Subject | Russian | Chinese |
gen. | а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно? | 说谎后,小人图什么 |
gen. | бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама! | 儿争些不与娘相见!ещё |
gen. | в колеснице твоей ты за мной приезжал, и меня ты с приданым с богатством с собою увёз! | 以尔车来以我贿迁! |
gen. | внешний мир среда и я | 物与我 |
gen. | вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить | 天道福善祸淫...肆台yí小子将天命明威不敢赦 |
lit. | Да-я и Сяо-я | 二雅 (части «Шицзина») |
gen. | дайте мне точку опоры, и я переверну землю | 给我一个支点,我就能撬起地球 |
gen. | двух лошадей связали хвостами: ты лягнёшь - и я лягну, ты ударишь - и я ударю | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
gen. | друг мой умер, и я иду почтить его память | 朋友死了,我去吊他 |
gen. | если другие меня не задевают ― и я не задеваю никого | 人不犯我,我不犯人 |
gen. | Если тут даже водится тигр, я и то не побоюсь! | 便有大虫,我也不怕! |
gen. | если ты не добр, то и я буду несправедливым | 你不仁,我不义 |
gen. | зять не может узнать тестя - а слона то я и не приметил | 女婿认不得丈人——有眼不识泰山 |
inf. | И Я | 易牙 (жил в эпоху Чуньцю в княжестве Ци, правитель которого, Хуань-гун, однажды сказал, что никогда в жизни не пробовал мясо младенца. И Я сварил собственного сына и поднёс Хуань-гуну, демонстрируя тем самым свою безграничную преданность государю) |
relig., rel., budd. | иллюзорное представление о реальности "я" и вещей вне его | 理惑 |
gen. | как неизменны тёмные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас! | 青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。罗贯中“三国演义“ |
gen. | как ты делаешь, так и я буду делать | 你做初一我做十五 |
gen. | как ты ко мне, так и я к тебе | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
gen. | как ты ко мне, так и я к тебе | 你做初一我做十五 |
gen. | кому не помогает сын Неба, тому не помогаю и я | 天子所左,我亦左之 |
gen. | люди и я | 人我 |
gen. | меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе | 我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 |
gen. | меня только что перебросили в уезд, и я плохо представляю себе местные условия | 我刚刚调到县,对一切情况都很生疏 |
gen. | внешний мир и я | 物我 |
gen. | мне никто не должен, и я ни у кого не в долгу | 不该人的,也不少人的 |
gen. | мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу | 我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 |
gen. | мой дом в беспорядок пришёл, и я удалился в безлюдье | 吾家耄逊于荒 |
ed. | "Мой кроха и я" | 《我的孩子和我》 |
relig., rel., budd. | моё «я» и чужие «я» | 我人 |
gen. | кто + ~ит мы заговорились и я прошёл нужный дом | 结果我走过了要去的那一家 |
gen. | кто + ~ит мы заговорились и я прошёл нужный дом | 我们只顾说话 |
gen. | на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться | 其甲有物,吾未敢以出 |
gen. | настала моя очередь дошло до меня, и я взошёл на трибуну | 轮到我了,我就走上台去 |
gen. | не только он пойдёт, но и я пойду | 不只他去,我也去 |
gen. | О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, оскорблённые духи! | 苟捷有功,无作神羞 |
idiom. | о чём я и говорил! | 我说呢 |
idiom. | о чём я и говорил! | 我说哪 |
relig., rel., budd. | (依报) и正报 обиталище и обитатель, мир и я | 依正 |
gen. | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай | 一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 |
gen. | он - благородный муж, и я - благородный муж, зачем бы мне опасаться его? | 彼丈夫也我丈夫也我何畏彼哉 |
gen. | он и я | 彼我 |
gen. | даже если бы он пошёл, я и то не пойду! | 他去,我也不去 |
gen. | потому, что я ему не верю, я и взял в заложники его сына | 惟不信,故质其子 |
gen. | работы здесь немного, я и один справлюсь | 活儿不多,我一个人也干得过来 |
proverb | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | 观其友,知其人 |
gen. | это слишком неясно, и я хотел бы услышать от Вас основные положения этого | 太谩,愿闻其要 (Ваших слов) |
gen. | ср. слона-то я и не приметил | 有眼不识泰山 |
gen. | совершенствование начинается с собственного "я" и продолжается в семье | 修身齐家 |
gen. | солнце всходит — и я встаю | 日出而作 |
gen. | так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал | 我因恶了他,生事陷害 |
gen. | так как я и говорил | 如我所愿 |
gen. | так я и думал | 如我所愿 |
gen. | только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу | 我只心脏还在跳动,就要尽力为人民服务 |
gen. | ты и я | 你我 |
gen. | ты только закончил петь, и я поднялся на сцену | 你方唱罢我登场 |
gen. | у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою | 我有好爵,吾与尔靡之 |
gen. | учитель сказал: «По этой-то причине я и ненавижу таких краснобаев» | 子曰是故恶wù夫fú佞者 |
geogr. | фигов лист закрыл мне глаза, и я не увидел гору Тайшань | 一叶蔽目,不见泰山 (образн. за деревьями не видеть леса; за малым не видеть большого) |
gen. | «Фэн» и «Я» | 风雅 (три части «Шицзина»: 国风, 小雅, 大雅) |
gen. | хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание | 以吾一日长zhǎng乎尔,毋吾以也 (не думайте обо мне) |
gen. | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился | 我不用问就知道他找我有什么事 |
gen. | хотя я и не обладаю большим умом... | 走虽不敏... |
gen. | Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определённо лучше, чем у Чэнцзюня | 虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。 |
gen. | Цзы-ю и Цзы-ся | 游夏 (ученики Конфуция 子游(言偃) и 子夏(卜商)) |
gen. | человек узнается по его друзьям ср. скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | 欲知其人,先观其友 |
gen. | эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно | 这几天有点儿病,睡得不沉稳 |
gen. | Этот факультатив не вызвал у меня интереса, и я перестал его посещать | 这门课不合兴趣,我已退选。 |
gen. | Эх, сегодня как нарочно приходила бабушка Лю, и мне при всей куче своих дел ещё пришлось провозиться с нею полдня! | 嗳,今儿偏偏来了刘老老,我自己多事,为她跑了半日 |
gen. | Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его неприятеля, — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться! | 瑜得精兵五万,自足制之,愿将军勿虑 |
gen. | я думал, что он ещё в Пекине, и я понятия не имел, что он уже уехал | 我以为他还在北京,殊不知他已经走了 |
gen. | я и во сне не могла подумать, что когда-нибудь свяжусь с таким человеком | 我真是做梦也想不到,我居然会和这种人有瓜葛 |
relig. | я и люди | 我人 (два из четырёх ложных представлений о реальности «я», представление о реальности своего и чужого «я», соответственно 我相 и 人相; см. также см. 我人四相) |
jarg. | я и мои друзья шокированы | 我小惊呆 (сокр. 我和小伙伴们都惊呆了) |
gen. | я и он мы с ним — не родственники | 我跟他不是亲戚 |
gen. | я и радовался, и волновался | 我又高兴又着急 |
gen. | я и сам учёл, что не подхожу по физическим данным | 我自忖体力不够标准 |
mus. | 1-я и 4-я ступени пятиступенного лада | 二变 |
gen. | я люблю его, и мне не важно, есть у него судимость или нет | 我爱他,我不在乎他是否底儿潮 |
gen. | 1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一,二,三产业 |
gen. | 1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一、二、三产业 |