DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing С | all forms | exact matches only
RussianChinese
агент по операциям с земельной собственностью地产经纪人
агент по операциям с недвижимостью房地产代理人
агент с исключительными правами独家代理人
агент с исключительными правами独家代理商
администратор наследства с приложенным завещанием附有遗嘱的遗产管理人 (в котором не указан душеприказчик или указан ненадлежащий душеприказчик)
акцепт с оговорками有条件的承兑
акцепт с оговорками有条件的接受
акцепт с оговорками附条件的承兑
акцепт с оговорками有限制承兑
акцепт с оговорками限制承兑
акции с накапливающимся гарантированным дивидендом累积优先股
акции с отсроченным дивидендом递延付息股份
акционерная компания с единственным акционером一人公司
акционерная компания с ограниченной ответственностью股份有限公司
акция с нефиксированным дивидендом普通股
акция с отсроченным дивидендом递延后取股票
акция с отсроченным дивидендом后取股份
бегство с места дорожно-транспортного происшествия交通运输肇事后逃逸
блокада с дальнего расстояния长距离封锁
бороться с преступностью和犯罪现象作斗争
борьба с контрабандой打私 (сокр. от 打击走私)
борьба с контрабандой缉私
борьба с наркотиками禁毒
борьба с пожарами消防
борьба с эпидемией防疫
брак, заключённый с соблюдением всех формальностей有礼仪的婚姻
бухгалтер с управленческими функциями会计师
в противоречии с законом违法
в противоречии с правом违法
в связи с вышеизложенными обстоятельствами鉴于上述情况
в соответствии с законодательством根据国家法令
в соответствии с законом按法律规定
в соответствии с законом依法
в соответствии с законом根据法律
в соответствии с законом按照法律
в соответствии с законом依照法律
в соответствии с законом按规则
в соответствии с законом依律
в соответствии с контрактом按照合同 (договором)
в соответствии с контрактом按合同
в соответствии с правилом按照规定 (нормой)
в соответствии с условиями按下述条款
в соответствии с условиями依照条款
в соответствии с условиями依照…条款
в соответствии с условиями договора按合同条款
вексель, не могущий быть переданным с помощью индоссамента不可转让票据
вексель с наступившим сроком借约
вексель с оплатой по предъявлению见票即付汇票
вещное право с отсроченным использованием将来继承的遗产
вещь, соединённая с землёй定着物
вклады с уведомлением通知存款
владение с незапамятных времён远古占有
вложение капитала с риском风险投资 (напр. в ценные бумаги со значительным колебанием курсов)
внебрачные половые сношения с замужней женщиной通奸 (по общему праву)
внебрачные половые сношения с замужней женщиной和奸 (по общему праву)
внебрачные половые сношения с замужней женщиной私通 (по общему праву)
внебрачные половые сношения с замужней женщиной通奸罪 (по общему праву)
возражение ответчика с целью создать помеху судопроизводству妨诉抗辩
возражение с целью затягивания процесса虚伪答辩
возражение с целью затягивания процесса虚伪的答辩
возраст, с которого разрешается вступление в брак婚龄
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику下达扣押零
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику下达扣押令
встреча с целью命中目标
выгонять с позором革职
выносить решение с занесением его в соответствующее производство正式提出判决
выступать с демаршем介入 (в защиту своих интересов)
выступать с запросом问案
выступать с изложением дела诉因陈述
выступать с изложением дела诉讼理由
выступать с инициативой提出倡仪
выступать с инициативой高举
выступить с обвинением самому себе自诉
выступить с предложением出点子
генеральный агент судовладельца по ведению дел, связанных с судном船舶经营人
генеральный агент судовладельца по ведению дел, связанных с судном船舶管理人
генеральный агент судовладельцев по ведению дел, связанных с судном船舶代理
Главное управление по борьбе с коррупцией и взяточничеством反贪污贿赂总局
главный партнёр с неограниченной имущественной ответственностью普通合伙人
грабёж с насилием拦路抢劫 (бандитское нападение на человека на улице)
грабёж с покушением на убийство强盗杀伤罪
группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег国际洗钱防制 (ФАТФ; англ. Financial Action Task Force on Money Laundering — FATF)
движение с целью отпора преступности自卫报复行为
движимость, соединённая с недвижимостью定着物
движимость, соединённая с недвижимостью附属物
движимость, соединённая с недвижимостью固定物
действие закона с обратной силой溯及既往
действовать в соответствии с законом令出法随
дело с участием нескольких лиц в составе сторон共同诉讼
дело с участием соответчиков и соистцов共同诉讼
