Subject | Russian | Chinese |
gen. | ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое | 啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 |
gen. | ай, как это всё нехорошо! | 哎!这多不好! |
gen. | атака ― это лучшая оборона | 以攻为守 |
gen. | бедность и низкое положение в обществе― это то, что людям ненавистно | 贫贱,人之所恶也 |
gen. | бизнес развился на столько, это уже неплохо | 生意做到这份儿也就不错了 |
gen. | когда блудный сын возвращается на праведный путь это дороже золота | 败子回头金不换 (пословица-недоговорка) |
gen. | боюсь, что и его втянули в это дело! | 恐怕把他也饶在里面 |
gen. | в 4-й степени это четыре перемноженные двойки | 2的4次方是4个2相乘 2 |
gen. | В отеле "Дружба" 2-го марта в 7 часов вечера состоится банкет, просим почтить вас своим присутствием это событие | 定于三月二日晚七点在友谊酒店设宴,届时敬请光临。 |
gen. | в самом деле это так? | 亶其然乎 |
gen. | в это время у и другие как раз прибыли к сюнну... | 会武等至匈奴 |
gen. | ван, похоже, хочет заставить тебя сделать это | 王类欲令若为之 |
gen. | вернуть это небу | 反之于天 |
gen. | вернуть это природе | 反之于天 |
gen. | вероятно, это так | 盖然 |
gen. | вершить дело, которое твоим не является, ― это называется превышать власть | 非其事而事之,谓之总 (командовать) |
gen. | вершок времени — это вершок золота | 一寸光阴一寸金 (ср.: время — деньги) |
gen. | весна — это не осень | 春天不是秋天 |
gen. | ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло, — думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень | 风暄雨暖,日和柔道是农春,不道秋 |
gen. | ветер ― это дыхание неба и земли, которое проходит свободно, проникая всюду | 风者天地之气薄畅而至 |
gen. | вижу я — ворон тогда подлетает, — на чью это кровлю он сядет? | 瞻乌爰止,于谁之屋? |
gen. | внутри дома у него Вэнь-вана был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души | 入则有保,出则有师,是以教喻而成德 |
gen. | военное дело ― это большое дело в государстве | 兵者,国之大事 |
gen. | военное дело ― это важное дело в государстве | 兵者,国之大事 |
gen. | вообще это верно | 这是对的 |
gen. | вообще это верно | 一般地说 |
gen. | вообще это подойдёт сойдёт, можно так и этак | 这样都成 |
gen. | воплотить это в жизнь | 付诸实施 |
gen. | вопреки ожиданиям, это так | 实属意外 |
gen. | вот в это если не вникнем, то разве принесёт нам облегчение гнев на самих себя? | 不其或稽,自怒曷瘳? |
gen. | вот незадача ну вот ! это платье порвалось! | 得,这件衣服撕了! |
gen. | вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже! | 他服了这药,好!反倒怀了! |
gen. | Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим... | 斗酒勿与薄 … |
gen. | вот это... | 那叫 (усиление, в высшей степени) |
gen. | вот это герой! | 世雄也! |
gen. | вот это действительно молодец-баба! | 这女子着实了得! |
gen. | вот это достойно настоящего друга | 这才够朋友的 |
gen. | вот это жара | 那叫热 |
gen. | вот это здорово! | 真丁对! |
gen. | вот это здорово! | 这可好了! |
gen. | вот это здорово! | 那太棒了 |
gen. | вот это и называется удовлетворённость собой | 此之谓自慊 |
gen. | вот это ловко! | 这是何等巧妙的事情 |
gen. | часто иронически вот это ты здорово! | 真有你的 |
gen. | вот это хороший дождь | 这是一场好雨 |
gen. | враг — это враг, друг — это друг | 敌是敌,友是友,必须分清敌我的界限 |
gen. | всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров | 伏以佛者夷狄之法耳 |
gen. | выкорчевать и уничтожить это | 援而发之 (напр. обычай) |
gen. | выслушай это отчётливо! | 尚明听之哉! |
gen. | выставлять существующим то, чего нет, — это клевета | 以无为有,诬也 |
gen. | выставлять существующим то, чего нет, — это ложь | 以无为有,诬也 |
gen. | выставлять это напоказ перед народом | 暴之于民 |
gen. | главное- это... | 贵在... |
gen. | глупости это, а не культура! | 什么鸡毛的文化 |
gen. | говорить, когда очередь не дошла, – это называется торопливостью | 言未及之而言谓之躁 |
gen. | говоришь, ты хочешь учить немецкий язык, не опять ли это запал на три минуты? | 你说你想学习德语,不会又是三分钟的热度吧?ты |
gen. | говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать? | 道贫穷富贵生前定,不剌俫咱可便稳坐的安然等 |
gen. | горы Гуйшань, это преграда плотина от Западного Моря | 騩山是錞于西海 |
gen. | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У |
gen. | готовят это с наступлением третьей луны | 三月而炽之 |
gen. | да какой это... | 哪里是 |
