gen. | бог знает | 天晓得 |
gen. | бог знает кто | 天晓得是谁 |
gen. | бог и богиня супружеского ложа | 床公床婆 (им приносили жертву на третий день после родов) |
gen. | бог и богиня супружеского ложа | 床公床母 (им приносили жертву на третий день после родов) |
gen. | Бог лабазов | 仓神 (патрон торговцев зерном) |
gen. | бог лакун | 填补空缺的上帝 (доказательство существования Бога, основанное на «пробелах» в научных и естественных данных) |
gen. | бог лиры и свирели | 诗神 |
relig. | бог Луны | 解神 (доброе божество) |
myth. | бог любви | 爱神 |
gen. | бог марс | 马尔斯战神 |
gen. | бог миловал | 一切顺利 |
relig. | «Бог мёртв» | 上帝已死 (высказывание Ницше) |
literal. | бог не бьёт принимающего пищу | 雷公不打吃饭人 |
literal. | бог не бьёт принимающего пищу | 天不打吃饭人 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 兵来将敌,水来土堰 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 军来将敌,水来土堰 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 水来土掩,兵来将挡 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 水来土掩,将至兵迎 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 水来土掩,兵至将迎 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 水来土掩,兵到将迎 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 水来土压,兵至将迎 |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | 兵来将挡,水来土掩 |
idiom. | бог не обидел | 具有才能 |
gen. | Бог неудачи | 衰神 |
myth. | бог огня | 火祖 |
relig., rel., christ. | Бог-Отец | 圣父 |
gen. | бог-отец | 天父 |
shinto. | бог Очага | 灶王 (его праздник 23/X11 ст. ст., когда он восходит на небо для доклада 玉皇 Яшмовому владыке о добрых и плохих делах семьи) |
shinto. | бог Очага | 灶王爷 (его праздник 23/X11 ст. ст., когда он восходит на небо для доклада 玉皇 Яшмовому владыке о добрых и плохих делах семьи) |
shinto. | бог Очага | 灶君 |
shinto. | бог Очага | 灶君公公 (его праздник 23/X11 ст. ст., когда он восходит на небо для доклада 玉皇 Яшмовому владыке о добрых и плохих делах семьи) |
shinto. | бог Очага | 灶神 |
shinto. | бог Очага | 灶 |
gen. | бог по образу человека | 拟人之神 |
gen. | бог покровитель культуры и богатства | 文财神 |
gen. | бог покровитель силы и богатства | 武财神 |
gen. | бог полей | 田畯 |
gen. | бог полей | 田主 |
gen. | бог послал | 偶然得到 |
gen. | бог Ра | 瑞神 |
gen. | бог Ра | 拉神 |
gen. | бог Радости | 喜神 (в сторону которого, определяемую по календарю, устанавливали свадебный паланкин в день отъезда невесты) |
gen. | бог реки | 河神 |
myth. | бог Реки | 河公 (Хуанхэ) |
myth. | бог Реки | 河伯 (Хуанхэ) |
myth. | бог Реки | 河灵 (Хуанхэ) |
gen. | бог реки | 河宗 (Хуанхэ) |
gen. | бог русской земли | 俄罗斯土地神 |
gen. | бог с вами | 去你们的吧 |
gen. | бог с вами | 上帝保佑你们 |
gen. | бог с ним | 愿上帝饶恕 (ней, с тобой, с вами) |
gen. | бог с тобой! | 去你的吧 |
proverb | бог с тобой | 上帝保佑你 |
gen. | бог с тобой | 随你的便吧 |
gen. | бог Санмэнь | 丧门神 (божество несчастья, неурожая, нищеты) |
gen. | бог свидетель! | 皇天在上 |
gen. | бог свидетель | 上帝可以作证 |
myth. | бог Северного океана | 海若 (по Чжуан-цзы) |
gen. | бог смерти | 死神 |
relig., rel., budd. | бог смерти и судья ада | 夜摩 (у индийцев, санскр. Yama) |
gen. | бог-создатель | 造物神 |
egypt. | бог солнца | 日神 |
egypt. | бог солнца | 太阳神 |
arch. | бог солнца | 东曦 |
relig., rel., budd. | Бог среди богов | 天中天 |
gen. | бог стихии Огня | 火神 |
gen. | бог счастья | 尸利夜 (санскр. Sriyasas) |
relig. | Бог Сын | 圣子 (в Православии второе лицо (ипостась) Святой Троицы) |
