DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Obsolete / dated containing С | all forms | exact matches only
RussianChinese
бирка с золотыми письменами金字牌 (срочное повеление императора)
боевая колесница с привязным бердышом-багром搭车
быть полностью осведомлённым в деле и поручаться с полной ответственностью知情底保
вакансия из-за ухода чиновника с должности во время траура по родителям忧阙
волосы с проседью宣发
время с 5 до 7 часов вечера酉时
время с 5 до 7 часов вечера酉刻
высшее учебное заведение с делением на факультеты分科大学
головоломный прыжок через отверстие с торчащими лезвиями投狭
головоломный прыжок через отверстие с торчащими лезвиями投铗
гонец с устным поручением谈客
гроб с телом покойника
дела с иностранцами洋务
дикие звери с короткой шерстью裸物 (напр. тигры, барсы)
жалоба в судебные органы со стороны незаконно задержанного административными органами с требованием о судебной защите保护状
ждать с нетерпением
ждать с нетерпением и надеждой伫结
женские чулки с отдельным большим пальцем鸦头袜
жилище с дырявой кровлей路家
записка с гороскопами жениха и невесты八字帖 (для определения возможности счастливого брака)
записка с гороскопами жениха и невесты八字全帖 (для определения возможности счастливого брака)
записка с гороскопами жениха и невесты八字帖儿 (для определения возможности счастливого брака)
записка с гороскопом человека八字全帖
записка с гороскопом человека八字帖
записка с гороскопом человека八字帖儿
зонт с украшениями из перьев羽葆 (на колеснице монарха)
казнить вместе с родственниками
казённая бумага с допуском на проезд文引
карцер с удержанием 20% оклада轻禁闭
квартал с публичными домами в Чанъане燕脂坡
красная строка с вынесением на два знака над строкой双抬 (напр. имени императора)
мешочек с ароматическими веществами
монеты с квадратным отверстием孔方 (пренебр.: деньжонки)
монеты с квадратным отверстием孔方兄 (пренебр.: деньжонки)
налог с предприятия交易所税 (дела, взимавшийся на бирже)
налоговый рис с юга南漕 (доставляемый из пров. Цзянсу и Чжэцзян в Пекин по Великому каналу, дин. Мин и Цин)
налоговый рис с юга南粮 (доставляемый из пров. Цзянсу и Чжэцзян в Пекин по Великому каналу, дин. Мин и Цин)
наложница с совком и метлой箕帚妾 (уничижит. о жене, невестке, или жена ― о себе)
написать с красной строки抬写 (из уважения, с выносом на 3,2 или 1 иероглиф выше начала строки)
новогоднее блюдо с вином и закусками椒盘
новогодний поднос с вином и закусками椒盘
ночлежка с общим котлом锅伙 (напр. сезонников, мелких торговцев)
окоп для стрельбы с колена跪沟
открытый слог с гласным -а直喉 (рифм 歌 и 麻)
официальное письмо с предложением работы关书 (в качестве советника или секретаря)
пайза с золотыми письменами金字牌 (срочное повеление императора)
Пекин с пригородами京兆 (в 1914-1928 гг.)
переносная грелка с отверстиями
перерыв во взимании налога с земледельцев на время страды停忙
письмо государя с рисунком журавлиной головы鹤头书 (вызов ко двору учёного отшельника)
письмо государя с рисунком журавлиной головы鹤书 (вызов ко двору учёного отшельника)
платок с подвёрнутым углом垫巾 (род головной повязки)
платок с подвёрнутым углом垫角巾 (род головной повязки)
поручитель с полной ответственностью知情底保
послать письмо с оказией托人顺便把信捎去
прислужница с совком и метлой箕帚妾 (уничижит. о жене, невестке, или жена ― о себе)
приходо-расходная книга с четырьмя колонками四柱册 (остатка, прихода, расхода и наличности)
приходо-расходная книга с четырьмя колонками四柱 (остатка, прихода, расхода и наличности)
продавать с лотка常卖
рабыня с совком и метлой箕帚妾 (уничижит. о жене, невестке, или жена ― о себе)
род жезла с украшениями из перьев羽仪 (атрибут эскорта государя)
с высочайшего одобрения上览
с лихвой
с напряжением乾乾
с нежной прелестью
с перелётом иволги莺迁 (формула поздравления с повышением или новосельем; ср.: 莺谷)
сверять с эталоном呈试 (стандартом)
стереть с лица земли
стрела с наконечником狼牙箭
ступать с осторожностью (по)
суставы и соединения костей с мышцами节族
танец с платком巾舞
тигр с редкой шерстью虦猫
торговая компания с неограниченной ответственностью合记
торопить с уплатой аренды催租 (ренты)
торопить с уплатой налогов催科
торопить с уплатой налогов催征
туфли с гвоздями на подошвах钉鞋 (для дождливой погоды)
туфли с шипами на подошвах钉鞋 (для дождливой погоды)
уволить с должности革顶 (букв.: лишить чиновного шарика)
учинить беспорядки с требованием выдачи довольствия闹饷 (о войсках)
человек с вульгарным произношением咵子
человек с неправильным произношением咵子
человек с провинциальным произношением咵子