gen. | да кто же тебе это сказал? | 是谁告诉你? |
gen. | да разве с такой целью двор произвёл это назначение на должность?! | 岂是朝廷受任之旨 |
gen. | да разве тебе не понятно, что это — авантюра? | 你可知道这是一种冒险举动? |
gen. | да это мой парень меня проверяет | 男朋友在查岗我啦 |
gen. | «Дань-ли - ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!» | «丹里,你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!» |
gen. | движение-это жизнь | 户枢不蠹 |
gen. | действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно | 行之非难,特知之殊难 |
gen. | деньги это не всё | 金钱不是一切 |
gen. | Ди поднял это царство и дал ему достойного правителя | 帝作邦作对 |
gen. | для кого делать это? | 谁为wèi为wéi之 |
gen. | для кого делать это? | 谁为为之 |
gen. | для кого это? | 却为谁来? |
gen. | для кого это сделано? | 俦为wèi为wéi之? |
gen. | для меня это полная неожиданность | 我感到十分意外 |
gen. | для меня это равняется бедствию | 这等于一场灾难 |
gen. | для меня это равняется бедствию | 对我来说 |
gen. | для него это была единственная возможность помочь другу | 这是他帮助朋友的惟一机会 |
gen. | для тебя это послужит хорошим уроком | 对你来说这将是很好的敦训 |
gen. | для чего это? | 用这个做什么? |
gen. | для чего это делать? | 何为为之 |
gen. | для человека перемещение это жизнь | 树挪死,人挪活 |
gen. | до конца съесть это | 斯食之 |
gen. | до чего же огромно это здание! | 这座楼可大了去啦! |
gen. | до чего же это удачно кстати ! | 这是何等巧妙的事情 |
gen. | до чего это может дойти | 伊于胡底 |
gen. | добавлять это | 补充这一点 |
gen. | я добился должности правителя области, и это обязывает меня отдать все силы, чтобы добиваться успехов | 臣出守郡,自诡效攻 (по службе) |
gen. | доказать это своей смертью | 以身死白之 |
gen. | доложить это дело по инстанции | 把这案子报上去 |
gen. | досконально знать это дело | 熟悉此事 |
gen. | достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци | 此非君子之言,齐东野人之语也 |
gen. | думать, что это относится к ним | 对号入座 |
gen. | едва ли все это так | 未必尽然 |
gen. | есть ли такой человек, который мог бы привести это в порядок | 有能俾乂 |
gen. | есть это | 食之 |
gen. | есть это, поливая мёдом | 渍蜜食之 (макая в мед) |
gen. | ещё это сделаю | 我还会做好这件事的 |
gen. | же ты знаешь, что я на это способен?! | 何由知吾可也?откуда |
gen. | жемчуг и самоцветы ― это ценности первого порядка | 珠玉为上币 |
gen. | за всё это время | 这程子 |
gen. | за это | 㠯 |
gen. | за это | 以 |
gen. | за это вознаграждают боги | 神所劳矣 |
gen. | за это время | 此间 |
gen. | за это время | 这程子 |
gen. | за это время | 这一向 |
gen. | за это за речи выдвигай людей и не из-за них качеств говорящего лица отвергай его речи | 勿以言举人,勿以人废言 |
gen. | за это отвечает секретарь Пан | 这里是庞书记的包片 |
gen. | за это полагается добавочная плата | 这应付补加费 |
gen. | за это почитать его | 以此多之 |
gen. | за это преступление казнить мало | 罪不容诛 |
gen. | за это ценить его | 以此多之 |
gen. | за это чжаоский Сян-цзы возненавидел Чжи-бо | 赵襄子由是惎智伯 |
gen. | ~ + инф. забыть это невозможно | 要忘掉这件事是不可能的 |
gen. | завязать это верёвкой | 以绳系之 |
gen. | запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так | 辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。Горький |
gen. | запечатлеть это в своей душе | 铭之于心 |
gen. | записать это в книгах | 笔之于书 |
gen. | записать это на бумаге | 著之于篇 |
gen. | затем, когда это прошло... | 去后 |
gen. | затрагивать это | 兴言及此 (касаться этого) |
gen. | затрачивать много усилий на это | 在这件事上花费很多精力 |
gen. | захватить это кусочек пищи палочками | 以筯挟之 |
gen. | зачем надо было это тогда делать | 何必当初 |
gen. | зачем ты говоришь это? | 你干嘛说这些话? |
gen. | зачем ты понапрасну тратил силы на это дело? | 你干嘛多这么回事? |
gen. | зачем это было сделано изначально | 何必当初 |
gen. | звуки и краски музыка и живопись ― это вершина того, чем перевоспитывают народ | 声色之于以化民,末也 |
gen. | здорово! как же это вы так быстро управились?! | 好家伙,你们怎么干得这么快啊! |
gen. | значение это... | 意为 |
gen. | знаю только, что это должно быть так, но не знаю, почему оно так! | 只知其所当然,不知其所以然! |
gen. | именно это | 这就是 |
gen. | именно это значение | 此意 |
gen. | инь и ян, женское и мужское, отрицательное и положительное ― это величайшие субстанции | 阴阳者气之大也 (силы; «Чжуан―цзы») |
