Russian | Chinese |
автомобиль промчался быстро, как порыв ветра | 汽车过去,快似一阵风 |
багряные листья как костры | 红叶似火 |
бегство как лучший из 36 тактических приёмов | 三十六策,走为上策 |
бегство как лучший из 36 тактических приёмов | 三十六策,走是上计 |
бегство как лучший из 36 тактических приёмов | 三十六着,走为上着 |
бегство как лучший из 36 тактических приёмов | 三十六计,走为上计 |
бить как попало | 纷拿 (кого-л.) |
бить крыльями как птица Пэн | 鹏抟 |
бледный как мел | 苍白得像白灰的 |
~ + как что бледный как полотно | 苍白如纸 |
бледный как полотно | 蜡渣子白 |
бледный как смерть | 死人般苍白的 |
бледный как смерть | 铁青 |
~ + как что блестеть как алмаз | 像钻石一样晶莹发亮 |
блестеть, как зеркало | 光可鉴人 |
блестеть как золото | 像金银光闪闪 (或 серебро) |
блестеть как снег | 像雪一样闪闪发光 |
блестеть как холод | 寒光闪闪 |
блестеть как хрусталь | 水晶般地闪烁 |
блестеть как шелк | 像丝绸一样闪光 |
блестит как новенький | 光滑如初 |
блестит как новый | 光亮如新 (о предметах) |
близки, как братья | 谊同手足 |
близки как братья | 十指连心 |
близки, как полы халата | 衿契 (образн. о неразлучных друзьях, тесной дружбе) |
близкий как родной брат | 亲如兄弟 |
близко принимать к сердцу как славу милость, приобретение, так и позор | 宠辱若惊 (бесчестие, убыток) |
боюсь, как бы они не напали на нас | 惧其侵轶我也 |
бояться как бы не... | 唯恐 |
бояться, как бы не испачкаться | 洁身自好 |
бояться, как бы не простудиться | 怕伤风 |
бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼后怕虎 |
бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼,后怕虎 |
брести как мотыль | 孑孓而行 |
раз Ваши слова таковы как Вы сказали, — как где уж тут заключать договор о союзе? | 子之言云,又焉用盟? |
везде чувствовать себя как дома | 四海为家 |
везде чувствовать себя как дома | 随处为家 |
верный как часы | 像钟一样准确的 |
вероятно, будет уже дней 20, как он уехал | 他走了恐怕有二十天了 |
вертеть им, как хотела | 她随心所欲地任煎摆布他 |
вертеть чем-л., кем-л. , как игрушкой | 还玩 (образн. манипулировать, обманывать) |
вертеться как белка в колесе | 站不住脚 |
вертеться как белка в колесе | 波波 |
вертеться как белка в колесе | 瞎忙 |
вертеться как муха | 像苍蝇一样缠着 |
ветер восточный, не гони как попало утлую лодку мою... | 东风莫漫送扁舟 |
ветер душистый как будто бы ласков... | 蕙风如薰 |
ветер ― как нож, иней― как кинжал | 风刀霜剑 |
взметнуться как дракон | 龙腾 |
воспринимать как кровное дело | 有切肤之痛 |
воспринимать как своё дело | 有切肤之痛 |
воспринимать что-л. как экзамен | 把...当成一种考验 |
~ + что + как + что воспринимать книгу как саму жизнь | 理解这本书犹如生活本身 |
воспринимать молчание как согласие | 视沉默为同意 |
воспринимать осуществление модернизации как своё кровное дело | 把实现现代化作为自己切身的事业 |
воспринимать похвалу как должное | 认为表扬是应鸟的 |
воспринимать совет друга как упрёк | 把朋友的忠告理解为责备 |
воспринимать успехи друзей как свои | 把友人的成绩看作是自己的一样 |
Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём | 朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼 |
вскинуть голову, как будто желая оправдаться | 举头若欲自诉 |
вставать как один человек | 万众一心奋起 |
встать как один человек | 像一个人一样齐心地站起来 |
встретиться впервые, но как со старым знакомым | 一见如故 |
встретиться как ряски на воде | 萍水相遇 |
встретиться как ряски на воде | 萍水相逢 |
вцепиться кому-л. в горло, как тигр | 像老虎似的掐住...的喉咙 |
выгнутый, как спина черепахи | 龟背 |