gen. | бог тяжёлого пути | 险道神 (священное изображение, свыше сажени высотой, которое несут во главе похоронной процессии; также образн. о человеке огромного роста; ср.: коломенская верста) |
gen. | «Бог умер» | 上帝已死 |
gen. | Бог услышал мои молитвы | 老天有眼 (досл. у Бога (небес) есть глаза, означает надеяться на справедливый исход неблагоприятной ситуации; то, о чем мечтал, в конце концов осуществилось) |
gen. | Бог хаоса Хуньдунь | 妖王混沌 |
gen. | кто-что + хранит (或 храни) + кого-что бог 或 небо хранит моё дитя | 上帝上苍保佑我的孩子 |
gen. | бог-хранитель города тайною силою губит меня! | 城隍爷爷显灵殃我 |
gen. | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
gen. | бог экзаменов | 考神 (бог, которому в интернете "молятся" перед экзаменом) |
gen. | бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон | 老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 |
gen. | Бога Тугтун | 博加图格通 |
gen. | боги Греции | 古希腊的诸神 |
gen. | боги-громовержцы | 雷部 |
gen. | боги земли и хлеба, Шэ божество земли и Цзи | 社稷 (божество злаков) |
book. | боги и люди | 上下 |
gen. | боги, конечно, поддержат нас | 神必据我 |
gen. | боги, конечно, прикроют нас | 神必据我 |
gen. | боги небесные, души людей и духи земли | 天神,人鬼,地示 |
gen. | боги небесные и боги земные | 上下 |
myth. | боги полей | 田祖 (основоположники земледелия) |
gen. | боги бессмертные и будды помогают людям | 仙佛度人 |
gen. | боги прекратили своё неизменное к нему Циньскому престолу благоволение | 神歇灵绎 |
relig., tao. | боги Тьмы и Света | 六丁六甲 |
gen. | боги-хранители входа | 门神爷 (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла) |
gen. | боги-хранители входа | 门神 (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла) |
gen. | богом забытое место | 阴山背后 |
verbat. | богом забытый | 鸟不拉屎 |
verbat. | богом забытый | 鸟不拉屎,鸡不生蛋 |
AmE | богом забытый | 鸟不生蛋 (букв. (даже) птицы не гнездятся) |
verbat. | богом забытый | 鸟不生蛋,狗不拉屎 |
inf. | богом убитая | 有点儿傻 |
inf. | богом убитая | 有点儿傻的 |
inf. | богом убитая | 笨头笨脑的 |
inf. | богом убитый | 有点儿傻的 |
inf. | богом убитый | 笨头笨脑的 |
gen. | Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет | 弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 |
gen. | быть благодарным богам | 烧高香 |
gen. | быть призванным Богом | 蒙召 |
gen. | в богом забытом месте | 前不着村,后不着店 |
gen. | в богом забытом месте | 前不巴村,后不着店 |
gen. | в богом забытом месте | 前不巴村,后不巴店 |
literal. | в тревогу и мы к богу | 平时不烧香,临时抱佛脚 |
verbat. | в тревогу и мы к богу | 平时不烧香急来抱佛脚 (сокр. см. 急来抱佛脚) |
gen. | в тревогу и мы к богу | 临时抱娥脚 |
gen. | в тяжёлую минуту обращаться к богу | 抱佛脚 |
gen. | ~ + в кого-что вера в Бога | 信仰上帝 |
relig. | вера в бога | 信上帝 |
gen. | вера в бога | 对神的信仰 |
gen. | вера во всемогущество бога | 信仰上帝万能 |
gen. | верить в бога | 相信神 |
gen. | верить в бога | 信神 |
gen. | верить в существование бога | 相信有上帝神. |
relig. | Верховная Личность Бога | 至尊人格首神 |
relig. | Верховная Личность Бога | 人格首神 |
relig. | Верховная Личность Бога | 至尊人格神首 |
relig. | Верховная Личность Бога | 至尊主 |
gen. | весеннее благодарственное жертвоприношение богам | 春赛 |
gen. | весной и летом молиться богу об урожае | 春夏祈谷干上帝 |
gen. | взывать к богам пищи и воды | 呼庚呼癸 |
gen. | взывать к богам-покровителям пищи и воды | 呼庚呼癸 |
gen. | видит бог! | 皇天在上 |