gen. | инь и ян, женское и мужское, отрицательное и положительное ― это основные субстанции | 阴阳者气之大也 (силы; «Чжуан―цзы») |
gen. | инь и ян отрицательные и положительные начала космогонии - это величайшие субстанции | 阴阳者,气之大也 (силы; «Чжуанцзы») |
gen. | инь и ян отрицательные и положительные начала космогонии - это основные субстанции | 阴阳者,气之大也 (силы; «Чжуанцзы») |
gen. | йога это не прерогатива женщин | 瑜伽不是女人的专利 |
gen. | каждый ел это кушанье по своему аппетиту | 各以其器食之 |
gen. | кажется, это не так уж и дорого | 感觉也没贵到哪儿去呢 |
gen. | как будто это настоящее | 活像是真的 (без подделки) |
gen. | как же можно делать это дважды?! | 一之谓甚,其可再乎? |
gen. | как знать, не счастье ли это | 安知非福 |
gen. | как на это смотрите | 妥否 |
gen. | как называется это растение? | 这种植物叫什么? |
gen. | Как насчёт вместе с нами в бар сегодня вечером? – Спасибо, но я пас, это не моё | 今晚跟我们去泡吧,怎么样? –谢谢,我不去,那不是我的菜。 |
gen. | Как он посмел? Разве не приведёт это к смуте? | 夫可敢?是将为乱乎? |
gen. | как показать доказать это? | 何以明之? |
gen. | как реагировать на это человеку будучи человеком? | 在人,合之奈何? |
gen. | как только получил известие об этом, - немедленно отправился посмотреть на это | 闻信后,即往观焉 |
gen. | Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал? | 看你说的!我哪儿会只考虑自己? |
gen. | как уладить это дело? | 这件事情怎麽个了法? |
gen. | как употребляется это слово? | 这个词怎么用? |
gen. | как это...? | 讵 |
gen. | как это | 曷其 |
gen. | как это | 一何 |
gen. | выражает удивление, недоумение, возмущение как это | 为 |
gen. | как это | 何其 |
gen. | как это...? | 钜 (вопросит. слово) |
gen. | выражает удивление, недоумение, возмущение как это | 岂 |
gen. | как это будет? | 孰与 |
gen. | как это было горестно! | 何其哀也! |
gen. | как это за ерунда? | 这是什么逻辑 |
gen. | как это касается? | 何干 (= никакого касательства нет) |
gen. | как это можно? | 焉能如此 (-нельзя) |
gen. | как это можно терпеть? | 情何以堪 |
gen. | как это можно, чтобы оба достойных человека причиняли друг другу неприятности?! | 两贤岂相厄哉?! |
gen. | как это назвать? | 怎么得了? |
gen. | как это понять? | 何谓 |
gen. | как это произошло? | 何由至此 |
gen. | как это произошло? что случилось? | 怎么搞的 |
gen. | как это сделать, как к этому подступиться | 是怎麽个搞法 |
gen. | как это тонкая ниточка мысли о тебе не рвётся, несмотря на разделившие нас ручьи и горы? | 怎奈向一缕相思,隔溪山不断? |
gen. | как это ты ему не написал забыл написать? | 你怎么没给他写信 (ср. 你怎么不给他写了信 как это ты ему не написал — нарочно) |
gen. | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! |
gen. | каким делом занимаешься, это дело и ненавидишь | 吃一行,恨一行 |
gen. | каким образом где, откуда добыть это? | 恶得之? |
gen. | каким профессией занимаешься, это дело и ненавидишь | 吃一行,恨一行 |
gen. | как-нибудь сохранить свою жизнь поддержать своё существование в это смутное время | 苟全性命于乱世 (в этом суетном мире) |
gen. | какова реакция прессы на это событие? | 报界对这一件事反应如何 |
gen. | какой это голос? | 此何声也 |
gen. | 1 кв. ли ― это «цзин», а один «цзин» ― это 900 му | 方里而井,井九百亩 1 |
gen. | конечно, это не смертельная угроза | 当然,这些算不上是死亡威胁 |
gen. | куда это будет годиться? | 孰与 |
gen. | куда это будет годиться | 孰若 (риторически) |
gen. | куда это годится? | 怎么得了? |
gen. | куда это годится? | 这还了得! |
gen. | куда это (或 так не) + ~ится + чтобы 从 куда это годится, чтобы в трамвае старик стоял, а молодой сидел! | 电车里老年人站着、年轻人坐着、成什么话啊! |
gen. | куда это его уносило? | 俗 他跑到哪里去了? |
gen. | куда это он убежал? | 他蹽到那儿nǎr去了? |
gen. | куда это ты опять отправляешься шататься? | 你叉上哪儿闯丧去? |
gen. | лично отправиться проверить это | 亲往廉之 |
gen. | лодочники, видя, какой это великолепный мужчина, шествующий в одиночестве, заподозрили, что он беглый воевода | 船人见其美丈夫,独行,疑其亡将 |
gen. | лучшая стратагема - это бегство | 走为上 |
gen. | лучшая стратагема - это бегство | 三十六计,走为上策 |
gen. | лучше всего я попрошу Вас сделать это дело | 这件事只好烦你给办一下吧 (затрудню тебя одним делом) |
gen. | лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет | 宁可信其有,不可信其无 |