денежная сумма с целевым назначением款项
дефект с точки зрения существа实质性的瑕疵
договор займа с обязательством погашения по получении должником наследства死后清偿的协约
договор подряда с оплатой по отдельным статьям单价合同
договор с исполнением в будущем待履行的条约
договор с исполнением в будущем待履行的合同
договор с исполнением в будущем待履行的合约
договор с исполнением в будущем尚待履行的合同
договор с исполнением в будущем待履行的契约
договор с исполнением в рассрочку分期分批履行的合同 (по частям)
договор с исполнением в рассрочку分期付款合同 (по частям)
договор с неравновеликими предоставлениями混合合同
договор с оплатой в рассрочку分期分批履行的合同 (по частям)
договор с оплатой в рассрочку分期付款合同 (по частям)
договор с субконтрагентом分包
документ за печатью с безусловным обязательством强债务证书 (уплаты денежной суммы)
документ с линией отреза и отрывным дубликатом缺边契据
должностное лицо ведомства шерифа с исполнительными функциями送达人 (вручение приказов о вызове в суд и т.д.)
допрос с применением пытки刑讯
доход с имущества出息
доход с недвижимости房租
жестокое обращение с больными и ранеными во время военных действиях虐待战争伤病员罪
жестокое обращение с животными虐畜罪
жестокое обращение с животными虐待动物罪
жестокое обращение с животными虐待动物
жестокое обращение с заключенными虐待犯人行为
жестокое обращение с заключенными虐待囚犯
жестокое обращение с ребёнком虐待儿童
жилище с прилегающим участком宅基地
заказное письмо с уведомлением о вручении双挂号信
Закон о борьбе с наводнениями防洪法
Закон о борьбе с нечестной конкуренцией反不正当竞争法
Закон о борьбе с опустыниванием防沙治沙法
Закон о борьбе с шумовым загрязнением окружающей среды环境噪声污染防止法
Закон о мерах по борьбе с землетрясениями и уменьшению их последствий防震减灾法
Закон о совместных предприятиях с китайским и иностранным капиталом中外合资经营企业法
закон с обратной силой追溯法
закон с обратной силой溯及既往的法律
запоздать с уплатой延误付款
запрос с требованием об аресте лица关提 (вне пределов своей юрисдикции)
заявление, не согласующееся с другим заявлением自相矛盾的陈述
земельный участок, купленный для постройки домов с последующей сдачей их в аренду方便地
идти на сделку с совестью阿意 (напр. из лицеприятия)
индоссирование с указанием основания иска背书 (на обороте судебного приказа о вызове в суд)
индоссирование с указанием основания иска背签 (на обороте судебного приказа о вызове в суд)
иск администратора наследства об определении порядка расчётов с кредиторами要求清理遗产的诉状
иск душеприказчика или администратора наследства об определении порядка расчётов с кредиторами要求清理遗产的诉状
иск душеприказчика наследства об определении порядка расчётов с кредиторами要求清理遗产的诉状
иск из причинения вреда с применением силы使用暴力和武器的侵犯行为
каждый соучастник подлежит наказанию по данному закону в соответствии с тяжестью деяния各从本法
капитал, вкладываемый в новое предприятие, связанное с риском风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта)
капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском风险投资 (в т.ч. в разработки и организацию производства нового продукта)
компания, взыскивающая долги с покупателей по поручению торговой фирмы代办人
компания с неограниченной ответственностью无限公司 (её членов)
компания с неограниченной имущественной ответственностью普通合伙
компания с ответственностью ограниченной гарантией担保有限公司
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций股份有限公司
компаньон с ограниченной имущественной ответственностью有限责任股东
компаньон с ограниченной имущественной ответственностью有限责任合伙人
компаньон с ограниченной имущественной ответственностью有限合伙人
коносамент с оговорками不清洁提单 (о повреждении груза)
коносамент с оговорками附有保留条款的提单
коносамент с оговорками不洁净提单
коносамент с оговорками附条件的提单 (о повреждении груза)
коносамент с оговорками有债务提单 (о повреждении груза)
коносамент с оговорками附条款提单 (о повреждении груза)
коносамент с оговорками不洁提单 (о повреждении груза)
коносамент с отметкой "фрахт подлежит уплате грузополучателем"运费到付提单
коносамент с отметкой "фрахт уплачен"运费预付提单
консультирование с целью снятия стрессовых нагрузок心理压力辅导
контракт с генеральным подрядчиком全包合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы)
контракт с генеральным подрядчиком启钥工程 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы)
