Russian | Chinese |
агент по операциям с земельной собственностью | 地产经纪人 |
агент по операциям с недвижимостью | 房地产代理人 |
агент с исключительными правами | 独家代理人 |
агент с исключительными правами | 独家代理商 |
администратор наследства с приложенным завещанием | 附有遗嘱的遗产管理人 (в котором не указан душеприказчик или указан ненадлежащий душеприказчик) |
акцепт с оговорками | 有条件的承兑 |
акцепт с оговорками | 有条件的接受 |
акцепт с оговорками | 附条件的承兑 |
акцепт с оговорками | 有限制承兑 |
акцепт с оговорками | 限制承兑 |
акции с накапливающимся гарантированным дивидендом | 累积优先股 |
акции с отсроченным дивидендом | 递延付息股份 |
акционерная компания с единственным акционером | 一人公司 |
акционерная компания с ограниченной ответственностью | 股份有限公司 |
акция с нефиксированным дивидендом | 普通股 |
акция с отсроченным дивидендом | 递延后取股票 |
акция с отсроченным дивидендом | 后取股份 |
бегство с места дорожно-транспортного происшествия | 交通运输肇事后逃逸 |
блокада с дальнего расстояния | 长距离封锁 |
бороться с преступностью | 和犯罪现象作斗争 |
борьба с контрабандой | 打私 (сокр. от 打击走私) |
борьба с контрабандой | 缉私 |
борьба с наркотиками | 禁毒 |
борьба с пожарами | 消防 |
борьба с эпидемией | 防疫 |
брак, заключённый с соблюдением всех формальностей | 有礼仪的婚姻 |
бухгалтер с управленческими функциями | 会计师 |
в противоречии с законом | 违法 |
в противоречии с правом | 违法 |
в связи с вышеизложенными обстоятельствами | 鉴于上述情况 |
в соответствии с законодательством | 根据国家法令 |
в соответствии с законом | 按法律规定 |
в соответствии с законом | 依法 |
в соответствии с законом | 根据法律 |
в соответствии с законом | 按照法律 |
в соответствии с законом | 依照法律 |
в соответствии с законом | 按规则 |
в соответствии с законом | 依律 |
в соответствии с контрактом | 按照合同 (договором) |
в соответствии с контрактом | 按合同 |
в соответствии с правилом | 按照规定 (нормой) |
в соответствии с условиями | 按下述条款 |
в соответствии с условиями | 依照条款 |
в соответствии с условиями | 依照…条款 |
в соответствии с условиями договора | 按合同条款 |
вексель, не могущий быть переданным с помощью индоссамента | 不可转让票据 |
вексель с наступившим сроком | 借约 |
вексель с оплатой по предъявлению | 见票即付汇票 |
вещное право с отсроченным использованием | 将来继承的遗产 |
вещь, соединённая с землёй | 定着物 |
вклады с уведомлением | 通知存款 |
владение с незапамятных времён | 远古占有 |
вложение капитала с риском | 风险投资 (напр. в ценные бумаги со значительным колебанием курсов) |
внебрачные половые сношения с замужней женщиной | 通奸 (по общему праву) |
внебрачные половые сношения с замужней женщиной | 和奸 (по общему праву) |
внебрачные половые сношения с замужней женщиной | 私通 (по общему праву) |
внебрачные половые сношения с замужней женщиной | 通奸罪 (по общему праву) |
возражение ответчика с целью создать помеху судопроизводству | 妨诉抗辩 |
возражение с целью затягивания процесса | 虚伪答辩 |
возражение с целью затягивания процесса | 虚伪的答辩 |
возраст, с которого разрешается вступление в брак | 婚龄 |
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | 下达扣押零 |
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | 下达扣押令 |
встреча с целью | 命中目标 |
выгонять с позором | 革职 |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | 正式提出判决 |
выступать с демаршем | 介入 (в защиту своих интересов) |
выступать с запросом | 问案 |
выступать с изложением дела | 诉因陈述 |
выступать с изложением дела | 诉讼理由 |
выступать с инициативой | 提出倡仪 |
выступать с инициативой | 高举 |
выступить с обвинением самому себе | 自诉 |
выступить с предложением | 出点子 |
генеральный агент судовладельца по ведению дел, связанных с судном | 船舶经营人 |
генеральный агент судовладельца по ведению дел, связанных с судном | 船舶管理人 |
генеральный агент судовладельцев по ведению дел, связанных с судном | 船舶代理 |
Главное управление по борьбе с коррупцией и взяточничеством | 反贪污贿赂总局 |
