Russian | Chinese |
как + ~ абсолютно бесполезный | 绝对无益的 |
абсолютно бесполезный | 毫无效果 |
бездумное чтение бесполезно | 读书不知意,不如啃树皮 |
бездумное чтение бесполезно | 读书不知意,等于嚼树皮 |
бесполезная вешь | 无用之物 |
бесполезная вещь | 赘物 |
бесполезная вещь | 敝履 |
бесполезная вещь | 无用之物 |
бесполезная вещь | 挖耳勺舀米汤——无济于事 |
бесполезная вещь | 无用的东西 |
бесполезная вещь | 敝蹝 |
бесполезная вещь, с которой жалко расстаться | 食之无味,弃之可惜 |
бесполезная вещь, с которой жалко расстаться | 食之无味,弃之不甘 |
бесполезная встреча | 无益的会晤 |
бесполезная дискуссия | 无益的辩论 |
бесполезная жалоба | 无益的投诉 |
бесполезная жертва | 无益的牺牲 |
бесполезная жизнь | 无所作为的一生 |
бесполезная жизнь | 虚度的一生 |
бесполезная затея | 无益的想法 |
бесполезная затея | 竹篮打水 |
бесполезная затрата средств | 白费资金 |
бесполезная лекция | 无益的课 |
бесполезная помощь | 无益的帮助 |
бесполезная попытка | 徒劳无益的尝试 |
бесполезная попытка | 徒劳的尝试 |
бесполезная работа | 无用的工作 |
бесполезная статья | 无益的文章 |
какая + ~ бесполезная суета | 毫无用处的忙乱 |
бесполезная трава | 寒蔬 |
бесполезная трата | 虚糜 |
бесполезная трата | 白瞎 |
бесполезная трата | 虚靡 |
бесполезная трата сил 或 времени | 枉费力气时间 |
бесполезная трата сил | 白费力气 |
бесполезная философия | 无益的空谈 |
бесполезно затраченные деньги | 冤钱 |
бесполезно растрачивать | 浮费 |
бесполезно тратить | 泡 |
бесполезное вмешательство | 徒劳的干涉 |
бесполезное действие | 瞎道儿 |
бесполезное дело | 无益的事情 |
бесполезное дело | 瓦屋顶上盖草——多此一举 |
бесполезное животное | 无用的动物 |
бесполезное занятие | 无益的活儿 |
бесполезное занятие | 无益之举 |
бесполезное занятие | 废业 |
бесполезное ржавое барахло | 破铜烂铁 (①破旧锈烂无用的铜铁器。②泛指各种破旧无用的器物。) |
бесполезное сопротивление | 无济于事的抵抗 |
бесполезное сопротивление | 徒劳的反抗 |
бесполезное упражнение | 无用的练习 |
в знач. бесполезные вещи | 土鸡瓦犬 |
в знач. бесполезные вещи | 土鸡瓦狗 |
бесполезные вещи | 不中用的东西 |
бесполезные крики | 无用的叫喊 |
бесполезные мысли | 无益的想法 |
бесполезные поиски | 水底捞针 |
бесполезные поиски | 东海捞针 |
бесполезные поиски | 大海捞针 |
бесполезные пустяки | 无闻的东西 |
бесполезные размышления | 杂念 |
бесполезные слова | 废话 |
бесполезные слова | 无用的话 |
бесполезные старания | 白白的努力 |
бесполезные усилия | 白费力 |
бесполезные усилия | 使牛去追马——徒劳 |
бесполезные усилия | 白费劲 |
бесполезные усилия | 白费力的事 |
бесполезные усилия | 白费蜡 (от изречения 瞎子点灯-白费蜡 слепой зажигает свет - бесполезная трата свечи) |
бесполезный больному | 对病人无益 |
бесполезный груз | 无效载重静重自重 |
бесполезный груз | 净重自重 |
бесполезный груз | 无效载重 |
бесполезный груз | 无效荷载 |
бесполезный для больного | 对病人无益 |
бесполезен + для кого-чего (或 кому) бесполезный для дела | 无济于事 |
бесполезный для науки | 对科学无益 |
бесполезный для страны | 于国家无益 |
бесполезный замысел | 无用的计划 |
бесполезный и громоздкий | 呺然大 |
бесполезный и заносчивый | 娄骄 |
бесполезный план | 无用的计划 |
бесполезный поступок | 送和尚梳子——无用 |
бесполезный прибор | 无用的仪器 |
бесполезный протест | 无效果的抗议 |
бесполезный протест | 无用的抗议 |
бесполезный разговор | 无益的谈话 |
бесполезный риск | 从井救人 |
бесполезный спор | 无益的争论 |
бесполезный труд | 无效劳动 |
~ + кто-что бесполезный человек | 无用的人 |
бесполезный человек | 无用的人 |
бесполезный шаг | 徒劳无益之举 |
быть бесполезным | 成不了 |
быть бесполезным | 耍废 |