выкладывать все как было | 和盘托出 |
вылитый, как живой | 俏生 |
высок, как гора, и длинен, как река | 山高水长 |
высокий, как гора Суншань | 嵩高 |
высокий как пик | 渊渟岳峙 (образн. о глубоко добродетельном человеке, о чьей-л. высокой добродетели) |
выстраиваться в ряду по рангам, как утки | 鹜列 (о чиновниках на царской аудиенции) |
выстраиваться в ряду по ранжиру, как утки | 鹜列 (о чиновниках на царской аудиенции) |
вытянуться как птица | 鸟申 (в полёте) |
вытянуться как птица | 鸟伸 (в полёте) |
гармония как ценность | 以和为贵 |
говори как следует, не дуди не брюзжи! | 好好儿说,别哼唧! |
годится как для мужчин, так и для женщин | 男女皆可 |
гол как сокол | 穷得精光 |
гол как сокол | 和尚碰见秃子——两头都是光光的 |
гол как сокол | 身无寸缕 |
гол как сокол | 身无长物 |
ср. гол как сокол | 一无所有 |
голова как спутанные густые заросли трав | 头如蓬葆 |
голова как ступа | 臼头 |
голова как ступа, но в золоте цветов | 臼头花钿 (о наряженном уроде, о пустом, перегруженном красотами сочинении) |
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур | 囚首垢面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный) |
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур | 囚首丧面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный) |
голова, как у новорождённого | 头童 |
голова лежит на мече, как на подушке | 头枕刀剑 |
голову как обручем сдавило | 头部有紧箍感 |
горами и деревьями пользоваться как укрытием | 以山树为盖 |
горы и реки как на картине | 江山如画 |
горы стоят, реки текут, как и прежде | 山河依旧 |
~, как-что горький, как полынь | 像苦艾一样苦 |
горький, как хина | 像奎宁一样苦 |
грозен как враждебное государство | 隐若一敌国也 |
действовать как... | 充作 |
действовать как иностранец | 出洋相 |
действовать как попало | 随便应付 |
действовать как попало | 傻干 (безрассудно, бездумно) |
действовать, как того потребуют обстоятельства | 看事做事 |
действовать, как того потребуют обстоятельства | 看事行事 |
действовать как часы | 行动跟钟一样准时 |
действовать кое-как | 愉 |
действовать так, как выгодно | 秉利 |
действовать так, как требуют обстоятельства | 见机行事 |
действовать так, как требуют обстоятельства | 见机而为 |
Декларация о здравоохранении как основе для развития | 健康乃发展基础宣言 |
демонстрировать, как надо вести опыт | 演示应怎佯做实验 |
деяние, квалифицируемое как кража толкованием закона | 推定盗窃罪 |
длинная очередь, как на рынке | 像菜市场一样大排长龙 |
длинный как... | 长得 |
длинный как жердь | 细部撩挑 |
едва выбрался из пруда дракона, как угодил в пещеру тигра | 甫出龙潭,又入虎穴 |
едва вышли за ворота села посмотреть, как | 尽出庄门外看时,只见 … (увидели, что...) |
едва мы вышли из дому, как пошёл дождь | 我们刚走岀家门、就下起雨来了 |
едва мы пришли к нему, как нас пригласили обедать | 我们刚一到他那里、立刻就请我们吃饭 |
единица как число неба | 天乙 (начало начал, первое нечётное число) |
единица как число неба | 天一 (начало начал, первое нечётное число) |
есть как сумасшедший | 狂吃 |
есть, как сходства, так и различия | 既有相同的地方,又有不同的地方 |
есть по мере того, как стряпаешь | 现做现吃 (с пылу, с жару) |
есть что и как попало | 乱吃 |
её жену сына брани лишь после того, как научить её не удалось | 不可教而后怒之 |
живой как ртуть | 非常活动的 |
Живопись как вид линейного пространства | 绘画是一种线性空间。 |
зависть, как мотив | 嫉妒性动机 |
заплатить, как было условлено | 照付 |