главный партнёр с неограниченной имущественной ответственностью | 普通合伙人 |
грабёж с насилием | 拦路抢劫 (бандитское нападение на человека на улице) |
грабёж с покушением на убийство | 强盗杀伤罪 |
группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег | 国际洗钱防制 (ФАТФ; англ. Financial Action Task Force on Money Laundering — FATF) |
движение с целью отпора преступности | 自卫报复行为 |
движимость, соединённая с недвижимостью | 定着物 |
движимость, соединённая с недвижимостью | 附属物 |
движимость, соединённая с недвижимостью | 固定物 |
действие закона с обратной силой | 溯及既往 |
действовать в соответствии с законом | 令出法随 |
дело с участием нескольких лиц в составе сторон | 共同诉讼 |
дело с участием соответчиков и соистцов | 共同诉讼 |
денежная сумма с целевым назначением | 款项 |
дефект с точки зрения существа | 实质性的瑕疵 |
договор займа с обязательством погашения по получении должником наследства | 死后清偿的协约 |
договор подряда с оплатой по отдельным статьям | 单价合同 |
договор с исполнением в будущем | 待履行的条约 |
договор с исполнением в будущем | 待履行的合同 |
договор с исполнением в будущем | 待履行的合约 |
договор с исполнением в будущем | 尚待履行的合同 |
договор с исполнением в будущем | 待履行的契约 |
договор с исполнением в рассрочку | 分期分批履行的合同 (по частям) |
договор с исполнением в рассрочку | 分期付款合同 (по частям) |
договор с неравновеликими предоставлениями | 混合合同 |
договор с оплатой в рассрочку | 分期分批履行的合同 (по частям) |
договор с оплатой в рассрочку | 分期付款合同 (по частям) |
договор с субконтрагентом | 分包 |
документ за печатью с безусловным обязательством | 强债务证书 (уплаты денежной суммы) |
документ с линией отреза и отрывным дубликатом | 缺边契据 |
должностное лицо ведомства шерифа с исполнительными функциями | 送达人 (вручение приказов о вызове в суд и т.д.) |
допрос с применением пытки | 刑讯 |
доход с имущества | 出息 |
доход с недвижимости | 房租 |
жестокое обращение с больными и ранеными во время военных действиях | 虐待战争伤病员罪 |
жестокое обращение с животными | 虐畜罪 |
жестокое обращение с животными | 虐待动物罪 |
жестокое обращение с животными | 虐待动物 |
жестокое обращение с заключенными | 虐待犯人行为 |
жестокое обращение с заключенными | 虐待囚犯 |
жестокое обращение с ребёнком | 虐待儿童 |
жилище с прилегающим участком | 宅基地 |
заказное письмо с уведомлением о вручении | 双挂号信 |
Закон о борьбе с наводнениями | 防洪法 |
Закон о борьбе с нечестной конкуренцией | 反不正当竞争法 |
Закон о борьбе с опустыниванием | 防沙治沙法 |
Закон о борьбе с шумовым загрязнением окружающей среды | 环境噪声污染防止法 |
Закон о мерах по борьбе с землетрясениями и уменьшению их последствий | 防震减灾法 |
Закон о совместных предприятиях с китайским и иностранным капиталом | 中外合资经营企业法 |
закон с обратной силой | 追溯法 |
закон с обратной силой | 溯及既往的法律 |
запоздать с уплатой | 延误付款 |
запрос с требованием об аресте лица | 关提 (вне пределов своей юрисдикции) |
заявление, не согласующееся с другим заявлением | 自相矛盾的陈述 |
земельный участок, купленный для постройки домов с последующей сдачей их в аренду | 方便地 |
идти на сделку с совестью | 阿意 (напр. из лицеприятия) |
индоссирование с указанием основания иска | 背书 (на обороте судебного приказа о вызове в суд) |
индоссирование с указанием основания иска | 背签 (на обороте судебного приказа о вызове в суд) |
иск администратора наследства об определении порядка расчётов с кредиторами | 要求清理遗产的诉状 |
иск душеприказчика или администратора наследства об определении порядка расчётов с кредиторами | 要求清理遗产的诉状 |
иск душеприказчика наследства об определении порядка расчётов с кредиторами | 要求清理遗产的诉状 |
иск из причинения вреда с применением силы | 使用暴力和武器的侵犯行为 |
каждый соучастник подлежит наказанию по данному закону в соответствии с тяжестью деяния | 各从本法 |
капитал, вкладываемый в новое предприятие, связанное с риском | 风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта) |
капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском | 风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта) |
компания, взыскивающая долги с покупателей по поручению торговой фирмы | 代办人 |
компания с неограниченной ответственностью | 无限公司 (её членов) |
компания с неограниченной имущественной ответственностью | 普通合伙 |
компания с ответственностью ограниченной гарантией | 担保有限公司 |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | 股份有限公司 |
компаньон с ограниченной имущественной ответственностью | 有限责任股东 |
компаньон с ограниченной имущественной ответственностью | 有限责任合伙人 |
компаньон с ограниченной имущественной ответственностью | 有限合伙人 |
коносамент с оговорками | 不清洁提单 (о повреждении груза) |
коносамент с оговорками | 附有保留条款的提单 |
коносамент с оговорками | 不洁净提单 |
коносамент с оговорками | 附条件的提单 (о повреждении груза) |
коносамент с оговорками | 有债务提单 (о повреждении груза) |
коносамент с оговорками | 附条款提单 (о повреждении груза) |
коносамент с оговорками | 不洁提单 (о повреждении груза) |
коносамент с отметкой "фрахт подлежит уплате грузополучателем" | 运费到付提单 |
коносамент с отметкой "фрахт уплачен" | 运费预付提单 |
консультирование с целью снятия стрессовых нагрузок | 心理压力辅导 |
контракт с генеральным подрядчиком | 全包合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
контракт с генеральным подрядчиком | 启钥工程 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
контракт с генеральным подрядчиком | 交钥匙合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
контракт с головным подрядчиком | 启钥工程 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
контракт с головным подрядчиком | 全包合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
контракт с головным подрядчиком | 交钥匙合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
контракт с исполнением в будущем | 待履行的合约 |
контракт с односторонней ответственностью | 单方允诺 |
конфликт с применением силы | 暴力冲突 |
копия, сличённая с оригиналом | 核正副本 |
кража с проникновением | 入室盗窃 |
кредитор с правом взыскания долга в будущем | 附条件债权人 |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | 第三债务人 |
лицо, похитившее человека с целью выкупа | 绑架者 |
лицо, похитившее человека с целью выкупа | 绑匪 |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | 受益继承人 |
лицо с двойным гражданством | 双重国籍的人 |
манипулирование фактами, доводами с целью обоснования ложного вывода | 不公正地重划选区 |
Международная конвенция о борьбе с захватом заложников | 反对劫持人质国际公约 |
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение | 有效日期 |
мониторинг с акцентом на права человека | 注重权利的监督 |
мошенничество с ценными бумагами | 证券欺诈 |
наказание, назначенное в соответствии с законом | 合法判决 |
наказывать в соответствии с совершённым преступлением | 按照所犯的罪处罚 |
налог на доход с недвижимого имущества | 财产税 |
налог с заработной платы | 工薪税 |
налог с наследства | 遗产税 |
налог с нетоварных операций | 非商品交易税 |
налог с нетоварных операций | 非商品业务税 |
налог с оборота | 销售税 |
налог с оборота | 零售税 |
налог с суммы дивидендов, распределяемых среди держателей акций | 预扣税 |
налоги с населения | 籍敛 |
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | 对诉讼外债务人财产的扣押 |
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | 下达扣押零 |
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | 管有令状 |
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | 诉讼外债务人物业查封 |
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | 下达扣押令 |
нападение с намерением совершить фелонию | 攻击性犯罪 |
нападение с нанесением ударов | 企图伤害和殴打 |
нападение с целью изнасилования | 暴力性性攻击 |
нападение с целью изнасилования | 性攻击 |
нападение, сопряжённое с совершением непристойных действий | 猥亵罪 |
наследник, право которого основано на договоре с наследодателем | 惯例继承人 |