gen. | лучше уж купить это, хотя бы и истратив больше денег | 宁愿多花些钱买这个 |
gen. | лучше умереть, чем сделать это | 宁死不做 |
gen. | лучше умереть, чем сказать это | 宁死不讲 |
gen. | любить есть и лениться в работе - это недостойное дело | 好吃懒做是不体面的事 |
gen. | любить знания, не любя учение, ― это заблуждение от распущенности | 好智不好学,其蔽也荡 |
gen. | любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту | 好吃懒作,日子过的没劲 (без интереса) |
gen. | Медицинский туризм - это вид туризма, совмещающий в себе туристические и оздоровительные услуги | 医疗旅游,是将旅游和健康服务结合起来的一种旅游形式。 |
gen. | меня это не колышет | 关我屁事 |
gen. | когда многословно говорят ― это слишком надоедает | 话多真絮烦 |
gen. | можно сказать, что люди среднего класса — это люди со стабильной зарплатой | 可以说,中产阶级就是那些有稳定的收入的人 |
gen. | можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?! | 是可忍也,孰不可忍?если |
gen. | можно это упускать из вида?! | 岂可以忽哉?! |
gen. | молодёжь и дети ― это молодость родины | 少年儿童是祖国的鲜花 |
gen. | мудростью постигнуть это | 因智而明之 |
gen. | Мы братья, у нас все общее, мое-это твое | 我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 |
gen. | Мы можем обсудить это позже | 我们底下再谈吧。 |
gen. | мы поделим это между собой пополам | 咱们俩人对分 |
gen. | на первый взгляд кажется что это невероятно | 听起来似乎有点神乎其神 |
gen. | на самом деле, совершенство - это редкость | 其实,十全十美的事是少有的 |
gen. | На самом деле, что это? | 从实招来,是什么嘛? |
gen. | на самом деле, это зависит от пожелания каждой стороны | 都大须看各自宜 |
gen. | на самом деле, это не удивительно | 实际上这并不奇怪 |
gen. | на семь десятых это ― проза, на три десятых ― стихи | 七分是读,三分是诗 |
gen. | на что это будет похоже? | 孰与 |
gen. | на что это будет похоже? | 孰若 |
gen. | на что это похоже? | 比何景也 |
gen. | на что это похоже? куда это годится? | 成何事体 |
gen. | на что это похожее | 这像什么话? |
gen. | на чём это основывается? | 何居乎 |
gen. | на это | 焉 |
gen. | на это дело я уже дал своё согласие | 这事,我已经应下来了 |
gen. | на это мы потеряли только незанятое время | 不过费损日月之闲 |
gen. | на это мы потеряли только свободное время | 不过费损日月之闲 |
gen. | на это требуется слишком много времени | 做这件事要花太多时间 |
gen. | на это явление не обращали внимания | 对此现象未曾注意 |
gen. | надеюсь, что Вы примите это к немедленному исполнению | 仰即遵照 |
gen. | нам поручало выполнить это задание | 我们受委托完成这项任务 |
gen. | напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить | 醉而不出,是谓伐德 |
gen. | насколько же это было бесцеремонно! | 何无礼也! |
gen. | насколько это разумно достижимо | 合理可行尽量低 |
gen. | насколько это разумно достижимый низкий уровень | 合理可行尽量低 (принцип радиационной безопасности) |
gen. | находить это дело своим долгом | 认为此事是自己的职责 |
gen. | невозможно сделать это | 这是不可能做到的 |
gen. | ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине | 恶wù辱而居不仁,是犹恶wù湿而居下也 |
gen. | неоднократно приглашали его на службу, но он не шёл на это | 累征不起 |
gen. | непоступление дани ― это вина моего государя | 贡之不入,寡君之罪也 |
gen. | непременно нести ответственность за это | 必受其凶 |
gen. | несмотря на это | 尽管如此 |
gen. | несмотря на это... | 即使如此 |
gen. | несмотря на это | 不管怎样 (всё равно) |
gen. | несмотря на это... | 即便如此 |
gen. | несмотря на это | 虽然如此 |
gen. | несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась | 许多人反对他的主张,然而他的主张总不变 |
gen. | несмотря на это, я всё равно пойду на работу | 不管怎样我以后还上班 |
gen. | нет, не на время так это большой урожай случилось... | 匪且有且 (т. е. так было издревле) |
gen. | нет ничего, что превзошло бы это | 莫过于此 (было бы лучше (хуже) этого) |
gen. | нет рядового человека, который бы не ненавидел это лютой ненавистью | 凡民罔wú不譈 |
gen. | нет! это не так! | 否!不然也 |
gen. | ни на что это не похожий е! | 这简直不像话! |
gen. | Ну, а если бы этим одним волоском можно было бы помочь Поднебесной ― ты бы это сделал | 假济为之乎? (вырвал бы его у себя) |
gen. | ну, а если дать ему знать, — хорошо ли это будет? | 亦使知之若何 |
gen. | ну, вот это здорово! | 嘿,这个好! |
gen. | ну, деньги не деньги ну, какие там деньги! ― это неважно, я сейчас не жду денег не нуждаюсь в деньгах на расходы ! | 钱不钱的没关系,我现在不等着钱用 |