заплатить, как положено | 照付 |
запоздалая на голодный желудок пища всегда кажется вкусной как мясо | 晚食当肉 |
засыхать, как ботва гороха | 藿靡 |
защищать свои личные желания как крепость | 防意如城 |
защищаться, как Мо Ди | 墨守 |
звук его — как будто кого-л. рвёт | 其音如欧 |
зелёный бамбук растёт густо, как прутья в мате | 绿竹如箦 |
зелёный, как корка арбуза | 瓜皮色 |
злой как змея | 蛇一样狠毒的 |
~ + как кто злой как собака | 像狗一样凶恶的 |
злой как чёрт | 鬼一般凶恶的 |
извивающийся, как червь | 䖤蜑 |
излишек так же плох, как недостаток | 过不及 (недобор) |
излишек так же плох, как недостаток | 过犹不及 (недобор) |
изобразить как живого | 画活 |
именно как ... | 正如 |
«Империализм, как высшая стадия капитализма» | 帝国主义是资本主义的最高阶段 |
~ (тем),+从句 интересоваться, как учится сын | 关心儿子的学习情况 |
клубиться как дым | 烟霏 |
~ + как что колоть, как булавка | 像大头针一样刺人 |
колоть, как игла | 像针一样刺人 |
косить людей, как коноплю | 死人如乱麻 |
косить людей, как коноплю | 杀人如麻 |
красивый как ангел | 美若天仙 |
красивый как нефрит | 玉质 |
краткий как молния | 掣电 |
крепкий как каменная глыба | 磐石之固 |
крепкий как каменная глыба | 盘石之固 |
крепкий как нефрит | 玉固 |
критиковать как попало | 说黑道白 |
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать | 批评不是乱捧乱骂 |
кричать, как на горе Сунь-шань | 呼嵩 |
кроткий, как голубь | 像鸽子一样温顺 |
крутиться, как белка в колесе | 忙得团团转 |
крутиться как белка в колесе | 连轴转 |
крутой, как обрывистый берег | 崒若断岸 |
легко, как ладонь перевернуть | 易于反手 |
легко, как перевернуть руку ладонью вверх | 易如反掌 |
легко менять свои взгляды и убеждения, как флюгер по ветру | 风吹墙头草 |
легко относиться как к уходу со службы, так и к поступлению | 轻其去就 (на службу) |
лет с десяток прошло, как уехал из дома | 离家可十年 |
личико как румяное яблочко | 苹果脸儿 |
посл. любите солдат как сыновей своих, используйте их как горы | 爱兵如子,用兵如山 |
любить ближнего, как самого себя | 爱人如己 |
любить близких родителей, почитать почитаемых, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали | 亲亲尊尊长长,人道之大者也 |
любить богатство, как жизнь | 爱财如命 (больше жизни) |
любить кого-л. как мать | 像爱母亲那样爱... |
любить коммуну, как свой родной дом | 爱社如家 |
любить людей, как самого себя | 爱人若爱其身 |
любить народ, как своих детей | 爱民如子 |
мазать как попало | 泥沽 |
мелко изрубленная конопля как примесь к известковому раствору | 麻捣 (чтобы конопатить щели) |
мелко изрубленная конопля как примесь к известковому раствору | 麻刀 (чтобы конопатить щели) |
мелко изрубленная пакля как примесь к известковому раствору | 麻捣 (чтобы конопатить щели) |
мелко изрубленная пакля как примесь к известковому раствору | 麻刀 (чтобы конопатить щели) |
меня такой же ранг как у начальника отдела? | 我是和处长平级了吗?У |
можно классифицировать как | 可划分为 |
можно ли услышать от Вас, как страстно учитель говорил об этикете? | 夫子之极言礼也可得而闻与? |
мощь как у гор и рек | 气壮山河 (образн. о большой мощи) |
кто-что + ~ет + как муж пылает как огонь | 丈夫脸红得像团火 |
наивный, как дитя | 像小孩那样天真 |
наивный как ребёнок | 像孩子一样单纯 |
наказывать как следует | 好好处分 |
накинуться, как свиньи | 豕突 (жадно, суетливо, о разбойниках) |
налаживать работу как следует | 妥善安排工作 |
наляпать кое-как жидкий слой краски | 刷了一层浮色 |
