Russian | Chinese |
аист голубоватый с красной макушкой и красными глазами | 赤颊 |
аскет находит удовлетворение в дружбе с природой | 鸥波 |
бежать без оглядки с поля брани | 丢盔弃甲 |
бежать без оглядки с поля брани | 丢盔卸甲 |
белая хризантема с золотистой сердцевиной | 玉盘 |
в знач. богатство не может сравниться с даже в небольшой степени владеемым искусством | 积财千万不如薄技在身 |
борьба с негодными средствами | 以卵投石 |
брать с потолка | 向壁虚造 |
брать с потолка | 向壁虚构 |
браться за дело с негодными средствами и недостаточными знаниями | 以蠡测海 |
быть с визитом у большого начальника | 靴板 |
быть с похмелья | 眼花耳热 |
быть созвучным с... | 优 |
в каждом деле надо начинать с главного | 擒贼擒王 |
в соответствии с замыслом | 心手相应 |
важные дела можно совершать лишь с родными людьми | 打虎亲兄弟,上阵父子兵 (с теми, кому полностью доверяешь) |
важные дела можно совершать лишь с родными людьми | 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵 (с теми, кому полностью доверяешь) |
вернуться домой с триумфом | 荣归故里 |
вернуться домой с триумфом | 锦衣 |
возвратиться с победой | 奏凯 |
возвратиться с победой | 奏恺 |
возвратиться с триумфом | 卷土重来 |
вставать с петухами | 闻鸡起舞 |
вступить в интимную связь с публичной женщиной | 偎红倚翠 |
вступить в любовную связь с женщиной | 偷香窃玉 |
выдать себя с головой | 露马蹄 |
выдать себя с головой | 露马脚 |
выплата с удержаниями | 七折八扣 (вычетами) |
вырвать с корнем | 斩草除根 |
говорить горькую правду с добрыми намерениями | 苦口婆心 |
говорить о высоких материях может в предложении выступить с модификатором | 不起来 |
говорить о высоких материях может в предложении выступить с модификатором | 起来 |
даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь | 牡丹虽好,还要绿叶扶持 |
даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь | 牡丹虽好,全仗绿叶扶 |
даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь | 牡丹虽好全仗绿叶扶持 |
даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь | 牡丹虽好,绿叶扶持 |
даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь | 牡丹虽好,全凭绿叶扶持 |
даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь | 牡丹虽好,全仗绿叶扶持 |
даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь | 牡丹虽好,终须绿叶扶持 |
действовать в соответствии с конкретной обстановкой | 称体裁衣 |
действовать в соответствии с конкретной обстановкой | 量体裁衣 |
действовать в соответствии с моментом | 随风转舵 |
действовать в соответствии с моментом | 随风倒舵 |
действовать в соответствии с обстановкой | 随风转舵 |
действовать в соответствии с обстановкой | 随风倒舵 |
действовать с оглядкой | 投鼠忌器 |
действовать с учётом конкретных обстоятельств | 看菜吃饭,量体裁衣 |
действовать сообразно с обстановкой | 看风转舵 |
действовать сообразно с обстановкой | 望风转舵 |
действовать сообразно с обстановкой | 见风转舵 |
действовать то с усилиями, то без усилий | 三上五落 |
делать с затруднением | 大动干戈 (比喻大费手脚) |
делать что-л. с необычайной поспешностью | 立马造桥 |
делать что-л. с необычайной поспешностью | 立马盖桥 |
делать что-то с огромным шумом | 大动干戈 (比喻大张声势地行事) |
делить радость и горе с подчинёнными | 投醪 |
делиться с другими всем, что есть | 绝甘分少 |
днём с огнём не сыщешь | 踏破铁鞋无觅处 |
допрашивать с пристрастием | 打破砂锅问到底 |
достичь успеха с первого раза | 一鸣惊人 |
ждать с нетерпением | 屦企 |
жена в разлуке с мужем | 离鸾 |
женщины имеют равное с мужчинами положение в обществе | 妇女能顶半边天 |
"жизнь с опущенной головой" | 低头人生 (в отношении пользователей смартфонов) |
жить как кошка с собакой | 朝打暮骂 |
завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу | 早吃好,午吃饱,晚吃少 |
заигрывать с женщинами | 动手动脚儿 |
заигрывать с женщинами | 动手动脚 |
заигрывать с женщиной | 招花惹草 |
заигрывать с женщиной | 招蜂惹草 |
запоминать с первого взгляда | 过目不忘 |
表演得丝丝入扣 играть с душой | 丝丝入扣 |
играть с огнем | 玩火自焚 |
играть с огнем | 老虎头上拍苍蝇 |
играть с огнём | 蹈虎尾 |
играть с огнём | 老虎头上搔痒 |
идти не в ногу с жизнью | 古调独弹 |
идти с повинной | 系颈 |
изложить своё мнение с целью инициировать обсуждение | 抛砖引玉 |