gen. | власть от Бога | 王权神授 |
gen. | власть от Бога | 君权神授 |
gen. | возносить молитвы богам | 祈祷上帝 |
gen. | возносить молитвы богам | 对神祈祷 |
gen. | возносить молитвы богу | 祈祷上帝 |
gen. | возносить молитвы богу | 对神祈祷 |
gen. | воспевать молитву при поклонении Верховной Личности Бога Вишну | 敬拜时向至尊人格首神维施努唱颂祷告 |
gen. | все боги и духи | 百神 |
obs. | Все под Богом ходим | 老天有眼 |
gen. | санскр. Śakradeva всеблагой бог | 释迦提婆 (эпитет бога Индры) |
gen. | Всемирное братство Ассамблей Бога | 神召会 (христианская церковь) |
gen. | какой + ~ всемогущий бог | 全能的上帝 |
gen. | выпроваживать бога нищеты | 送穷 (в 29-й день 1-й луны, выметают из домов и бросают в воду пыль и сор) |
gen. | глашатай бога Реки | 河伯从zòng事 (обр. о каракатице) |
gen. | 鳖的别名。 глашатай бога Реки | 河伯从事 (образн. о каракатице) |
geogr. | гора бога покровителя города | 城隍山 |
geogr. | гора бога хранителя города | 城隍山 |
gen. | городской бог-покровитель | 城隍爷 |
gen. | господь бог | 天爷 |
gen. | да простит Бог | 愿上帝饶恕 |
gen. | даже бог помогает мне | 天助我也 |
gen. | даже бог поможет мне | 天助我也 |
gen. | дай бог | 愿上帝保佑 |
gen. | дай бог памяти | 让我想想 |
relig. | данный богом | 神授 (небом) |
gen. | даос. бог богатства | 财神爷 |
gen. | даос. бог удачи | 财神爷 |
fig.of.sp. | даст бог день | 挨一天算一天 |
fig.of.sp. | даст бог день | 过一天算一天 |
gen. | дать бог память | 让我好好想一想 |
gen. | дать обет богам | 许神 |
fig.of.sp. | день пережит - и слава богу | 挨一天算一天 |
fig.of.sp. | день пережит - и слава богу | 过一天算一天 |
gen. | день, посвященный богам и табуированный для деятельности | 龙忌 |
gen. | до Бога высоко | 山高皇帝远 |
gen. | доктрина о человеке-боге | 人天主义 (отрицание существования божественной силы, проповедь идеи о свободной природе человека; автор 崔水云, Корея) |
gen. | домашний бог | 家神 |
cinema | «Доспехи Бога» | 龙兄虎弟 (гонконгский приключенческий кинофильм) |
relig. | единый Бог | 独一神 |
gen. | единый бог | 惟一的神 |
gen. | Есть Бог на небе | 老天有眼 |
gen. | жаловаться богу | 向上天告状 |
gen. | жареные лепёшки в честь бога Очага | 灶火烧 (пров. Хэнань) |
loc.name. | жертвенные свечи богу Очага | 灶蜡 (пров. Хэнань) |
loc.name. | жертвенный рис номи богу Очага | 灶饭 (пров. Цзянсу) |
arch. | жертвоприношение богу кухни и очага | 祭灶 (23 число 12 месяца по лунному календарю) |
gen. | жертвоприношение богу Очага | 祭灶神 (23 числа 12 месяца по лунному календарю) |
gen. | жертвоприношение богу Очага | 醉司命 (民间年终祭灶神的一种习俗。) |
gen. | совершать жертвоприношение домашнему богу Очага | 解灶 |
gen. | живой бог богатства | 活财神爷 |
gen. | жить как бог | 过神仙的日子 |
gen. | за это вознаграждают боги | 神所劳矣 |
gen. | забегать бог знает куда | 天晓得跑到什么地方 |
gen. | забытое Богом место | 鸟不拉屎的地方 |
literal. | заставь дурака Богу молиться - лоб расшибёт | 少吃咸鱼少口干 |
proverb | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | 烧香打倒佛 |
gen. | земной бог | 地神 |
gen. | злой бог | 凶神 |
gen. | знамения, ниспосылаемые богами | 显灵应儿 |
gen. | знамения, ниспосылаемые богами | 显灵应 |
gen. | и тогда бог Реки возликовал от радости | 于是乎河伯欣然喜 |
gen. | ибо я господь, бог твой, бог ревнитель | 因为我耶和华你的神,是忌邪的神 |
gen. | иди ты к богу в рай! | 走开吧! |
gen. | иди ты к богу в рай! | 俗去你的 |
gen. | изгонять бога нищеты | 送穷 (в 29-й день 1-й луны, выметают из домов и бросают в воду пыль и сор) |
gen. | имя бога | 马行 |