написать как в прописи | 照字帖写 (по прописи) |
написать, как выльется из-под пера | 信笔写来 |
написать кое-как | 马马虎虎写 |
написать "птичка" как "ворона" - не хватает одной точки | 鸟字写成乌——还差一点 |
находиться как раз в | 当 |
находиться как шашки на доске | 棋置 (повсюду и плотно) |
находиться повсеместно густой россыпью, как шашки на доске | 棋布 |
начать сражаться после того, как враг исчез | 放马后炮 |
нежный, как яшма | 温如玉 |
нежный как яшма | 温润如玉 |
незыблемый, как скала | 按如磐石 |
незыблемый, как скала | 安如磐石 |
немой, как могила | 守口如瓶 |
немой, как могила | 缄口不言 |
немой, как рыба | 守口如瓶 |
немой, как рыба | 缄口不言 |
неотделимы, как рыба и вода | 鱼水情深 |
народ и армия неотделимы, как рыба и вода | 鱼水情 |
нестись как на крыльях | 翼驱 |
нестись как облако | 像云一样飞翔 |
нет лучше, как... | 莫若 |
нет никаких идей, как что-л. сделать | 没了主意 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 莫之与京 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 大莫与京 |
нет ничего лучше, как... | 只好 |
нечувствительный как камень | 顽石 |
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? | 不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? |
ну как? | 待怎的 |
ну, как тут не сказать? | 可不道 (道不得) |
ну, это как раз тебе по вкусу | 正合对你的胃口 |
ныне, как в древности, чувства людские не раз разойдутся - сойдутся | 朝zhào昏天气屡变易,今古人情旋合离 |
обвалиться как земля и рассыпаться как черепица | 土崩瓦解 |
обвалиться как земля и сгнить как рыба | 土崩鱼烂 |
облыжно использовать как основание | 矫托 (предлог, отговорку) |
ого, как много народу пришло! | 喝!来了这么多人 |
одновременный учёт общественных и личных интересов, выгоды как для труда, так и для капитала | 公私兼顾,劳资两利的政策 |
она вся разгорелась как маков цвет | 她满脸通红宛如罂粟花 |
она держала кисть, как будто собиралась что-то написать | 她提着,笔像要写什么似的 |
она держала перо, как будто собиралась что-то написать | 她提着,笔像要写什么似的 |
Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем | 她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。 |
Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры | 她正在传授保持身材姣美的秘诀。 |
она холодна, как мрамор | 她如同大理石雕像那样冷漠无情 |
она хотела сказать, но молчала, как будто что-то её сильно тревожило | 看她欲言又止,似有无限烦忧 |
оставить как было | 倚阁 (без последствий) |
оставить как сувенир | 留个纪念 |
оставить о себе память, как о преданном человеке | 留取丹心照汗青 |
от света фонарей светло как днём | 灯光如昼 |
отбрасывать как ненужное | 抑塞 |
отвечать, как только услышишь | 听言则对 |
отдыхать как следует | 好好休息 |
отношения, как между родными людьми | 一家无二 |
отношения между благородными людьми легки как вода | 小人之交甘若醴 |
отношения между благородными людьми легки как вода | 君子之交淡如水 |
отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино | 君子之交淡如水,小人之交甘若醴 |
отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино | 小人之交甘若醴 |
отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино | 君子之交淡如水 |
перебор так же плох, как недостаток | 过不及 (недобор) |
перебор так же плох, как недостаток | 过犹不及 (недобор) |
вздёрнутые плечи, как у коршуна | 鸢肩 |
побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу | 一日为师,终身为父 |
побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу | 一日为师,终生为父 |
побыть как можно дольше | 尽量多待一会儿 |