gen. | Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? | 不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? |
gen. | ну на что это похоже! | 成什么事样儿! |
gen. | ну что это ещё за... | 这算什么 |
gen. | ну, это как раз тебе по вкусу | 正合对你的胃口 |
gen. | нуль градусов по Цельсию — это ещё не холодно | 摄氏零度不算冷 |
gen. | ныне же это стало не так | 用力少,见功多者,圣人之道,今徒不然 |
gen. | ныне мы император разъяснили это | 今日朕分之 |
gen. | ныне мы император решили это | 今日朕分之 |
gen. | о, какой же это вздор! | 何其荒谬 |
gen. | о чём это ты грустишь? | 你发什么愁? |
gen. | о, это Гунь! | 於,鲧哉 |
gen. | о тиране Цзе о, это солнце, почему ты не закатишься? | 时日曷丧? |
gen. | обдумать и осуществить это | 恕而行之 |
gen. | обдумать настолько, насколько это возможно | 万一不行 |
gen. | обладая царством Ци, стать совершенным государем — это так же легко, как перевернуть руку ладонью вверх | 以齐王wàng,由反手也 |
gen. | обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие, ― это то, от чего зависит поражение или победа | 治乱安危过胜之所在也 |
gen. | общество — это школа | 社会即学校 |
gen. | один человек − это слишком мало | 一个人太单了 |
gen. | один-это один, два-это два | 一是一二是二 |
gen. | одна допущенная ошибка - для компании это убыток в миллионы долларов | 一次疏忽造成了公司数百万美元的损失 |
gen. | Одна из целей получения образования - это осознание, как нужно обращаться с людьми и вести дела | 接受教育的目的之一就是要明白做人处事的道理。 |
gen. | однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером ночью... | 就是冬末夏初的时候而且是夜间... |
gen. | однако неизвестно, сколько потребуется на это дней! | 第不知需时几日! |
gen. | одни знают это от рождения, другим это приходит в процессе учёбы | 或生而知之,或学而知之 |
gen. | одно — это пища, второе — это сталь | 一个粮食,一个钢铁 (имея их, можно сделать всё) |
gen. | одобрить это поведение | 赞成这种行为 |
gen. | он был вовлечён в это судебное дело | 这个官司把他连上了 |
gen. | он делал это очень неохотно | 这件事情他做得很勉强 |
gen. | Он не знал как вставить линию разрыва в документе, поэтому пошел спросил коллег как это сделать | 他不知道如何在文档中输入分数线,就去问同事。 |
gen. | он салфеткой стёр это пятно | 他用餐巾轻拂这块污点 |
gen. | он также счёл это за приемлемое | 他也认了可了 |
gen. | он тоже это одобрил | 他也认了可了 |
gen. | Он хочет съесть это одним разом | 他要一口把它吃掉。 (набив полный рот) |
gen. | она мне нравится, я хочу сказать ей это | 我喜欢她,想跟她告白 |
gen. | оставить это дело без последствий | 寸这件事不予 |
gen. | Оставь это мне | 有我呢,这事您就甭管了。 (я об этом позабочусь) |
gen. | От взрыва в Бостоне погибли всего трое, и это проблема Обамы, нечего зря переживать | 波士顿爆炸才死三人,那是奥巴马的事,别操闲心了。 |
gen. | относить это произведение к началу VII века | 把这部作品列为7世纪初的 |
gen. | отправить это письмо в Шанхайский филиал | 把这封信投上海分局 |
gen. | отсчитать деньги в уплату за это | 数钱酬之 |
gen. | отчего это его не видно? | 他怎的不见 |
gen. | перебивать других людей - это неуважение | 打断别人是不尊重 |
gen. | переделать это длинное нижнее платье в верхнее | 把这长cháng衫毁成一件上衣 |
gen. | переноска тяжестей на спине — это занятие маленьких людей | 负也者,小人之事也 |
gen. | поднебесная — это империя Гао-цзу | 天下者,高祖之天下也 |
gen. | Подожди, мы могли бы обсудить это | 等等,有事好商量。 |
gen. | подозреваю, что это заговор | 我看这恐怕是个阴谋 |
gen. | пожалуйста, прочти мне вслух это письмо | 请你把这封信读给我听听 |
gen. | пойти на это | 同意这个 |
gen. | таким образом показать это для руководства всей стране | 以观四方 |
gen. | показать это на схеме | 出图示之 |
gen. | полагать это целесообразным | 认为这是适当的 |
gen. | получить или не получить добиться или не добиться, удаться или не удаться ― это называется судьбой | 得之不得,曰有命 |
gen. | помочь вам — это моя обязанность | 帮助您是我应尽的义务 |
gen. | понюхай, чем это пахнет что это за запах? | 你闻闻这是什么味? |
gen. | попадать за это | 为这事而受处罚 |
gen. | попрошу Вас прихватить с собой это письмо | 烦您带此信 |
gen. | порядок и мир — в Поднебесной это самое главное | 治平为天下第一 |
gen. | посвящать это сочинение своей жене | 把这部著作献给自己的妻子 |
gen. | поскольку это дело широко по масштабам и многосложно, оно так и не проводится в жизнь | 以此事阔远,竟不施行 |
gen. | поставить это рядом с | 匹诸 (чем-л.) |