кровь с молоком | 齿白唇红 (о красавице) |
ложный слух, распространяемый с целью посеять сомнения или подозрения между людьми | 惑箭 |
любить всë, что с ним связано | 爱屋及乌 |
любить всë, что с ним связано | 屋上瞻乌 |
любить всë, что с ним связано | 爱屋及鸟 |
любить всë, что с ним связано | 屋乌推爱 |
любить всë, что с ним связано | 屋上乌 |
любить всë, что с ним связано | 屋乌 |
мелкие пельмени с утиным фаршем | 鸭馄饨 (в бульоне) |
моя хата с краю | 事不关心 |
моя хата с краю | 各人自扫门前雪 (букв. каждый должен сам убрать снег со своего порога) |
моя хата с краю | 隔岸观火 |
нажиться на торговле с иностранцами | 发洋财 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路上杀出个程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出的程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出个程咬金 |
находиться рядом с красотою | 倚玉 |
начать с нуля | 另起炉灶 |
начинать с самого главного | 擒贼先擒王 |
не вернуться с поля битвы | 裹革 |
не дружить с головой | 弦搭错 |
не знать, с чего начать | 提笔忘字 |
не разговаривать друг с другом | 老死不相往来 |
не сходиться с планом | 算正凿歪 |
не считаться с временем | 焚膏继晷 |
не считаться с другими | 头朝里 |
не считаться с обстановкой | 头朝里 |
не торопись с выводами | 豆腐莫点老了,大话莫说早了 |
ни с кем не считаться | 旁若无人 |
ни с того ни с сего попасть впросак | 中空心毒 |
ни с чем не сравнимый | 独具一格 |
низшие берут пример с высших | 盂方水方 |
объедки с чужого стола | 残羹冷炙 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥篲 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥帚 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥彗 |
окупающийся с лихвой | 事半功倍 |
описать что-л. с предельной глубиной | 穷形尽相 |
осиротевший с детства | 孤露 |
остаться ни с чем | 抱空窝 |
остаться ни с чем | 鸡飞蛋打 |
остаться с носом | 暴腮龙门 |
отбрасывать с презрением | 脱躧 |
отнестись с полным вниманием | 洗耳拱听 |
отнестись с полным вниманием | 洗耳恭听 |
отнестись с полным пренебрежением | 付之一哂 |
отнестись с полным пренебрежением | 付之流水 |
отнестись с полным пренебрежением | 付之一笑 |
отнестись с презрением | 脱屣 |
относиться равно с любовью ко всем и всему | 民胞物与 |
относиться с безразличием | 视同膈膜 |
относиться с неприязнью к старым друзьям | 反脸 |
относиться с пренебрежением | 视如敝履 |
относиться с пренебрежением | 视如敝屣 |
отшельник дружит с природой | 鸥波 |
перебиваться с хлеба на воду | 朝齑暮盐 |
перевернуть с ног на голову | 头足倒置 |
перейти с гражданской службы на военную | 投笔从戎 |
переправа с боем | 敌前上陆 |
перескакивать с одного на другое | 跑野马 |
переходить с места на место | 朝秦暮楚 |
петь с чужого голоса | 矮子看戏 (также 矮子观场) |
письмо, полученное с оказией | 便鸿 |
по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля её таким образом с каждым воином | 投醪 |
по легенде о ставшем небожителем Су Сянь-гуне 苏仙公, который оставил матери мандариновое дерево и колодец с целебными от чумы листьями и водой | 橘井 |
по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности | 东山再起 |
по притче о сыне Фань Чжун-яня, отдавшего барку с пшеницей другу на погребение | 麦舟 |
по притче о Чжуан-цзы и Хуэй-цзы, наблюдавших резвящихся рыб с моста через р. Хао | 濠上 |
по фамилиям двух фавориток ханьского императора У-ди, соперничавших друг с другом | 尹邢 |
поверхностно ознакомиться с предметом | 猎涉 |
подойти к делу с проницательностью | 燃犀 |
подход к частному с учётом интересов общего | 一盘棋 |
покушение с негодными средствами | 螳螂当车辙 |
попытка с негодными средствами | 以卵击石 |
попытка с негодными средствами | 杯水车薪 |
попытка с негодными средствами | 以卵敌石 |
попытка с негодными средствами | 蚊负 |
порвать отношения друг с другом | 裂锅 |
поставить с ног на голову | 头足倒置 |
построено на созвучии с 小末因由儿 | 小磨浸油儿 |
посылать письмо с оказией | 便鸿 |
практика разошлась с теорией | 算正凿歪 |
прекратить всякие сношения с внешним миром | 闭门却扫 |
при любых условиях можно успешно справляться с делами | 死了张屠夫,不吃带毛猪 |
при любых условиях можно успешно справляться с делами | 死了张屠夫,不吃混毛猪 |