контракт с генеральным подрядчиком交钥匙合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы)
контракт с головным подрядчиком启钥工程 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы)
контракт с головным подрядчиком全包合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы)
контракт с головным подрядчиком交钥匙合同 (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы)
контракт с исполнением в будущем待履行的合约
контракт с односторонней ответственностью单方允诺
конфликт с применением силы暴力冲突
копия, сличённая с оригиналом核正副本
кража с проникновением入室盗窃
кредитор с правом взыскания долга в будущем附条件债权人
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику第三债务人
лицо, похитившее человека с целью выкупа绑架者
лицо, похитившее человека с целью выкупа绑匪
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости受益继承人
лицо с двойным гражданством双重国籍的人
манипулирование фактами, доводами с целью обоснования ложного вывода不公正地重划选区
Международная конвенция о борьбе с захватом заложников反对劫持人质国际公约
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение有效日期
мониторинг с акцентом на права человека注重权利的监督
мошенничество с ценными бумагами证券欺诈
наказание, назначенное в соответствии с законом合法判决
наказывать в соответствии с совершённым преступлением按照所犯的罪处罚
налог на доход с недвижимого имущества财产税
налог с заработной платы工薪税
налог с наследства遗产税
налог с нетоварных операций非商品交易税
налог с нетоварных операций非商品业务税
налог с оборота销售税
налог с оборота零售税
налог с суммы дивидендов, распределяемых среди держателей акций预扣税
налоги с населения籍敛
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица对诉讼外债务人财产的扣押
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица下达扣押零
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица管有令状
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица诉讼外债务人物业查封
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица下达扣押令
нападение с намерением совершить фелонию攻击性犯罪
нападение с нанесением ударов企图伤害和殴打
нападение с целью изнасилования暴力性性攻击
нападение с целью изнасилования性攻击
нападение, сопряжённое с совершением непристойных действий猥亵罪
наследник, право которого основано на договоре с наследодателем惯例继承人
облигация с правом досрочного погашения可赎回债券
облигация с разделённым купоном分息债券 (долговой инструмент, который первоначально выпускается как нулевокупонная бумага, а в оговоренный срок конвертируется в облигацию, приносящую проценты)
обратиться к властям с жалобой告言
обратиться к кому-л. с петицией请愿
обращаться с жалобой陈愬
обращаться с жалобой陈诉
обращаться с жалобой鸣冤叫屈
обращаться с письменным заявлением申领
обращаться с формальным письменным требованием书面请求
обращение в суд с иском向法院提起诉讼
обращение с преступниками罪犯的待遇 (в т. ч. содержащимися под стражей)
обыкновенная акция с фиксированным дивидендом优先普通股票
обычай, существующий с незапамятных времён古老的惯例
обычай, существующий с незапамятных времён古老的习惯
обязательство с ответственностью должника порознь单独债务
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь连带之债
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь连带债务
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь连带义务
обязательство с ответственностью должников порознь按份之债
обязательство с ответственностью должников порознь单独债务
обязательство с совместной ответственностью должников共同债务
обязательство с солидарной ответственностью连带之债
обязательство с солидарной ответственностью连带义务
обязательство с солидарной ответственностью连带债务
обязательство с солидарной ответственностью连带责任
обязательство с солидарной ответственностью должников共同债务
ознакомление с материалами дела阅卷
ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью附有空白转让背书的提单
основанная на правах оценка оценка с акцентом на правах以权利为基础的评估
основанный на правах мониторинг контроль мониторинг контроль с акцентом на права注重权利的监督
отказ от договора с предупреждением通知回避
откладывать слушание дела с целью его мирного урегулирования获准诉讼延期以便和解
откладывать слушание дела с целью его мирного урегулирования庭外调解
отношение с требованием об аресте лица关提 (вне пределов своей юрисдикции)
отправлять с поручением