gen. | почему бы не прикинуть это в уме и не провести затем в жизнь? | 何不课而行之? |
gen. | почему бы это не оказалось к счастью? | 何讵不为福? |
gen. | почему Вы, учитель, одобряете это? | 夫子何善尔也? |
gen. | Почему даже это не можешь поднять? | 怎么连这个东西也拿不起来呢? |
gen. | почему же это? | 这是什么缘故呢?какая |
gen. | Почему ты все ещё не замужем? - Это не твое дело | -你怎么还单着呢?-雨女无瓜。 |
gen. | почему ты знаешь, что я на это способен? | 何由知吾可也? |
gen. | почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую? | 你们哥儿俩又只为什么乱闹? |
gen. | почему это дело вдруг застопорилось? Что случилось? | 这件事怎么突然抛锚了,出了什么问题? |
gen. | почему это ты пал духом?! | 你怎么松了手了?! |
gen. | Праздник весны — это самый почитаемый традиционный праздник в Китае | 春节是我国最降重的一个民间传统节日。 |
gen. | превращать это место из маленькой деревни в большой город | 使这个地方从一个小村庄变成大城市 |
gen. | прежние государи ― о! прекрасно наверное знали это! | 盈而荡,天之道也,先君其知之 |
gen. | придя в это время, ещё проще заблудиться и увязнуть в Черном болоте | 若在其它时候进入,更易为迷途而困在黑沼中 |
gen. | принимать это крайне болезненно | 亦孔之痗 |
gen. | принимая это во внимание | 鉴于此 |
gen. | принимая это во внимание | 有鉴于此 |
gen. | приняв за исходное, что существует мой палец, делать вывод, что чей-л. палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-л. палец не есть палец | 以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指也 |
gen. | приняв это за исходную точку | 以此为起点 |
gen. | принять это во внимание | 鉴之 |
gen. | принять это за критерий | 以此为准 |
gen. | принять это за образец | 以此为准 |
gen. | приравнять это к | 匹诸 (чему-л.) |
gen. | проводить казни - это называется жестокостью | 缓令急诛,是谓之暴 |
gen. | просить компенсировать это | 请庚之 (расходы) |
gen. | прости, это я подвёл тебя | 对不起,是我辜负你了 |
gen. | простите, я сказал это непреднамеренно | 对不起、我说这话是无心的 |
gen. | процветать ли государству или рушиться ― это зависит от его народа | 国以民为兴坏 |
gen. | прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-л. другого | 王霸安存,危殆灭亡,制与在我,亡乎人 |
gen. | прочтя это письмо | 见信 |
gen. | прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе | 去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢! |
gen. | прошу разрешения разузнать это | 请试之 |
gen. | пусть говорят, что современникам это неизвестно | 从到世人都不识 |
gen. | пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение? | 者磨你重chóng裀列鼎,更如何? |
gen. | пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца | 纵令天寒地冻,也不能冷却我们火热的心 |
gen. | пусть дети и внуки неуклонно без перерыва, из поколения в поколение продолжают это | 子子孙孙,勿替引之 (традицию) |
gen. | пусть не пропадёт это драгоценное повеление, которое ниспослано с неба | 无坠天之降宝命 |
gen. | пусть это послужит тебе примером | 以那事作为你的借鉴 |
gen. | пусть-ка он это соизволит унести! | 叫他给我拿去 |
gen. | путешествуя, наблюдать и делать добро, сделав это страстью своей души | 游观施惠,以为说也 |
gen. | работающей женщине нужно и ходить на работу и вести домашние дела, это очень тяжело | 结了婚的职业妇女,又要上班,又要管家,非常辛苦。Замужней |
gen. | разрази меня гром, если я не сделал это | 如果我没有做到,就一头撞死 |
gen. | разрезать это бревно на четыре части | 把这根木头断为四节 |
gen. | распространить это среди народа Поднебесной | 措之天下之民 |
gen. | если распространять это, то оно займёт весь мир | 溥之而横乎四海 |
gen. | распутство и взятка – всё это соблазн для чиновников | 奸情赇赂,皆为吏饵 |
gen. | рассматривать это предложение как уступку | 把这一建议看作是让步 |
gen. | решительно, это — человек | 决是一个人 (а не что-л. иное) |
gen. | Ротация между Медведевым и Путиным - это политический инцест | 梅普轮流坐庄是政治乱伦 |
gen. | рыба вся провоняла, ― и никого это не касается?! | 鱼都搁臭了,也没人管?! |
gen. | с каких это пор слыхано, чтобы...? | 几曾 |
gen. | с какой стороны это имеет к нему отношение? | 干他什么 |
gen. | с ними нужно это отстоять | 一定要跟他们置这口气 |
gen. | с чего это вдруг его повысили | 他何德何能,居然升职了 |
gen. | с чем это едят? | 转,口,谑这是什么东西? |
gen. | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов | 最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 |