прибыть с поразительной быстротой | 凫趋 |
приходить с дружеским визитом | 扣关 |
проблемы с головой | 弦搭错 |
проявляться с большой силой | 变本加厉 |
путать божий дар с яичницей | 张冠李戴 |
путать одно с другим | 张冠李戴 |
путешествовать с целью распространения идеи | 担簦 |
работать с утра до ночи | 宵衣旰食 |
работать с утра до ночи | 旰食宵衣 |
работать с утра до ночи | 宵旰 |
развлекаться с женщинами | 拈花弄柳 |
расправиться с щеголяющими своим влиянием | 拔薤 |
расправиться с щеголяющими своим могуществом | 拔薤 |
расставаться с женой | 离鸾 |
с боевым задором | 龙马精神 |
с большим капиталом легко торговать | 长柚善舞 |
с величайшей яростью хватать | 饿虎扑食 (что-л.) |
с возрастом становиться мудрее | 发短心长 |
с возрастом утратить литературный талант | 还锦 |
с воодушевлением взяться | 奋袂 |
с высокой сознательностью и энтузиазмом | 心红劲足 |
с глубоким чувством | 语重心长 |
с головой погруженный в работу | 饥不暇食 |
с головой погруженный в работу | 饥不遑食 |
от растения с длинным тонким стеблем не будет толку | 腰长腿细,到老不成器 |
с добрыми намерениями | 垂櫜 |
с душой | 丝丝入扣 |
с жадностью | 饿虎扑食 |
с жаром говорить | 娓娓而谈 |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | 一齐众楚 |
с малыми силами браться за большое дело | 蚊负 |
с малых лет | 生发未燥 |
с миру по нитке - голому рубашка | 集腋成裘 |
с надеждой смотреть | 鹤立 |
с независимым видом | 鹤步空庭 |
с неослабевающим интересом увлекать | 娓娓动听 |
с нетерпением ждать | 延领 |
с нетерпением ожидать | 延首 |
с огромной скоростью | 一日万里 |
с осмотрительностью предпринимать дальнейшие шаги | 退一步想 |
с пелёнок | 褓襁 |
с пелёнок | 襁褓 |
с пелёнок | 襁保 |
с подъёмом взяться за дело | 攘臂 |
с полной уверенностью | 百发百中 |
с полным знанием дела | 如数家珍 |
с полным основанием | 有根有梢 |
с помпой | 结驷连骑 |
с презрением отбросить | 脱屣 |
с радостью помогать другим | 助人为乐 |
с размахом | 大刀阔斧 |
с раннего утра быть на ногах | 宵衣 |
с рисовое зёрнышко | 米粒之珠 |
с сияющим видом | 喜形于色 |
с течением времени | 移影 |
с течением времени | 移晷 |
с трудом преодолевать длинную дистанцию | 长途跋涉 |
с удвоенной силой | 如虎得翼 |
с удвоенной силой | 如虎傅翼 |
с удвоенной силой | 如虎生翼 |
с удвоенной силой | 如虎添翼 |
с часу на час | 旦暮 |
с честью пасть на поле брани | 马革裹尸 |
с широкой душой | 拳头上站的人,胳膊上走的马 |
с широкой душой | 拳头上走的马,臂膊上立得人 |
с широкой душой | 拳头上立得人,胳膊上走得马 |
серебряная чара с вином | 银海 |
слова не расходятся с делом | 言符其实 |
сложить с себя должность | 释绂 |
сложить с себя служебные обязанности | 卸印 |
смириться с тем что есть, пока не найдёшь что-то лучшее в замену | 骑驴找马 |
смотреть с надеждой как на избавителя | 举踵 |
смотреть с почтением | 尊仰 |
смотреть с почтением | 瞻卬 (на умершего) |
смотреть с почтением | 瞻仰 (на умершего) |
смывать с себя вину | 浣雪 |
сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой | 欲取先予 |
сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой | 欲取姑予 |
справиться с проблемой | 突破瓶颈 |
справляться с лёгкостью | 游刃余地 |
справляться с лёгкостью | 游刃有余 |
справляться с трудностями | 啃硬骨头 |
стиль работы меняется с уходом его создателя | 人往风微 |
талантливый человек выдвигает вместе с собой других талантливых людей | 拔茅连茹 |
талантливый юноша с большим будущим | 惨绿少年 |
тонкая писчая кисть с острым концом | 毫锥 (букв. волосяное шило) |
трудно бороться с лицами, приобретшими влияние | 滋蔓难图 |
уйти с головой в учёбу | 下帷 |
уйти с поста | 抽簪 (о чиновнике) |
умереть с честью | 玉碎 |
уничтожать с корнем | 铲草除根 |
ходить с протянутой рукой | 求奶奶拜爷爷 |
целиком списать с готового образца | 活剥生吞 |
человек меняется с возрастом | 人大心大 (обычно о девушках) |
человек с недостатками любит приукрашивать себя | 人丑爱戴花 |
человек с некритическим мышлением | 章句之徒 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 才高七步 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 七步之才 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 七步才 |
человек с узким кругозором | 池中物 |
шкуру спустить с | 剥皮抽筋 (кого-л.) |
являться с повинной | 袒缚 |