облигация с правом досрочного погашения | 可赎回债券 |
облигация с разделённым купоном | 分息债券 (долговой инструмент, который первоначально выпускается как нулевокупонная бумага, а в оговоренный срок конвертируется в облигацию, приносящую проценты) |
обратиться к властям с жалобой | 告言 |
обратиться к кому-л. с петицией | 请愿 |
обращаться с жалобой | 陈愬 |
обращаться с жалобой | 陈诉 |
обращаться с жалобой | 鸣冤叫屈 |
обращаться с письменным заявлением | 申领 |
обращаться с формальным письменным требованием | 书面请求 |
обращение в суд с иском | 向法院提起诉讼 |
обращение с преступниками | 罪犯的待遇 (в т. ч. содержащимися под стражей) |
обыкновенная акция с фиксированным дивидендом | 优先普通股票 |
обычай, существующий с незапамятных времён | 古老的惯例 |
обычай, существующий с незапамятных времён | 古老的习惯 |
обязательство с ответственностью должника порознь | 单独债务 |
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь | 连带之债 |
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь | 连带债务 |
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь | 连带义务 |
обязательство с ответственностью должников порознь | 按份之债 |
обязательство с ответственностью должников порознь | 单独债务 |
обязательство с совместной ответственностью должников | 共同债务 |
обязательство с солидарной ответственностью | 连带之债 |
обязательство с солидарной ответственностью | 连带义务 |
обязательство с солидарной ответственностью | 连带债务 |
обязательство с солидарной ответственностью | 连带责任 |
обязательство с солидарной ответственностью должников | 共同债务 |
ознакомление с материалами дела | 阅卷 |
ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью | 附有空白转让背书的提单 |
основанная на правах оценка оценка с акцентом на правах | 以权利为基础的评估 |
основанный на правах мониторинг контроль мониторинг контроль с акцентом на права | 注重权利的监督 |
отказ от договора с предупреждением | 通知回避 |
откладывать слушание дела с целью его мирного урегулирования | 获准诉讼延期以便和解 |
откладывать слушание дела с целью его мирного урегулирования | 庭外调解 |
отношение с требованием об аресте лица | 关提 (вне пределов своей юрисдикции) |
отправлять с поручением | 遣 |
отряд по борьбе с контрабандой | 缉私队 |
отсрочка слушания дела с целью его мирного урегулирования | 庭外和解 |
оценка, проводимая с привлечением широкого ряда заинтересованных сторон | 参与式评估 |
очевидный с внешней стороны | 明显 |
очевидный с внешней стороны | 名义上 |
партнёр с неограниченной имущественной ответственностью | 普通合伙人 |
перевозка с целью сбыта поддельной национальной валюты | 贩运伪造的国家货币 |
плавающий груз, смытый с корабля или выброшенный в море во время кораблекрушения | 漂流投弃物 |
плохое обращение с заключенными | 虐待犯人行为 |
подключение к телефонной сети с целью подслушивания | 窃听电话 |
подключение к телефонной сети с целью подслушивания | 窃听 |
подлежать возбуждению лишь после обращения с просьбой иностранного государства | 请求乃论 (о делах, связанных с международными отношениями) |
показания с чужих слов | 传闻证据 |
показания с чужих слов | 间接证据 |
показания с чужих слов | 第二手证据 |
полис страхования с участием в прибылях страхового общества | 分红保单 |
полиция по борьбе с беспорядками | 防暴警察 |
половая связь с лицом, не достигшим совершеннолетия | 强奸幼女 |
положение с правами человека | 人权状况 |
пользование с незапамятных времён | 古老的惯例 |
поручительство в связи с приостановкой исполнения при передаче дела в апелляционную инстанцию | 复审保释金 |
поставка с причала | 目的港码头交货 |
поставлено с пристани | 目的港码头交货 (условия поставки, согласно которым поставщик предъявляет товар покупателю на пристани в порту разгрузки; при этом таможенная пошлина может быть оплачена как поставщиком, так и покупателем; все дальнейшие риски и расходы переходят на покупателя) |
поставлено с причала | 目的港码头交货 |
