Russian | Chinese |
аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано | 酒香不怕巷子深 |
блуждать как в лесу | 如堕五里雾中 |
быстрый, как молния | 流电 |
быть вольным как ветер | 有梦为马,随处可栖 |
быть сделанным кое-как | 脱笋 |
быть сделанным кое-как | 脱卯 |
в долгу как в шелку | 摘东补西 |
в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть | 男追女隔重山,女追男隔层纱 |
в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть | 男追女隔成山,女追男隔成纱 |
всё идёт как по маслу | 一帆顺风 |
всё идёт как по маслу | 一帆风顺 |
глупые слова как громко ни выкрикивай, умнее не станут | 嘴上喊得再凶,也是鸡毛打钟 |
гол как сокол | 阮囊羞涩 |
гол, как сокол | 上无片瓦,下无立锥之地 |
гол как сокол | 露筋暴骨 |
гол как сокол | 履穿踵决 |
гол, как сокол | 上无片瓦,下无卓锥 |
гол, как сокол | 上无片瓦下无插针之地 |
гол, как сокол | 上无片瓦,下无寸土 |
гол, как сокол | 上无片瓦,下无寸地 |
гол, как сокол | 上无片瓦遮身,下无立锥之地 |
гол как сокол | 囊空羞涩 |
гол, как сокол | 上无片瓦,下无插针之地 |
гол как сокол | 一贫如洗 |
действовать как требуют условия | 灵机巧变 |
делать всё кое-как | 大拇指头挠痒,随上随下 |
делать всё кое-как | 大拇指头挠痒 |
делать кое-как | 粗枝大叶 |
день тянется, как год | 日长如岁 |
день тянется, как год | 日长似岁 |
едва успел умереть правитель, как... | 陵土未干 |
жить как дикари | 文身断发 |
жить как дикари | 断发纹身 |
жить как дикари | 文身剪发 |
жить как дикари | 断发文身 |
жить как кошка с собакой | 朝打暮骂 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 飞鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 蜚鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟得弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟尽弓藏 |
знать, как свои пять пальцев | 如数家珍 |
как аукнется, так и откликнется | 有付出就有收获 |
как аукнется, так и откликнется | 善有善报,恶有恶报 |
как бельмо на глазу | 眼中刺 |
как в воду кануть | 杳如黄鹤 |
как в воду кануть | 石沉大海 |
как ветром сдуло | 穿兔子鞋 |
как грибы после дождя | 如雨后春笋般涌现 |
как дерево без корня | 无本之木 |
как живой | 呼之欲出 |
как за каменной спиной | 安若泰山 |
как за каменной спиной | 安如泰山 |
как на вулкане | 厝火积薪 (пороховой бочке) |
как на иголках | 芒刺在背 |
как надо | 称体裁衣 |
как ни кинь ― всё клин | 入地无门 |
как по волшебству | 神出鬼行 |
как по волшебству | 神出鬼没 |
как по маслу | 重规叠矩 |
как попало | 乱麻 |
как попашешь, так и попляшешь | 有付出就有收获 |
как потопаешь, так и полопаешь | 不劳无获 |
как рыба без воды | 涸辙鲋鱼 |
как рыба без воды | 涸鲋 |
как стрела | 弩箭离弦 |
как у Христа за пазухой | 安若泰山 |
как у Христа за пазухой | 安如泰山 |
кое-как | 横七竖八 |
кое-как | 横三竖四 |
легко, как по маслу | 像切豆腐一样 |
лежать как Гэ Ю | 葛优躺 (в сериале 《我爱我家》) |
лежать как Гэ Ю | 北京瘫 (в сериале 《我爱我家》) |
лететь, как ветер | 趋风 |
литературный труд, как средство существования | 纸田 |
в знач. люди будут относиться к тебе так же, как ты относишься к ним | 即以其人之道,还治其人之身 |
молчать, как воды в рот набрав | 卷舌 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出的程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路上杀出个程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出个程咬金 |
не знать, как поступить | 莫知所为 |
не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было | 葑菲 |
не получается, как хочется | 树欲静而风不停 |
не получается, как хочется | 树欲静而风不宁 |
не получается, как хочется | 树欲息而风不停 |
не получается, как хочется | 树欲静而风不止 |
нем, как рыба | 守口如瓶 |
непрерывно, как белка в колесе | 连轴儿转 |
непрерывно, как белка в колесе | 连轴儿 |
нестись как ветер | 雷奔云谲 |
неуловимый, как призрак | 来无影,去无踪 |
нищ, как церковная мышь | 一贫如洗 |
нужный как воздух | 水火 |
оба брата как на подбор | 二惠竞爽 |
одеться, как капуста | 提溜算褂 |
одеться, как капуста | 提溜算卦 |
один как перст | 孤苦伶仃 |
один как перст | 孤苦伶丁 |
один как перст | 孤苦零丁 |
один как перст | 零丁孤苦 |
один как перст | 形影相吊 |
один придумал, другие его слова передали как правду | 一人传虚,万人传实 |
один соврал, другие его слова передали как правду | 一人传虚,万人传实 |
острый как бритва | 砍铁如泥 |
острый как бритва | 削铁如泥 |
острый как бритва | 吹毛 |
относись к другим так же, как хочешь, чтобы обращались к тебе | 即以其人之道,还治其人之身 |
охотно выслушивать как хвалу, так и критику | 从善登流 |
писать, как курица лапой | 钗脚漏痕 |
по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности | 东山再起 |
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой | 朱衣点头 |
представлять что-л. как заблагорассудится | 数黑论黄 |
представлять что-л. как заблагорассудится | 数黄道黑 |
развеяться как дым | 尽付东流 |
распоряжаться как своей собственностью | 呼之即来,挥之即去 |
репутация важна для человека как кора для дерева | 人有脸,树有皮 |
репутация важна для человека как кора для дерева | 人有脸树有皮 |
светить вечно, как солнце и луна | 日月同辉 |
слепой как крот | 有眼无珠 |
по рассказу Су Дун-по слепому объяснили, что солнце круглое, как таз, и светлое, как свеча | 扣盘扪烛 |
смотреть, как на злейшего врага | 视如寇仇 |
смотреть как на пустое место | 视若无物 |
смотреть с надеждой как на избавителя | 举踵 |
старые вещи дороги как память | 遗簪坠屦 |
твёрдый, как золото, и чистый, как нефрит | 金坚玉洁 (о чувствах, отношениях, т.д.) |
твёрдый, как монолит | 坚入磐石 |
в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях | 学然后知不足教然后知困 |
увязнуть как муха в сиропе | 苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂 |
уметь всё понемногу, но ничего не уметь как следует | 鼯鼠技穷 |
худой как скелет | 三眼四枯颅 |
худой, как щепка | 瘦如柴的人 |
чины и богатство как путы, связывающие человека | 名缰利索 |
чины и богатство как путы, связывающие человека | 名缰利锁 |
чёрный, как уголёк | 点漆 (напр., о глазах) |
ясно как божий день | 显鼻子显眼 |
ясно как на ладони | 心肝照见 |
ясно как на ладони | 指掌 |
ясный как день | 列眉 |