gen. | искреннюю веру боги знают | 心到神知 (и без сложных обрядов) |
gen. | истинный бог | 真神 |
gen. | их общество основано на вере в бога | 他们的社会建立在信仰上帝的基础上 |
gen. | какому богу поклоняешься? | 供的什么神? |
gen. | клясться богом | 对上帝起誓 |
gen. | клясться Богом | 以上帝的名义发誓 |
gen. | когда молишься в храме - надо знать, какому богу | 进庙烧香要看神,办事说话要看人 |
gen. | когда не попраны человеческие достоинства и справедливость, боги испытывают удовлетворение | 德义无违,神乃享 (принимают жертвы) |
gen. | кого Бог хочет погубить, того он лишает разума | 上帝要其灭亡,必先使其疯狂 |
gen. | кого Бог хочет погубить, того он лишает разума | 上帝要你灭亡,必先使你疯狂 |
gen. | кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум | 上帝要其灭亡,必先使其疯狂 |
gen. | кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум | 上帝要你灭亡,必先使你疯狂 |
zool. | конь бога Очага | 灶马 (изображение лошади на жёлтой бумаге, подносимое богу Очага 23/XII ст. ст. вместе с пером петуха; пров. Хэнань) |
gen. | копать землю над головой бога Тайсуя | 太岁头上动土 |
gen. | красное шёлковое полотно с вышитым богом долголетия | 寿帐 (подарок ко дню рождения) |
literal. | кто рано встаёт, тому Бог подаёт | 早起的鸟有虫吃 |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог подаёт | 早起的鸟儿有虫吃 |
gen. | легко пригласить бога, но трудно его проводить | 请神容易送神难 (о госте, который долго не уходит) |
relig. | ложный бог | 假神 |
proverb | Лучше слава богу нежели дай бог | 成功后向上帝谢恩比开始时求上帝保佑好 |
gen. | мельница Бога очень хороша | 疏而不漏 |
gen. | мельница Бога очень хороша | 天网恢恢 |
gen. | местный бог | 土地神 |
gen. | местный бог-покровитель | 本主 (у народности бай) |
gen. | могущественный бог | 元神 |
gen. | может быть прямо завтра Бог заберёт тебя к себе | 也许明天老天就带你走 |
gen. | совершать моление домашнему богу Очага | 解灶 |
gen. | молить бога | 请神 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) молить Бога | 祈祷上帝 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) молить Бога | 求神 |
gen. | молить бога | 祈求上帝 |
gen. | молить бога | 徼灵 |
gen. | молить Бога о помощи | 向上帝求救 |
gen. | молиться богам | 请神 |
gen. | молиться богам | 拜神 |
gen. | молиться богу | 祷告上帝 |
gen. | морской бог | 海神 |
gen. | мысленно молить бога | 默祷 |
proverb | на Бога надейся, а сам не плошай | 靠天靠地不如靠自己 |
gen. | накажи меня бог | 让我受上帝的惩罚 |
gen. | напоить вином бога очага | 醉司命 (смочить вином очаг в канун лунного Нового года) |
gen. | "наш создатель" - означает бог | ”我们的造物主“意即上帝 |
gen. | не бог весть сколько | 不怎么多 |
gen. | не бог весть что | 中不溜丢 |
gen. | не бог весть что | 不敢恭维 |
gen. | не бог весть что | 差强人意 |
gen. | не бог знает какой | 不太高明 |
inf. | не бог знает сколько | 不怎么多 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) не боги горшки обжигают | 没有学不会的手艺 |
proverb | не боги горшки обжигают | 可以胜任 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) не боги горшки обжигают | 谚语并非神仙才能烧陶器 |
gen. | не верить в бога | 不相信神 |
gen. | не верить в бога | 不信神 |
gen. | не верить в существование бога | 不相信有上帝神. |
gen. | не дай бог | 但愿别 |
gen. | не дай бог | 但愿不要如此 |
gen. | не дай бог что-нибудь случится, что тогда? | 万一有个失闪,怎麽办 |
gen. | не приведи бог | 但愿不要如此 |
gen. | не простит даже Бог | 天地不容 (о человеке, совершившем страшное злодеяние) |
proverb | не ходи мимо ворот бога грома с беззвучным барабаном | 毋持布鼓过雷门 (обр. в знач.: не кичись перед большим мастером данного дела, а то станешь посмешищем) |
