Russian | Chinese |
армия разбита, как рухнувшая гора | 兵败如山倒 |
быть растроганным, как если бы испытать на себе | 感同身受 |
глупый, как баран | 蠢得象猪 |
глупый, как свинья | 蠢得象猪 |
двигаться как ветер | 站如松、坐如钟、行如风、卧如弓 |
домашний цветок не так ароматен, как дикий | 家花没得野花香 |
дорожить деньгами как жизнью | 爱钱如命 |
забегать как наскипидаренный | 打了鸡血 |
забегать как наскипидаренный | 打鸡血 |
законная жена не так хороша, как любовница | 家花没得野花香 |
запирать двери после того как вор уже ушёл | 贼走关门 |
использовать большое знамя как шкуру тигра | 拉大旗作虎皮 |
как аукнется, так и откликнется | 一份耕耘,一份收获 |
как аукнется, так и откликнется | 一分收获 |
как аукнется, так и откликнется | 一分耕耘 |
как аукнется, так и откликнется | 一分耕耘,一分收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分耕耘 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一份耕耘,一份收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分耕耘,一分收获 |
как два пальца об асфальт | 唾手可取 |
как два пальца об асфальт | 唾手可得 |
как две капли воды | 形神毕肖 (о дубликате, копии) |
как на иголках | 坐立不安 |
как на картине | 诗情画意 |
как ни кинь, всё клин | 进退触藩 |
как ни кинь, всё клин | 进退触篱 |
как положить на ладонь | 如运诸掌 |
как попашешь, так и попляшешь | 一分耕耘 |
как попашешь, так и попляшешь | 一份耕耘,一份收获 |
как попашешь, так и попляшешь | 一分收获 |
как попашешь, так и попляшешь | 一分耕耘,一分收获 |
как руки и ноги | 如手如足 |
как рыба без воды | 如鱼离水 |
как рыба в воде | 如鱼行水 |
как рыба на суше | 如鱼离水 |
лежать как лук | 站如松、坐如钟、行如风、卧如弓 (о правильности положения тела как части хороших манер и умения держать себя: стоять надо ровно, сидеть устойчиво, движения должны быть легкими и непринуждёнными, лежать надо слегка изогнувшись) |
лететь, как мотылёк | 蛾度蛇行 |
обычно не возжигать благовоний, а как потребуется | 平时不烧香,临时抱佛脚 |
охватить как пожаром | 星火燎原 |
ползти, как змея | 蛾度蛇行 |
в знач. принимать меры после того как что-то уже случилось | 贼走关门 |
проникнуть до конца, как будто смотреть на огонь | 洞如观火 |
проникнуть до конца, как будто смотреть на огонь | 洞若观火 |
сделать старые унижения белыми как снег | 一雪前耻 |
сердце и кишка как отрава | 心肠歹毒 (в знач злой, жестокосердный) |
сидеть как колокол | 站如松、坐如钟、行如风、卧如弓 |
смотреть на богатых как на нищих | 视富如贫 |
смотреть хищно, как тигр | 虎视眈眈 |
стоять как сосна | 站如松、坐如钟、行如风、卧如弓 |
тупой, как пробка | 蠢得象猪 |
у человека не могут быть тысяча хороших дней, как цветок не может цвести сто дней | 人无千日好,花无百日红 |
упрямый, как бык | 犟得象牛 |
упрямый как осел | 一根筋 |
упрямый, как осёл | 犟得象牛 |
храбрый, как лев | 吃豹子胆 |
ясно как на ладони | 洞如观火 |
ясно как на ладони | 洞若观火 |