отряд по борьбе с контрабандой缉私队
отсрочка слушания дела с целью его мирного урегулирования庭外和解
оценка, проводимая с привлечением широкого ряда заинтересованных сторон参与式评估
очевидный с внешней стороны明显
очевидный с внешней стороны名义上
партнёр с неограниченной имущественной ответственностью普通合伙人
перевозка с целью сбыта поддельной национальной валюты贩运伪造的国家货币
плавающий груз, смытый с корабля или выброшенный в море во время кораблекрушения漂流投弃物
плохое обращение с заключенными虐待犯人行为
подключение к телефонной сети с целью подслушивания窃听电话
подключение к телефонной сети с целью подслушивания窃听
подлежать возбуждению лишь после обращения с просьбой иностранного государства请求乃论 (о делах, связанных с международными отношениями)
показания с чужих слов传闻证据
показания с чужих слов间接证据
показания с чужих слов第二手证据
полис страхования с участием в прибылях страхового общества分红保单
полиция по борьбе с беспорядками防暴警察
половая связь с лицом, не достигшим совершеннолетия强奸幼女
положение с правами человека人权状况
пользование с незапамятных времён古老的惯例
поручительство в связи с приостановкой исполнения при передаче дела в апелляционную инстанцию复审保释金
поставка с причала目的港码头交货
поставлено с пристани目的港码头交货 (условия поставки, согласно которым поставщик предъявляет товар покупателю на пристани в порту разгрузки; при этом таможенная пошлина может быть оплачена как поставщиком, так и покупателем; все дальнейшие риски и расходы переходят на покупателя)
поставлено с причала目的港码头交货
Постановление о строгом запрете действий сексуального характера, связанных с проституцией关于严禁卖淫嫖娼的决定
Постановление об усилении наказаний преступников, виновных в похищении, обмане с целью продажи, захвате в качестве заложников женщин, детей关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定
похищать человека с целью выкупа诱拐
похищать человека с целью выкупа拐骗
похищать человека с целью выкупа绑票
похищать человека с целью выкупа绑架
похищение человека с целью выкупа诱拐
похищение человека с целью выкупа掳人勒赎罪 (преступление)
похищение человека с целью выкупа绑票
похищение человека с целью выкупа拐骗
похищение человека с целью выкупа绑架
правительство с чрезвычайными полномочиями紧急政府
право, возникающее в связи с вступлением в брак同居权
право с отсроченным использованием预期的权利
право с отсроченным использованием预期权
право с отсроченным использованием期待权
правонарушения, связанные с обманом потребителей侵犯消费者权益
правосудие с целью предупреждения преступлений预防犯罪的司法
прекращаться с истечением届满 (срока)
прекращаться с истечением срока期满
прекращаться с истечением срока满期
прекращение действия с истечением срока期满
прекращение действия с истечением срока失效之日
прекращение с истечением срока满期
прекращение с истечением срока期限届满时
преступление, в связи с которым может быть произведён арест可逮捕的罪行
преступление с помощью компьютера计算机犯罪
преступление, связанное с деятельностью торгового флота妨害船运罪
преступление, связанное с наркотиками涉毒犯罪
преступления с применением насилия暴力罪行
преступник, пойманный с поличным现行犯
приговор, вынесенный в соответствии с законом合法判决
приказ о явке в суд с документами携证件传票 (перечисленными в приказе)
приказ о явке в суд с документами出庭出示证明的传票 (перечисленными в приказе)
приказ о явке в суд с представлением документов携带书证出庭传票 (перечисленных в приказе)
приказ суда о наложении ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица扣押第三债务人保管的财产令状
принудительная продажа с торгов强制出售
принцип недопустимости показаний с чужих слов传闻规则
присвоение чужого имущества с использованием служебного положения职务侵占罪
приступать к реформам и преобразованиям в сотрудничестве с народом与民更始
присутствие с полным составом суда全体法官列席
присутствие с полным составом суда法庭全体法官出庭审理案件
присутствие с полным составом суда全体法官出庭
причинная связь одного с другим互为因果
пробел с точки зрения потенциала能力差距
провокация преступления с целью его изобличения诱捕
провокация преступления с целью его изобличения警察圈套
провокация преступления с целью его изобличения设圈套诱人犯罪
продавать с аукциона拍卖
продажа с аукциона公开买卖
продажа с аукциона公开销售
продажа с аукциона公开出售
продажа жилья с молотка法拍屋
продажа жилья с молотка银拍屋