Постановление о строгом запрете действий сексуального характера, связанных с проституцией | 关于严禁卖淫嫖娼的决定 |
Постановление об усилении наказаний преступников, виновных в похищении, обмане с целью продажи, захвате в качестве заложников женщин, детей | 关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定 |
похищать человека с целью выкупа | 诱拐 |
похищать человека с целью выкупа | 拐骗 |
похищать человека с целью выкупа | 绑票 |
похищать человека с целью выкупа | 绑架 |
похищение человека с целью выкупа | 诱拐 |
похищение человека с целью выкупа | 掳人勒赎罪 (преступление) |
похищение человека с целью выкупа | 绑票 |
похищение человека с целью выкупа | 拐骗 |
похищение человека с целью выкупа | 绑架 |
правительство с чрезвычайными полномочиями | 紧急政府 |
право, возникающее в связи с вступлением в брак | 同居权 |
право с отсроченным использованием | 预期的权利 |
право с отсроченным использованием | 预期权 |
право с отсроченным использованием | 期待权 |
правонарушения, связанные с обманом потребителей | 侵犯消费者权益 |
правосудие с целью предупреждения преступлений | 预防犯罪的司法 |
прекращаться с истечением | 届满 (срока) |
прекращаться с истечением срока | 期满 |
прекращаться с истечением срока | 满期 |
прекращение действия с истечением срока | 期满 |
прекращение действия с истечением срока | 失效之日 |
прекращение с истечением срока | 满期 |
прекращение с истечением срока | 期限届满时 |
преступление, в связи с которым может быть произведён арест | 可逮捕的罪行 |
преступление с помощью компьютера | 计算机犯罪 |
преступление, связанное с деятельностью торгового флота | 妨害船运罪 |
преступление, связанное с наркотиками | 涉毒犯罪 |
преступления с применением насилия | 暴力罪行 |
преступник, пойманный с поличным | 现行犯 |
приговор, вынесенный в соответствии с законом | 合法判决 |
приказ о явке в суд с документами | 携证件传票 (перечисленными в приказе) |
приказ о явке в суд с документами | 出庭出示证明的传票 (перечисленными в приказе) |
приказ о явке в суд с представлением документов | 携带书证出庭传票 (перечисленных в приказе) |
приказ суда о наложении ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | 扣押第三债务人保管的财产令状 |
принудительная продажа с торгов | 强制出售 |
принцип недопустимости показаний с чужих слов | 传闻规则 |
присвоение чужого имущества с использованием служебного положения | 职务侵占罪 |
приступать к реформам и преобразованиям в сотрудничестве с народом | 与民更始 |
присутствие с полным составом суда | 全体法官列席 |
присутствие с полным составом суда | 法庭全体法官出庭审理案件 |
присутствие с полным составом суда | 全体法官出庭 |
причинная связь одного с другим | 互为因果 |
пробел с точки зрения потенциала | 能力差距 |
провокация преступления с целью его изобличения | 诱捕 |
провокация преступления с целью его изобличения | 警察圈套 |
провокация преступления с целью его изобличения | 设圈套诱人犯罪 |
продавать с аукциона | 拍卖 |
продажа с аукциона | 公开买卖 |
продажа с аукциона | 公开销售 |
продажа с аукциона | 公开出售 |
продажа жилья с молотка | 法拍屋 |
продажа жилья с молотка | 银拍屋 |
продажа с молотка | 叫卖 |
продажа товаров с использованием автоматов | 自动售货机出售 |
продажа-залог движимости с условием о выкупе | 抵押动产 |
продажа-залог движимости с условием о выкупе | 动产抵押 |
противоправное нарушение владения с причинением вреда | 非法侵入他人地界 |
работа с почасовой оплатой | 钟点工 |
работа с почасовой оплатой | 小时工 (также см. 钟点工) |
развратничать с проституткой | 宿娼 |
расквитаться с врагами | 和仇敌算账 |
распоряжение о явке в суд с документами | 出庭出示证明的传票 (перечисленными в приказе) |
распродавать с торгов | 封卖 |
рассмотрение дела с участием заседателей | 陪审审判 |
рассмотрение дела с участием присяжных | 陪审审判 |
рассмотрение дела с участием присяжных | 陪审审理 |
решение суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением | 合意判决 |
решение суда в соответствии с обоюдным соглашением | 认同判决 |
с материнской стороны | 母系 |
с наступившим сроком исполнения обязательства | 期满 |