быть бесполезным | 无补于事 |
быть бесполезным для дела | 无裨于事 |
быть совершенно бесполезным | 毫无用处 |
в одной из притч «Чжуан-цзы» вонючий ясень и дуб описаны как деревья, бесполезные с точки зрения плотника | 樗散 (впоследствии они стали образом всего бесполезного) |
в одной из притч «Чжуан-цзы» вонючий ясень и дуб описаны как деревья, бесполезные с точки зрения плотника | 樗栎之材 (впоследствии они стали образом всего бесполезного) |
в одной из притч «Чжуан-цзы» вонючий ясень и дуб описаны как деревья, бесполезные с точки зрения плотника | 樗栎 (впоследствии они стали образом всего бесполезного) |
внешне красивый, но бесполезный приём | 花架式 |
я, мы внимательно рассмотрел -ли, что в этом есть полезного и что бесполезного | 窃其有益与其无益 (из письма в высшую инстанцию) |
вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!... | 若是乎贤者之无益于国也 |
довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нём бесполезно! | 罢了!事到如今,说也无益! |
в знач. заниматься бесполезным делом | 竹篮打水一场空 |
в знач. заниматься бесполезным делом | 竹篮打水,一场空 |
в знач. заниматься бесполезным делом | 竹篮子打水 |
заниматься бесполезным делом | 嘥气 (см. 白费功夫) |
в знач. заниматься бесполезным делом | 竹篮子打水一场空 |
красивая, но бесполезная вещь | 花架子 |
красивый, но бесполезный | 花拳绣腿 |
курица на утиных яйцах - пустое занятие, бесполезное дело | 鸡抱鸭蛋——一场空 |
многие считают что ООН бесполезная организация | 好多人都觉得联合国是个花瓶 |
не подмазывайся ко мне, бесполезно | 别跟我套磁,没用 |
оказываться бесполезным | 不济于事 |
оказываться бесполезным | 无裨于事 |
оказываться бесполезным | 于事无济 |
оказываться бесполезным | 无济于事 |
оставшиеся без должности представители служилого сословия выдвигают бесполезные возражения | 处士横议 |
отвергать как бесполезное | 抑塞 |
пить тонизирующее — бесполезно | 拉肚子吃补药——无济于事 |
приставить лестницу, чтоб залезть на небо — бесполезно | 搬着梯子上天——没门 |
пускаться в бесполезные рассуждения | 开始大放厥词 |
совершенно бесполезные | 百无一用 |
совершенно бесполезный | 一点用处也没有 |
совершенно бесполезный | 完全无益的 |
совершенно бесполезный | 绝无好处 |
совершенно бесполезный | 毫无助益 |
совершенно бесполезный | 顶屁用 |
совершенно бесполезный | 毫无可取之处 |
совершенно бесполезный | 无可用 |
стать бесполезным | 枯废 |
считать бесполезным | 不当事 |
считать ли союз полезным?... считать ли союз бесполезным?... | 以盟为有益乎?…以盟为无益乎?… |
так можно избежать безжизненной и бесплодной бесполезной практики «осиротелого инь, одинокого ян» | 才避免了“孤阴独阳”的无生无功的弊端。только |
твой этот метод бесполезен | 你这个法子稀松平常 |
уволить со службы тех, кто бесполезен для народа | 无益于民者斥 |
учить которого бесполезно | 粪土之墙不可杇 |
учиться и не размышлять - бесполезно, размышлять и не учиться - подвергать себя опасности | 学而不思则罔,思而不学则殆 |
учиться и не размышлять - бесполезно, размышлять и не учиться - подвергать себя опасности | 学而不思则惘,思而不学则殆 |
хотя вещь и бесполезная, но потерять жалко | 食之无味,弃之可惜 |
хотя вещь и бесполезная, но потерять жалко | 食之无味,弃之不甘 |
цветущая внешность при бесполезной сути | 花木瓜 |
это была большая пустая тыква, она была бесполезна, поэтому я разбил её | 非不呺然大也,吾为其无用而掊之 |
язвительные и бесполезные замечания | 片儿汤话 (没有正事、大大咧咧的人。(例)老胡这人真是个~,扯起来就没个完, 说了白说, 说话跟放屁一样, 或尽说个台面上的话, 没有实际内容的话) |