продажа с молотка叫卖
продажа товаров с использованием автоматов自动售货机出售
продажа-залог движимости с условием о выкупе抵押动产
продажа-залог движимости с условием о выкупе动产抵押
противоправное нарушение владения с причинением вреда非法侵入他人地界
работа с почасовой оплатой钟点工
работа с почасовой оплатой小时工 (также см. 钟点工)
развратничать с проституткой宿娼
расквитаться с врагами和仇敌算账
распоряжение о явке в суд с документами出庭出示证明的传票 (перечисленными в приказе)
распродавать с торгов封卖
рассмотрение дела с участием заседателей陪审审判
рассмотрение дела с участием присяжных陪审审判
рассмотрение дела с участием присяжных陪审审理
решение суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением合意判决
решение суда в соответствии с обоюдным соглашением认同判决
с материнской стороны母系
с наступившим сроком исполнения обязательства期满
с наступившим сроком исполнения платежа期满
с обдуманным намерением恶意
с ограниченной ответственностью有限
с освобождением от арендной платы不收租金
с освобождением от квартирной платы不收租金
с ответственностью за частную аварию承保单独海损
с отсрочкой платежа
с первого взгляда表面
с поличным正着
с применением насилия以暴力方式
с точки зрения уголовного закона刑法
с точки зрения уголовного права刑法
с целью目的
с целью извлечения выгоды以营利为目的
связанный с депутатской неприкосновенностью特权
связанный с дипломатической неприкосновенностью特权
связи фирмы с отдельными лицами или общественными организациями公关
связи фирмы с отдельными лицами или общественными организациями公共关系
сделка с иностранной валютой外汇买卖
сделка с крупным пакетом акций巨额自营
сердце человека с запёчатлённым образом Будды心证
скидка с налога税收减免
слежка с использованием радиоэлектронных средств电子监视
сместить с должности免职
смещать с должности革官
смещение с должности免职
смещение с должности废黜
снимать с себя ответственность抵赖
снятие с должности免职
снять с должности免职
собственник с ограниченными правами有限所有人
собственник с ограниченными правами有限制的所有人
совершенный с умыслом蓄意
соглашение с исполнением в будущем实施中的协定
соглашение с исполнением в момент заключения已生效的协定
соглашение с односторонней ответственностью单方允诺
сопряжённость с риском风险负担
сотрудничать с врагом串通
сотрудничество с врагом串通
справка с места жительства居住证明
ссуда с фиксированным обычно длительным сроком погашения定期贷款
суд по гражданским делам первой инстанции с участием присяжных初审法院
суд с участием народных заседателей陪审庭
судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции初审
судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий公平审判
судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий公平审理
судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий公正审判
судья суда низшей инстанции с суммарной и ограниченной юрисдикцией по уголовным и иногда гражданским делам司法行政官
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого предмета从价计征关税
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого товара从价计征关税
товар, продаваемый с убытком с целью привлечения покупателей亏本商品
товар с гарантией有保单的商品
товар с немедленной сдачей现货
товарищество с ограниченной ответственностью有限责任公司
товарищество с ограниченной ответственностью有限公司
товары с гарантией有保单的商品
тяжба с участием нескольких лиц в составе сторон共同诉讼
тяжба с участием соответчиков и соистцов共同诉讼
убийство с изнасилованием强奸杀人
убийство, сопряжённое с изнасилованием强奸杀人
увольнять с должности削籍
увольнять с должности削职
увольнять с должности黜免
управление по борьбе с наркотиками缉毒署
управление по борьбе с наркотиками禁毒局
условие, несовместимое с целью договора不一致条件
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц施救条款
условие, совместное с целью договора—致条件
цена с немедленной доставкой при оплате наличными现货价格
цена с немедленной доставкой при оплате наличными当场交货价
юридическое лицо, определённое в соответствии с частным нравом私法人
явиться с повинной出面认罪
явиться с повинной衔块
явиться с повинной归罪
явиться с повинной款引
явиться с повинной还首
явиться с повинной首款
явиться с повинной归罪于
явиться с повинной首服
явиться с повинной
явка с повинной自首
явка с повинной自供
явка с повинной出面认罪
явка с повинной自首书
являться с повинной自归
являться с повинной归首
являться с повинной
являться с повинной出首