с наступившим сроком исполнения платежа | 期满 |
с обдуманным намерением | 恶意 |
с ограниченной ответственностью | 有限 |
с освобождением от арендной платы | 不收租金 |
с освобождением от квартирной платы | 不收租金 |
с ответственностью за частную аварию | 承保单独海损 |
с отсрочкой платежа | 赊 |
с первого взгляда | 表面 |
с поличным | 正着 |
с применением насилия | 以暴力方式 |
с точки зрения уголовного закона | 刑法 |
с точки зрения уголовного права | 刑法 |
с целью | 目的 |
с целью извлечения выгоды | 以营利为目的 |
связанный с депутатской неприкосновенностью | 特权 |
связанный с дипломатической неприкосновенностью | 特权 |
связи фирмы с отдельными лицами или общественными организациями | 公关 |
связи фирмы с отдельными лицами или общественными организациями | 公共关系 |
сделка с иностранной валютой | 外汇买卖 |
сделка с крупным пакетом акций | 巨额自营 |
сердце человека с запёчатлённым образом Будды | 心证 |
скидка с налога | 税收减免 |
слежка с использованием радиоэлектронных средств | 电子监视 |
сместить с должности | 免职 |
смещать с должности | 革官 |
смещение с должности | 免职 |
смещение с должности | 废黜 |
снимать с себя ответственность | 抵赖 |
снятие с должности | 免职 |
снять с должности | 免职 |
собственник с ограниченными правами | 有限所有人 |
собственник с ограниченными правами | 有限制的所有人 |
совершенный с умыслом | 蓄意 |
соглашение с исполнением в будущем | 实施中的协定 |
соглашение с исполнением в момент заключения | 已生效的协定 |
соглашение с односторонней ответственностью | 单方允诺 |
сопряжённость с риском | 风险负担 |
сотрудничать с врагом | 串通 |
сотрудничество с врагом | 串通 |
справка с места жительства | 居住证明 |
ссуда с фиксированным обычно длительным сроком погашения | 定期贷款 |
суд по гражданским делам первой инстанции с участием присяжных | 初审法院 |
суд с участием народных заседателей | 陪审庭 |
судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | 初审 |
судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий | 公平审判 |
судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий | 公平审理 |
судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий | 公正审判 |
судья суда низшей инстанции с суммарной и ограниченной юрисдикцией по уголовным и иногда гражданским делам | 司法行政官 |
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого предмета | 从价计征关税 |
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого товара | 从价计征关税 |
товар, продаваемый с убытком с целью привлечения покупателей | 亏本商品 |
товар с гарантией | 有保单的商品 |
товар с немедленной сдачей | 现货 |
товарищество с ограниченной ответственностью | 有限责任公司 |
товарищество с ограниченной ответственностью | 有限公司 |
товары с гарантией | 有保单的商品 |
тяжба с участием нескольких лиц в составе сторон | 共同诉讼 |
тяжба с участием соответчиков и соистцов | 共同诉讼 |
убийство с изнасилованием | 强奸杀人 |
убийство, сопряжённое с изнасилованием | 强奸杀人 |
увольнять с должности | 削籍 |
увольнять с должности | 削职 |
увольнять с должности | 黜免 |
управление по борьбе с наркотиками | 缉毒署 |
управление по борьбе с наркотиками | 禁毒局 |
условие, несовместимое с целью договора | 不一致条件 |
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | 施救条款 |
условие, совместное с целью договора | —致条件 |
цена с немедленной доставкой при оплате наличными | 现货价格 |
цена с немедленной доставкой при оплате наличными | 当场交货价 |
юридическое лицо, определённое в соответствии с частным нравом | 私法人 |
явиться с повинной | 出面认罪 |
явиться с повинной | 衔块 |
явиться с повинной | 归罪 |
явиться с повинной | 款引 |
явиться с повинной | 还首 |
явиться с повинной | 首款 |
явиться с повинной | 归罪于 |
явиться с повинной | 首服 |
явиться с повинной | 首 |
явка с повинной | 自首 |
явка с повинной | 自供 |
явка с повинной | 出面认罪 |
явка с повинной | 自首书 |
являться с повинной | 自归 |
являться с повинной | 归首 |
являться с повинной | 招 |
являться с повинной | 出首 |