gen. | небесные боги | 上天神灵 |
shinto. | небесные и земные боги | 神祗 |
gen. | несущий в бога | 不信奉基督教 |
gen. | ниспосланный Богом случай | 天赐良机 |
gen. | Ной ходил пред Богом | 挪亚与神同行 |
gen. | О, и отвернутся же от него боги! | 神其吐之乎 |
gen. | оборони бог | 上帝保佑可别 |
gen. | община Единого бога | 上帝会 (религиозная община тайпинов) |
saying. | одному богу известно | 只有上帝知道 |
saying. | одному богу известно | 只有天知道 |
saying. | одному богу известно | 天晓得 |
gen. | Он ушёл из жизни в 27 лет, бог завидует гению! | 他才得年二十有七,真是天妒英才! |
gen. | Осирис - бог загробного мира в древнеегипетских мифах | 欧西里斯是古埃及传说中的冥神 |
gen. | от бога | 有天赋 |
gen. | от бога | 神授 |
proverb | от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 暗室亏心,神目如电 |
proverb | от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 人间私语,天闻若雷 |
gen. | отдать богу душу | 死亡 |
gen. | отдать богу душу | 见上帝去 |
gen. | отдать Богу душу | 去见上帝 |
gen. | пампушки бога Очага | 灶馒 (к 23/ХП ст. ст.) |
gen. | парк с аттракционами в шанхэнском городском храме бога | 上海城隍庙游乐场 |
zool. | печатное изображение бога Очага | 灶马 |
gen. | печатное изображение бога Очага | 灶王马儿 |
gen. | печенье бога Очага | 灶糕 (ритуальное печенье ко дню Очага, 23/ХП ст. ст.) |
gen. | пианист от бога | 有天赋的钢琴家 |
gen. | писать так, как будто боги рядом | 下笔如有神 |
| письменная просьба к богам | 疏辞 (сжигаемая перед их изображением) |
gen. | Побойтесь бога | 要有良心 |
gen. | Побойтесь бога | 要留情 |
gen. | побойтесь бога | 要有良心 |
gen. | побойтесь бога | 要留情 |
fig.of.sp. | подношение богам | 芹藻 |
gen. | подношение богам | 具 |
| сделать подношение богу дорог | 释軷 (вином и сушёным мясом перед началом пути) |
gen. | подпаивать бога Очага | 醉司命 (помазание вином очага 30/ХП лунного года) |
gen. | поклоняться богам | 拜庙 (в молельне, храме) |
gen. | поклоняться богам и людям | 亨神人 |
gen. | поклоняться богам на языческих высотах | 在异教的丘坛上崇拜神 |
gen. | поклясться богам | 向神发誓 |
gen. | посвящать время богу | 避静 |
gen. | Яо поставил его Шуня править жертвоприношениями, и все боги приняли их | 使之主祭而百神享之 (жертвы) |
gen. | поставить свечу богу | 表示敬奉 |
gen. | поставить свечу богу | 在神像前点香烛 |
gen. | почитать кого-что-л. как бога | 把...奉若神灵 |
psychol. | правление Бога | 神权统治 |
gen. | ~ + о ком-чём предание о боге | 关于上帝的传说 |
gen. | представление в честь Бога Очага | 跳灶王 (нищими для заработка) |
gen. | Приведёт бог | 得到机会 |
gen. | приведёт бог | 得到机会 |
gen. | приведёт бог | 居然有机会 |
gen. | привёл бог | 居然有机会 |
gen. | принести жертву богу очага | 祭灶王爷 |
gen. | приносить благодарственную жертву богам | 赛神 |
gen. | приносить благодарственную жертву богам | 赛 (напр. за хороший урожай) |
gen. | приносить жертву богу Очага | 灶祀 |
gen. | приносить жертвы богу | 祭神 |
| приносить яшму в жертву богам | 载璧 |
gen. | приношение богам яствами | 燕享 |
gen. | проводы на небо бога домашнего очага Цзао-шэня | 辞灶 (с докладом о делах семьи за истекающий год) |
gen. | проводы бога очага | 送灶 (灶神 Цзао-шэня, на небеса; жертвоприношение 23/XII по лунному календарю) |
gen. | провожать бога | 送神 (совершать религиозную процессию в заключение моления) |
gen. | провожать бога очага | 送灶 (灶神 Цзао-шэня, на небеса; жертвоприношение 23/XII по лунному календарю) |
gen. | пропадать бог знает куда | 天知道壬到哪儿 |