gen. | самые красивые из рыб ― это чжуань из озера Дунтин и эр из Восточного моря | 鱼之美者,洞庭之鱄,东海之鲕 |
gen. | свой личный жизненный опыт и душевные переживания, свои политические суждения, — всё это выразить в своём романе | 以其身之所经历及胸中所怀,政治之议论,一寄之于小说 |
gen. | середина ― это главная основа всей Поднебесной | 中也者,天下之大本也 |
gen. | сказать ему это с расчётом | 对他说这个是有用意的 |
gen. | сказать это без всякого намерения | 绝非故意说这话 |
gen. | сказать это в шутку | 这是说着玩的 |
gen. | сказать это для шутки | 这是说着玩的 |
gen. | сказать это ради шутки | 这是说着玩的 |
gen. | сколько ты сказал это стоит? | 你说要多少钱来着? |
gen. | Слова Цинь Шихуан-ди - "Помыслы императора - это помыслы его подданных" | 一人之心,千万人之心也 |
gen. | слова — это голос души | 言为心声 (отражение мыслей) |
gen. | сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?! | 姑试之,奚遽谓不可?! |
gen. | снизить цены на это, чтобы привлечь таким образом народ на свою сторону | 裁其贾价以招民 |
gen. | снос незаконных построек и контроль за незаконным строительством это практически неразрешимая задача, но которую обязательно необходимо решить | 拆违控违是块难啃但又必须啃掉的“硬骨头” |
gen. | собственно говоря, это было не совсем так | 本不完全如此 |
gen. | совершать поклон внизу ― это этикет | 拜下,礼也,今拜乎上! |
gen. | совершенно непонятно, как это случилось | 完全不明白这是怎么发生的 |
gen. | Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство | 这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! |
gen. | совершенный человек ищет это напр. вину в себе, а подлый человек — в других | 君子求诸己,小人求诸人 |
gen. | совершить измену своим, – это отнюдь не лучшая политика | 为叛逆,并非长cháng策也 |
gen. | дабы согласовать это со своими намерениями | 以报真心 |
gen. | содействовать движению вперёд ― это счастье, следовать движению вспять ― несчастье | 惠迪,吉,从逆,凶 |
gen. | соединить в своей душе скорбь и страдания и сделать это основным лейтмотивом своего творчества | 编愁苦以为膺 |
gen. | соединить в своей душе скорбь и страдания и сделать это основным направлением своего творчества | 编愁苦以为膺 |
gen. | сомнение и повлекло за собой это последствие! | 感诏之也 |
gen. | 动词 + ~ + кто-что (相应格) сообщать это известие прямо отцу | 把这个消息直接告诉父亲 |
gen. | союз ― это то, чем подтверждают свою верность | 盟所以周信也 (уговору) |
gen. | союз ― это то, чем скрепляют свою верность | 盟所以周信也 (уговору) |
gen. | сравним это с травой и деревьями | 譬诸草木 |
gen. | сразу видно, что это делал мастер | 一看就明白、这是岀自行家之手 |
gen. | ссора — это один из способов излить наболевшее | 吵架是一种发泄渠道 |
gen. | стереть это | 胆之 |
gen. | стянуть это верёвкой | 以绳系之 |
gen. | Сун — это царство, которое считается лишённым фазанов, зайцев и карасей | 宋所为无雉兔鲋鱼者也 |
gen. | сунув деньги ему в руки сказал: это тебе на всякий пожарный | 把钱塞他手中后说了:这是给你应急 |
gen. | счесть это для себя почётом | 反以为荣 |
gen. | счесть это для себя славой | 反以为荣 |
gen. | счесть это за ложь и не поверить | 以是狂而不信 |
gen. | считать ли это за выгоду? - это было бы величайшим вредом | 将以为智耶,则愚莫大焉:将以为利耶,则害大焉 (злом) |
gen. | считать ли это за мудрость? - это было бы глупостью | 将以为智耶,则愚莫大焉:将以为利耶,则害大焉 |
gen. | считать, что М ― это N | 㠯 |
gen. | считать, что М ― это N | 以 |
gen. | считать, что это к дождю | 不的个风儿就雨儿 |
gen. | считать, что это к дождю | 听风就是雨 |
gen. | считать, что это к дождю | 见风是雨 |
gen. | считать это великой смутой | 以为大惑 |
gen. | считать это весьма горестным | 亦孔之哀 |
gen. | считать это весьма зловещим | 亦孔之丑 |
gen. | считать это за... | 以此为 |
gen. | считать это крайне опасным | 把做握蛇骑虎 |
gen. | считать это правильным | 视以为然 |
gen. | считать это примером | 以此为例 |
gen. | Сюй Юй повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал | 许由挂瓢木上,风吹有声,以为烦遂去之 |
gen. | он так и свалил на меня всё это дело | 竟把这事歪到我身上了 |
gen. | так ли это, однако? | 顾如是乎 |
gen. | так называемый отток крови к голове ― это похолодание конечностей | 所谓逆者,手足寒也 |
gen. | так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело? | 缭意绝体而争此,亦感乎? |
gen. | так обращаться с тобой, это уж чересчур ! | 那样对待你实在太那个了! |
gen. | так почему же только Вы один считаете это несчастьем? | 公独以为无福何 |
