Russian | Chinese |
бесстрастность как высшее состояние ума | 无分别智 |
грех как препятствие к достижению благоприятной кармы | 罪障 |
деяния в прошлых перерождениях как причина будущих | 往因 |
душа как водная гладь | 心水 (отражает все сущее) |
душа чистая и ясная как полная луна | 心月 |
желания беспредельные как море | 愿海 |
寿相, 寿者相 или 寿命相 представление о «я» как о владыке человека на протяжении его жизни | 我人四相 |
寿相, 寿者相 или 寿命相 представление о «я» как о владыке человека на протяжении его жизни | 人相 |
концепция о «я» личности, душе как об управляющем факторе жизни | 我执 |
личность правителя как решающий фактор порядка в стране | 人治 |
миры бесчисленные, как пылинки | 尘刹 |
миры бесчисленные, как пылинки | 尘尘刹刹 |
миры бесчисленные, как пылинки | 尘尘刹土 |
небо как местопребывание Брахмы | 大梵天 |
небытие как основа | 以无为本 |
небытие как основа | 以无为体 |
отец да ведёт себя как отец | 父父 (, а сын ― как сын; основа семейного уклада) |
отец да ведёт себя как отец, а сын ― как сын | 父父子子 (основа семейного уклада) |
относиться ко всем живым существам как к дхармам | 法缘 (т. е. ровно, одинаково; сущность всех дхарм едина) |
считаются ложными 我相 представление о своём «я» как реально и самостоятельно, отдельно существующем в пяти скандах | 我人四相 |
считаются ложными 我相 представление о своём «я» как реально и самостоятельно, отдельно существующем в пяти скандах | 人相 |
众生相 представление о «я» как материальном порождении пяти сканд | 我人四相 |
众生相 представление о «я» как материальном порождении пяти сканд | 人相 |
представление о «я» эго как о реально существующей особи | 我相 (одно из четырёх ложных представлений о «я», см. 我人四相) |
人相 представление о «я» как человеческом, в отличие от «я» любого другого живого существа | 我人四相 |
人相 представление о «я» как человеческом, в отличие от «я» любого другого живого существа | 人相 |
рассмотрение своего тела по частям с головы до ног как источника порока | 循身观 (с выводом о порочности живых существ) |
ребёнок, признанный как воплощение живого будды | 灵童 |
сердце как господин чувств | 心王 |
состояние будды как плод трудов во спасение | 佛果 (Buddhaphala) |
трактовка сути вещи как вещи в себе | 表诠 |
трактовка сути вещи как вещи в себе | 表铨 |
труды во спасение как условие достижения состояния будды | 佛因 (佛果) |
«я» как комбинация дхарм во плоти | 法我 |