повернуть как на ладони | 运掌 |
поверхность воды была как зеркало и чётко и ясно отражала перевёрнутое изображение деревьев на берегу | 水面似镜把岸上树木的倒影照得清清楚楚 |
поднимать как пушинку | 轻飘飘地举起 |
поднять царство Лу так, чтобы оно стало монолитным как одно сердце | 挢鲁国化而为一心 |
подогреть вино, перед тем как его пить | 把酒筛了一下再喝 |
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег | 等下个月我手头松一些,再给你寄钱去 |
подумай, как быть с этим делом | 你衡量一下这件事该怎么办 |
кто + ~ет подумайте как следует! | 好好考虑一下! |
подумать о том, как заставить его проговориться | 想法儿套他的话 |
пожалуйста ответьте как можно скорее | 请速回信 |
пожалуйста, чувствуйте себя как дома | 请不客气 |
покрывала из парчи, как они блестят! | 锦衾烂兮! |
полагаться как на родной дом | 以为己归 |
пользоваться кем-чем-л. как... | 以...为... |
пользоваться кем-чем-л. как... | 以为 |
пользоваться чем-л.. кем-л. как своими крыльями | 翼 |
понять что-л. как неизбежность | 认为...是必然的 |
попал по судебному делу в тюрьму, причём его проступок был квалифицирован как преступление, караемое двумя годами ссылки | 坐事不狱,司寇论 |
прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями | 正合他的心意 |
принимать происходящие изменения как они есть | 乘化 |
принять как должное | 甘之若饴 |
принять как должное | 顺变 |
проживать как попало | 混居 |
прорвать, как будто шилом, вещь | 如锥破物 |
просеять как следует | 筛匀 (равномерно) |
простирать крылья как сова | 鸱张 |
простите, как пройти к Большому театру | 寸不起、到大剧院怎么走? |
пусть будет, как он говорит! | 依他的话吧! |
пусть будет, как он хочет! | 随他吧! |
пусть будет как суждено | 听天由命 |
пусть будет как угодно | 任 (кому-л.) |
пусть будет как угодно судьбе! | 听命 |
пусть Ваша жизнь будет долгой, как у сосны и журавля | 松鹤长春 |
пусть делает как хочет | 凭他罢 |
пусть как следует обрабатывают свои поля и конопляники | 易其田畴 |
равно как | 同样 |
разбросанный, как тонкие шелковинки | 散丝 (напр. о дожде) |
развеиваться как дым | 化为泡影 |
раздумье о том, как пройти по льду | 践冰之虑 (обр. в знач.: опасения, боязливые мысли) |
различаться, как воды Цзин и Вэй | 泾渭分 |
различные способности лёгкого передвижения, как будто не поддаваясь силе тяжести | 轻功 (ушу) |
размер как раз | 大小正合适 |
размешать как следует | 搅匀 (равномерно) |
разминирование как гуманитарная операция | 人道主义排雷 |
разоблачать буддизм как ересь | 辟佛 (о конфуцианцах) |
разойтись, как в море корабли | 三岔路口分手 |
разрезать, как тыкву | 瓜分豆剖 |
разрезать, как тыкву | 瓜剖豆分 |
разрезать, как тыкву, и делить, как бобы | 豆剖瓜分 |
рассвирепеть, как разъярённый тигр | 阚如虓虎 |
рассказывать как по пальцам | 如数家珍地叙述 |
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки | 棋布星罗 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве) |
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки | 棋罗星布 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве) |
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки | 棋布星陈 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве) |
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки | 星罗棋布 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве) |
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки | 星罗棋布 |
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки | 棋罗星布 |
