Subject | Russian | Chinese |
gen. | бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама! | 儿争些不与娘相见!ещё |
gen. | вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить | 天道福善祸淫...肆台yí小子将天命明威不敢赦 |
gen. | дайте мне точку опоры, и я переверну землю | 给我一个支点,我就能撬起地球 |
gen. | двух лошадей связали хвостами: ты лягнёшь - и я лягну, ты ударишь - и я ударю | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
gen. | друг мой умер, и я иду почтить его память | 朋友死了,我去吊他 |
gen. | если другие меня не задевают ― и я не задеваю никого | 人不犯我,我不犯人 |
gen. | если ты не добр, то и я буду несправедливым | 你不仁,我不义 |
gen. | как неизменны тёмные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас! | 青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。罗贯中“三国演义“ |
gen. | как ты делаешь, так и я буду делать | 你做初一我做十五 |
gen. | как ты ко мне, так и я к тебе | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
gen. | как ты ко мне, так и я к тебе | 你做初一我做十五 |
gen. | меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе | 我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 |
gen. | меня только что перебросили в уезд, и я плохо представляю себе местные условия | 我刚刚调到县,对一切情况都很生疏 |
gen. | мне никто не должен, и я ни у кого не в долгу | 不该人的,也不少人的 |
gen. | мой дом в беспорядок пришёл, и я удалился в безлюдье | 吾家耄逊于荒 |
gen. | кто + ~ит мы заговорились и я прошёл нужный дом | 结果我走过了要去的那一家 |
gen. | кто + ~ит мы заговорились и я прошёл нужный дом | 我们只顾说话 |
gen. | на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться | 其甲有物,吾未敢以出 |
gen. | настала моя очередь дошло до меня, и я взошёл на трибуну | 轮到我了,我就走上台去 |
gen. | не только он пойдёт, но и я пойду | 不只他去,我也去 |
gen. | О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, оскорблённые духи! | 苟捷有功,无作神羞 |
gen. | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай | 一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 |
gen. | он - благородный муж, и я - благородный муж, зачем бы мне опасаться его? | 彼丈夫也我丈夫也我何畏彼哉 |
proverb | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | 观其友,知其人 |
gen. | это слишком неясно, и я хотел бы услышать от Вас основные положения этого | 太谩,愿闻其要 (Ваших слов) |
gen. | солнце всходит — и я встаю | 日出而作 |
gen. | так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал | 我因恶了他,生事陷害 |
gen. | только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу | 我只心脏还在跳动,就要尽力为人民服务 |
gen. | ты только закончил петь, и я поднялся на сцену | 你方唱罢我登场 |
gen. | у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою | 我有好爵,吾与尔靡之 |
geogr. | фигов лист закрыл мне глаза, и я не увидел гору Тайшань | 一叶蔽目,不见泰山 (образн. за деревьями не видеть леса; за малым не видеть большого) |
gen. | человек узнается по его друзьям ср. скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | 欲知其人,先观其友 |
gen. | эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно | 这几天有点儿病,睡得不沉稳 |
gen. | Этот факультатив не вызвал у меня интереса, и я перестал его посещать | 这门课不合兴趣,我已退选。 |
gen. | Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его неприятеля, — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться! | 瑜得精兵五万,自足制之,愿将军勿虑 |
gen. | я думал, что он ещё в Пекине, и я понятия не имел, что он уже уехал | 我以为他还在北京,殊不知他已经走了 |
mus. | 1-я и 4-я ступени пятиступенного лада | 二变 |
gen. | 1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一,二,三产业 |
gen. | 1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一、二、三产业 |