gen. | так разве ж это для чужих? | 岂伊异人?兄弟匪他! |
gen. | так это ты! | 这原来是你啊! |
gen. | таяние полярных льдов это очередное доказательство ухудшение состояния окружающей среды | 北极冰块消失是环境恶化的又一例证 |
gen. | театр — это его слабость | 看戏是他的嗜好 |
gen. | тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку | 你艰辛万千,是我躭伊误伊 |
gen. | тебе это даст некоторое преимущество | 于你有点儿益 |
gen. | тебя это не касается | 没你的事儿了 |
gen. | темнота рано наступает в наших широтах в это время | 这时我们这一地带黑得早 |
gen. | температура и давление - это объективные решающие факторы, влияющие на время загустевания цементного раствора | 温度与压力是影响水泥浆稠化时间的客观关键因素 |
gen. | тогда это... | 那就是 |
gen. | только имеющий к этому способности может постигнуть это | 唯有其材者,为近之 |
gen. | только образованный человек способен на это | 惟士为能 |
gen. | только один человек говорит это | 才一个人这样说 |
gen. | только так это будет эффективным | 如此方始有效 |
gen. | только ты можешь это сделать | 非你莫属 |
gen. | только ты на это способен | 非你莫属 |
gen. | только через три поколения это было прочно введено в обиход | 三世然后安之 (стало обычной практикой) |
gen. | только черт в это поверит | 鬼才相信 |
gen. | только это будет приемлемым | 方可 |
gen. | только это дело я не могу оставить | 只有这件事丢不开 |
gen. | тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! | 我刚才说的同志就是他! |
gen. | трижды обнюхать это | 三臭之 |
gen. | трижды понюхать это | 三臭之 |
gen. | ты можешь хранить это в сухом месте | 你可以把它存放在干燥的地方 |
gen. | ты сказал это весьма неуместно | 这句话你说得真不是地方 |
gen. | ты хоть это сообрази | 你至少要懂得这一点 |
gen. | ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?! | 乃欲以一笑之故杀我美人,不亦傎乎? |
gen. | Ты что это вытворяешь? Ты что, обалдел? | 你抽什么风? |
gen. | ты это ненавидишь? | 女rú恶wù之乎?曰:无! (тебе это неприятно?) |
gen. | ты это прекрасно понял, больше мне объяснять не надо | 这件事你心知肚明,不用我再多说了 |
gen. | ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 |
gen. | у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы, но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека | 牛马四足,是为天,落马首,穿牛鼻,是为人 |
gen. | у всех это вызвало справедливый гнев | 大家动了公愤 |
gen. | у меня нет на это средств | 我没有钱用在这方面 |
gen. | у него тысячи три боевых колесниц, это войска его самый цвет... | 其车jū三千,师干之试 |
gen. | у него это вылетало из памяти | 他把这事忘得干干净净 |
gen. | убить государя и считать это справедливым | 杀君以为廉 |
gen. | Увы, как скорбно это! | 可悲也已! |
gen. | уж не отсюда ли всё это проистекает? | 其皆出于此乎? |
gen. | уйти - это лучший выход из положения | 三十六着,走为上着 |
gen. | уйти - это лучший выход из положения | 三十六策,走是上计 |
gen. | уйти - это лучший выход из положения | 三十六策,走为上策 |
gen. | уйти - это лучший выход из положения | 三十六计,走为上计 |
gen. | умом постигнуть это | 因智而明之 |
gen. | устрой мне это дело | 帮我促成这件事 |
gen. | учитывая это | 有鉴于此 |
gen. | фамилии ― это то, что объединяет, имена же ― то, что индивидуализирует | 姓所同也,名所独也 |
gen. | философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине | 故子墨子日,不可以不劝爱人者,此也 |
gen. | фильмы о скотоводах - это не настоящее киноискусство, а всего лишь правительственная пропаганда | 田园游牧式影片不是真正的电影而是政令宣导 |
gen. | фу, мне это совсем не нравится! | 哼!我才不罕呢! |
gen. | хвастаться сделать это | 夸口说能做这件事 |
gen. | ~ + чего + инф. хватать духа делать это | 有勇气做这件事 |
gen. | царство Чу непременно позарится на это | 楚必歆之 |
gen. | целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно! | 雪白的一碗东西,上面还点着红点,更觉得可爱 |
gen. | целовать за это | 为此事而吻 |
gen. | Цзы-фань выругался: «Эй! Убери! Это же вино!» | 子反叱曰:訾!退!酒也! |
gen. | цунь - это 1 чи | 十寸为一尺 10 |
gen. | чей это голос? | 此何声也 |
gen. | чрезмерная скромность - это высокомерие | 过谦就是骄傲 |
gen. | шёлк на головные уборы ― это экономно | 纯俭 |
gen. | эге! это что ещё такое?! | 咦这是怎麽回事! |
gen. | Эти ошибки не являются случайными, отдельными, несущественными, - это целый ряд ошибок принципиального характера | 这些错误不是偶然的,个别的,无关宏旨的,而是一系列原则性的错误. |
gen. | ядерное оружие — это эффективное средство сдерживания | 核武器是一种有效的抵制手段 |