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки | 棋布星陈 |
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки | 棋布星罗 |
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки | 隔行隔山 |
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки | 隔行如隔山 |
решительно не слышать, как его толкнули справа, слева | 根本未感觉到有人从左从右惟了他一下 |
рост такой же высокий, как у него | 体格和他一样高 |
рубить железо, как глину | 砍铁如泥 |
рубить железо, как глину | 削铁如泥 |
ругать как попало | 信嘴骂 |
ругать повара, после того как все съел | 吃完饭骂厨子 |
ругаться как базарная баба | 泼妇骂街 |
рыдать как демон и выть как волк | 鬼哭神狼嚎 |
рыдать как обиженный ребёнок | 像受了委屈的孩子似的号啕大哭 |
с древних времён всё петляет и кружится, вьётся и тянется, как на яшме изящный узор | 古来缭绕,委曲如琐 (о реке) |
с распростёртыми, как крылья, руками, со внушительным видом | 翼如 |
с распростёртыми, как крылья, руками, со подтянутым видом | 翼如 |
с распростёртыми, как крылья, руками, со строгим видом | 翼如 |
с тех пор его карьера пошла как по маслу | 自此以后,他的事业一帆风顺 |
с тех пор как | 自 (вводит конструкции времени или места, указывающие на исходную точку действия; часто конструкция оформляется на конце послелогами и концовками типа, (以)后; (以)来: (слову 自 часто корреспондирует предлог или -предлог достижения цели действия) 至, 到) |
с тех пор, как... | 自打 |
с тех пор, как | 自从 |
с тех пор, как... | 由打 |
с тех пор, как... | 从打 |
с тех пор, как | 以还 |
с тех пор как | 自...以来 |
с(до) тех пор,+从句 с тех пор, как когда... | 从...时起就... |
с тех пор как... | 已来 |
с тех пор как... | 一从 |
с тех пор, как на земле живут люди | 有生民以还 |
с тех пор, как на земле живут люди... | 有生民以来 |
с тех пор как, мы не виделись, прошло три года | 自从我们不相见,到今天已经三年 |
с тех пор как началась как идёт война | 军兴以来 |
с тех пор, как рассталась с любимым своим я... | 自从别欢来 |
с тех пор, как я стал сановником двора... | 一自做朝臣 ... |
с тех пор как умерли его родители, он живёт с дядей | 他从父母死后就和叔父同居 |
с того времени как... | 已来 |
с того времени, как | 自...以往 |
с того времени, как | 以来 |
с того времени как... | 而来 |
с того времени, как... | 从打 |
с того времени,как | 以来 |
с того времени как появились люди... | 生民而来 |
с трудом, но все же постичь как верное | 徐有得也 (понять) |
с трудом, но все же принять как верное | 徐有得也 (понять) |
с уважением признан как... | 尊为 |
скажите, как пройти к ближайшему магазин у? | 请问、到最近的商店怎么走? |
скакать как ветер | 箭步如飞 |
скандалить, как взбредёт в голову | 信着意儿胡闹 |
склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку | 俯首甘为孺子牛 (см. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛) |
сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?! | 姑试之,奚遽谓不可?! |
сначала прочитал как... | 第一眼看成... |
снежинки как пух | 雪飘如絮 |
снова налить вина, как только осушили бокалы | 一干了杯,再倒酒 |
совершенно как | 俨如 |
в конструкциях уподобления совершенно как... | 宛 |
совершенно как | 犹 |
совершенно как если бы... | 然 |
совершенно как кровожадный тигр | 如猛虎然 |
совершенно непонятно, как это случилось | 完全不明白这是怎么发生的 |
совершенно так же, как вода устремляется вниз | 犹水之就下 |
совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон | 正如双方声明所言 |