gen. | просить бога | 徼灵 |
gen. | противостоять богу | 奈何天 |
gen. | ради бога | 看在上帝的份上 |
gen. | ради бога | 看在上帝面上 |
gen. | ради бога | 看在上帝的面上 |
gen. | ради самого бога | 看在上帝面上 |
gen. | разбить землю над головой бога Тайсуя | 在太岁头上动土 (о том, кто провоцирует более сильного и могущественного, чем он сам, человека; ср. "Не буди лихо, пока оно тихо") |
gen. | религия единого бога | 上帝教 (в государстве тайпинов) |
gen. | рогатый бог | 角神 |
gen. | «рука Бога» | 上帝之手 (известный гол Диего Марадоны, забитый в 1986 году против сборной Англии) |
gen. | с богом | 表示允许开始做某事 |
gen. | с богом! | 上帝保佑吧 |
gen. | с богом | 在开始时 |
gen. | с богом | 预祝某事成功 |
inf. | сам бог велел | 托天之福 |
gen. | сделать человека богом | 度人上天成神 |
gen. | сделать человека богом | 度人成神 |
gen. | симулятор бога | 上帝模拟游戏 (жанр компьютерных игр) |
gen. | сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша | 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。И |
gen. | сколько бог на душу положит | 想到什么就做什么 |
gen. | слава богу! | 谢天地 |
gen. | слава богу! | 好险 |
gen. | слава богу! | 天照应! |
gen. | слава богу! | 谢天谢地 |
gen. | совершить жертвоприношение богам | 醮诸神 (особенно: даосским) |
gen. | созданный богами | 神造 |
gen. | сообщить богам о заключённом союзе | 乞盟 |
gen. | сопровождённый богами | 有神灵依附 |
gen. | ставить жрецами тех, кто разбирается в служении богам | 使明神之事者为祝 |
cinema | Старые Боги | 旧神 |
gen. | супруги совершают поклонения — слава богу | 拜堂的夫妻——谢天谢地 |
gen. | супруги совершают поклонения — слава богу | 夫妻拜堂——谢天谢地 |
gen. | счастливое предзнаменование, посланное Богом | 天瑞 (Небесами) |
gen. | талант от бога | 神授才能 |
gen. | твои бы слова да Богу в уши | 借你吉言 |
relig., rel., budd., myth. | третье небо ― владения бога смерти и судьи ада | 夜摩天 (санскр. Yamadevaloka) |
gen. | угождать богам и людям | 亨神人 |
gen. | упаси бог | 根本不想 |
gen. | упаси бог | 连想也没有想过 |
gen. | упаси бог | 为所欲为的统治者 |
verbat. | уровень бог | 神级 |
loc.name. | фрукты для поднесения богу Очага | 灶果 (в праздник 23/XII ст. ст.; пров. Цзянсу) |
gen. | хвала всемогущему богу, мы наконец-то свободны! | 感谢全能的上帝,我们终于自由了!Спасибо |
gen. | ходить под Богом | 出行安全 |
gen. | ~ + кого-чего храм какого-л. бога | ...神的庙 |
literal. | храм бога богатства | 财神庙 |
gen. | храм Бога города | 城隍庙 (даосский храм в Шанхае) |
gen. | храм бога долголетия | 寿宫 |
gen. | Храм бога земли | 土地祠 |
gen. | храм бога Огня | 火神庙 |
gen. | храм бога ― патрона города | 城隍庙 |
gen. | храм бога ― покровителя города | 城隍庙 |
gen. | храни вас бог жертвовать настоящим для будущего! | 上帝保佑你们为了明天而牺牲现在! |
gen. | христианский бог | 基督教的上帝 |
gen. | христианский бог | 耶稣教的上帝 |
proverb | человек предполагает, а Бог располагает | 人有千算,天有一算 |
proverb | чем бог послал | 有什么就用什么 |
proverb | чем бог послал | 有什么就 |
relig. | Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана, каждый из которых оберегает одну из четырёх сторон света | 四天王 |
relig. | Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана, каждый из которых оберегает одну из четырёх сторон света | 护世四天王 |
relig., rel., budd. | Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана, каждый из которых оберегает одну из четырёх сторон света | 四大天王 |
gen. | шествие во время несении статуи бога | 游神赛会 |
gen. | Явитель Бога | 显圣者 |