солдаты всех трёх армий были как будто закутаны в шёлковую вату | 三军之士皆如挟纩 (им было так тепло) |
сообщать, как было дело | 吐款 |
сохранить как веб-страницу | 另存为页Web |
сохранить кисть как следует | 好好保存刷笔 |
сохранять как драгоценность | 珍摄 |
спать как убитый | 沉睡 |
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый | 酣睡 |
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый | 入睡得死死的 |
спать как убитый | 憨寝 |
сплетничать как попало | 瞎造模 |
сплету печаль и муки, как в панцирь облекусь... | 编愁苦以为膺 |
сплошь красный, как гребень петуха | 全如鸡帻舟 |
существовать кое-как | 草间求活 (букв. поддерживать существование в зарослях) |
счастливый как дитя | 像孩子般乐滋滋 |
сын ведёт себя не как сын | 子不子 |
сын императора, нарушивший закон, виновен как и простолюдин | 王子犯法与庶民同罪 |
сыпать цитатами как из мешка | 掉书袋 |
та моя лошадь не так резва, как твоя | 我的这匹马没有你那匹快 |
текст как единица коммуникации | 作为交际单位的篇章 |
течь, как по маслу | 非常顺利度过 |
течь как решето | 漏得像筛子 |
тигр смотрит на ребёнка — как на кусок мяса | 老虎看小孩――有主的肉 |
дождь только было начал прекращаться, но тут же снова полил, как из ведра | 才方欲住,又滂沱 |
только было собрался поспать, как пришли гости | 才待睡觉,来了客了 |
только воздух, как в брюшке цикады, и только вода, как в желудке черепахи | 蝉腹龟肠 (образн. о пустом желудке) |
только встретились, а уже как будто сто лет знакомы | 倾盖如故 |
только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушёл | 蹩刚说出一句,就蹩了回去 |
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился | 说到曹操曹操就到 |
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился | 说起曹操,曹操就到 (обр. в знач.: быть лёгким на помине) |
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился | 说到曹操,曹操就到 |
только зашла речь о Цао Цао, а он тут как тут | 说到曹操曹操就到 (ср. лёгок на помине) |
только и видели, как он сел в паланкин | 则见他上轿 |
только и опасаться, как бы не возникло беспорядка | 求稳怕乱 |
только лёг, как тут же заснул | 刚躺下,就着了 |
только развернулись знамёна ― как победа уже одержана | 旗开得胜 |
только с парадного входа ушёл волк, как с чёрного хода появился тигр | 前门拒狼,后门进虎 |
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк | 前门去虎,后门进狼 |
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк | 前门拒虎后门引狼 |
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк | 前门拒虎,后门进狼 |
только что..., как | 刚一 |
только что очи смежил, как вновь пробудился | 副能小睡迁惊觉 |
только что мы переехали, как ... | 刚一搬家的时候 |
только этот атаман подъехал к воротам и спешился, как его банда стала хором кричать приветствия... | 那大王来到庄前下了马,只见众小喽罗齐声贺道 … |
только я собрался уходить, как он сразу явился | 我刚要走他就来了 |
только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться | 我刚说什么,你就开始狂轰我 |
тосковать, как ребёнок тоскует по матери | 婴慕 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает | 疑行无成 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无成,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无名,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功,疑行无名 |
тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! | 我刚才说的同志就是他! |
трепетать как в истерике | 像歇斯底里发作而颤抖 |
~ + как + в чём трепетать как в лихорадке | 像患寒热病一样打颤 |
трепетать, как лист | 像叶子一样抖动 |
~ + как кто-что трепетать, как птица | 像鸟似地颤动 |
триграмма 坎 как верхняя часть гексаграммы | 上坎 («Ицзин») |
триграмма 坎 как нижняя часть гексаграммы | 下坎 («Ицзин») |
для смерти 10 тысяч лет как один миг | 万岁犹一瞚 |
тяжело, но все же постичь как верное | 徐有得也 (понять) |
тяжело, но все же принять как верное | 徐有得也 (понять) |
тёмно-синий, как лицо демона | 鬼脸青 |
У большинства моих друзей на телефоне есть как минимум по 2 приложения для знакомств | 我的大部分朋友手机上都有至少两款交友应用。 |
у ворот дома людно как на рынке | 门如市 (образн. о богатом доме) |
у людей, как и у любых живых существ, имеется инстинкт избегать трудностей и стремиться к счастью | 人和任何生物一样,有避苦趋乐的本能 |
у моего дома как на базаре | 臣门如市 |
у него белое лицо, как у заядлого курильщика | 他的脸白煞煞的,像个大烟鬼 |
у этих влюблённых внешность как у мужа и жены, они будут очень счастливы вместе | 这对情人有夫妻相,结局一定圆满 |
у этого мужика вся спина чёрная, как будто обмазана гуталином | 这老汉,整个脊背黑晶晶的,闪闪发光,好像涂上一层油 |
увидав, как разросся корень, узнавать рост цветка | 见很拨而知花之高下 |
Увы, как скорбно это! | 可悲也已! |
уехать, как только рассветёт | 天亮即走 |
уйти под воду нырнуть как рыба | 鱼沉 |
употреблять жидкий мёд как лекарство | 把不稠的蜂蜜当药服用 |
употреблять корни трав как лекарство | 把草根作药用 |
употребляться как сказуемое | 用作谓语 |
ускользнуть как мышь | 鼠遁 |
устойчивый как монолит | 磐石之固 |
устойчивый как монолит | 盘石之固 |
устремляться как метеор | 星迈 |
устроиться как-нибудь | 混过 |
электрофонарь, используемый как украшение | 灯饰 |
ханьская династия, придя на смену циньской, что переустроила, а что и оставила, как было | 汉迪于秦,有革有因 |
~ + как + кто-что хитрый как лиса | 像狐狸一样狡猾的 |
хитрый как муха | 像苍蝇一样狡猾的 |
хитёр как бес | 古灵精怪 |
хитёр, как лис | 跟狐狸狡猾 |
хитёр как чёрт | 贼鬼溜滑 |
как + ~ храбрый как лев | 勇猛如狮 |
храбрый, как Ман Бань | 贲勇 (孟贲; образн. в знач. храбрец, герой) |
храбрый как тигр | 勇猛如虎 |
чистая как луна человеческая натура | 性月 |
чтить как предка | 宗 |
чтить как святыню | 敬若神明 |
чтить как святыню | 奉若神明 |
чёрный, как дно кастрюли | 黑如锅底 |
чёрный, как дёготь | 像焦油一样暗的 |
чёрный, как жук | 像金龟子般黑的 |
чёрный, как земля | 像泥土一样黑的 |
чёрный, как ночь | 黑夜般黑成一团的 |
Чёрный как сажа | 黑如炱 (真脏色之一。灰黑枯槁之色,是肾脏精气败露的颜色, один из настоящих висцеральных цветов. Кожа сероватого чёрного цвета без глянца отражает повреждение Цзин-ци почек) |
чёрный, как сажа | 像烟油子一样黑药 |
чёрный как сажа | 黑糁糁儿 |
чёрный как смоль | 黑褐色 |
чёрный, как смоль | 黑墨墨 |
чёрный как смоль | 黑不登 |
~ + как что чёрный, как смоль | 头发沥青般的 |
чёрный как смоль | 黑黝黝 |
чёрный, как смоль | 黑漆漆 |
чёрный как смоль | 黑魆魆 |
чёрный, как смоль | 黑黢黢 |
чёрный как смоль | 漆黑 |
чёрный как смоль | 黑油油 |
чёрный как смоль | 墨黑 |
чёрный, как тень | 跟影子一般黑的 |
чёрный, как уголь | 炭黑的 |
чёрный как чернила | 漆黑如墨 |
щёки как персики, глаза как абрикос | 桃腮杏眼 |
эти два дела как раз случайно совпали | 这两件事偶合 |
эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо | 以言非信,则百事不满 |
Эти слова поразили его как громом | 他听到这话犹如五雷轰顶 |
эти чиновники ни к чему не пригодны, кроме как быть чиновниками | 这些当官的,除了当官就百无一能 |
язык как помело | 学舌 |
ясный как день | 彰明昭著 |
ясный как полоски бровей | 朗若列眉 |