Russian | Chinese |
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно? | 说谎后,小人图什么 |
а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил | 这一个问题,我倒没注意 |
а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! | 我就干下去,看到底成不成! |
бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама! | 儿争些不与娘相见!ещё |
в колеснице твоей ты за мной приезжал, и меня ты с приданым с богатством с собою увёз! | 以尔车来以我贿迁! |
В нынешний день я свободен как раз, да и погода тепла... Может, возможно, недуг поборов, меня навестит разок? | 今日正闲天又暖可能扶病暂来无? |
В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезёт так повезёт" | 在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 |
в сад я вхожу каждый день, и это мне очень нравится | 园日涉以成趣 |
в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала | 当晚我就让她卷铺盖卷儿了 |
в этот вечер я расположен был к нежности и умилению | 我含情脉脉 |
в этот вечер я расположен был к нежности и умилению | 很容易受感动 |
в этот вечер я расположен был к нежности и умилению | 这夭晚上 |
Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела | 足下旧知吾潦倒粗疎,不切事情 |
взяв дневники, вернувшись домой и прочитав, я понял, что болезнью была "мания преследования" | 持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类 |
вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, ! | 与我处畎亩之中,由是以乐lè尧舜之道,吾岂若使是君为尧舜之君哉?! |
внешний мир среда и я | 物与我 |
вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить | 天道福善祸淫...肆台yí小子将天命明威不敢赦 |
Вот с ветром западным гусь дикий символ письма пролетает над Чжэньшаньтаем, И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я, ― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда! | 西风雁过瑱山台,把似猾他书不到,好与俱来! |
вот я уговорю его, - и только и будет ладно! | 待我劝解他则个 |
кто-что + ~ёт встань на стул и достань мне вон ту книгу с верхней полки | 把上面架上的那本书给我取下 |
кто-что + ~ёт встань на стул и достань мне вон ту книгу с верхней полки | 站到椅子上 |
вчера вечером я не мог установить соединение с сетью и выйти в Интернет | 我的网络昨晚不能连接上网 |
гармоничное слияние в общем совершенстве природы и своего «я» | 至一 (Чжуан-цзы) |
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог? | 便纵有千种风情,更与何人说? |
Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я Цю, Конфуций о себе привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним! | 奚假鲁国?丘将引天下面与从之! |
дай мне масла, молока и ещё песку | 给我一点黄油、牛奶、外加一点砂糖! |
дайте мне точку опоры, и я переверну землю | 给我一个支点,我就能撬起地球 |
двух лошадей связали хвостами: ты лягнёшь - и я лягну, ты ударишь - и я ударю | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
друг мой умер, и я иду почтить его память | 朋友死了,我去吊他 |
если другие меня не задевают ― и я не задеваю никого | 人不犯我,我不犯人 |
дряхл и трясусь от старости я, сто болезней пристали ко мне | 潦倒龙锺,百疾丛体 |
думать и мечтать, что услышу отличные мнения достойных мужей, находящихся рядом со мной | 思迟真士侧席异闻 |
его торжество отчасти простирается и на меня | 他得意扬扬的情绪也局部感染了我 |
если бы даже у Вас и была другая музыка, я после этой не стал бы её заказывать | 若有他乐,吾不敢请已 |
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором, - то мне Ляню осталось бы броситься в Восточное море и умереть! | 彼则肆然而为帝,则连有赴东海而死矣! |
если бы я осталась вместе с "каракатицей" с детства до глубокой старости, то какой бы однообразной и печальной была наша жизнь | 假如我和乌鱼从青梅竹马到白头偕老,人生该是多么单调和悲哀 |
Если тут даже водится тигр, я и то не побоюсь! | 便有大虫,我也不怕! |
если ты не добр, то и я буду несправедливым | 你不仁,我不义 |
ещё немного, и стал бы я добычей тигра! | 我几不脱于虎口 |
желал бы только я от ветра и пыли спастись... | 但见避风尘 |
жизнь швыряла меня туда и сюда | 转,口 生活迫使我到处流浪 |
жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду | 生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 |
за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению | 五数年来欲买舟而下 |
зять не может узнать тестя - а слона то я и не приметил | 女婿认不得丈人——有眼不识泰山 |
и вот я обращаюсь к вам, государи дружественных нам царств... | 肆予告我友邦君 |
и вы считаете, что я этого желаю? | 而子为我愿之乎? |
и если друзья изорвут их мои меховые одежды, то не буду питать я о них сожаления | 敝之而无憾 |
и когда я в этот тысячесаженный огромный — во-от такой! — вал бросился,... | 我待向那万丈洪波落可便一跳身… |
и поутру́ и вечеру́ я опасаюсь | 朝夕修我 (себя предостерегаю) |
и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей - кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными! | 打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!Бьют |
и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня я был устроен на работу в городке | 家叔以余贫苦,遂见用于小邑 |
и тут только до меня дошло, тут только я понял в чём дело | 我才醒过攒儿来 |
и тут только я понял, в чём дело! | 我才醒过攒儿来! |
и ценят они власти, что я ― в расцвете сил | 鲜我方将 |
и чего я такой невезучий... | 我怎么这么点背啊 |
и щедро же награжу я тебя! | 予其大赉汝 O, |
император сказал: я хочу того-то и того-то | 上白,吾欲云云 |
как бы ни было, я желаю только доброго здоровья моим родителям и во всяком случае найду день, чтобы совершить поклонение перед храмом | 但愿得双亲康健,须有日,拜堂前 (предков) |
как неизменны тёмные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас! | 青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。罗贯中“三国演义“ |
как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся | 车既驾兮朅而归 |
как ты делаешь, так и я буду делать | 你做初一我做十五 |
как ты ко мне, так и я к тебе | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
как ты ко мне, так и я к тебе | 你做初一我做十五 |
Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал? | 看你说的!我哪儿会只考虑自己? |
Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! |
кому не помогает сын Неба, тому не помогаю и я | 天子所左,我亦左之 |
кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь в своём безрассудстве ― с таким я заодно вместе действовать не буду | 暴虎冯河,死而不悔者,吾不与也 |
Любовь Джины и Лан Лана вызывает у меня такое ощущение, как будто я лимон надкусил | 我被吉娜郎朗的恩爱模样酸成柠檬精。 (т. е. завидую) |
люди и я | 人我 |
между мною и моей сестрой было три года разницы | 我和姐姐差三岁 |
Меня интересует кто он, откуда он и что он здесь делает | 我很想知道他是谁,从哪里来,来干什么。 |
меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе | 我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 |
меня только что перебросили в уезд, и я плохо представляю себе местные условия | 我刚刚调到县,对一切情况都很生疏 |
внешний мир и я | 物我 |
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать | 父母生我,胡俾我瘉 |
мне надоедало говорить одно и то же | 老是那些话我都说腻了 |
Мне неприятно, и всё из-за тебя | 都是因为你,我才闹得不愉快 |
мне никто не должен, и я ни у кого не в долгу | 不该人的,也不少人的 |
мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу | 我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 |
Мне стало скучно и гадко | 我感到无聊和厌烦 |
Мне также всегда нравились Россия и фильмы, снятые по русским литературным произведениям | 我也一直有俄罗斯情结,喜欢俄罗斯文学作品改编的电影 |
мой дом в беспорядок пришёл, и я удалился в безлюдье | 吾家耄逊于荒 |
кто + ~ит мы заговорились и я прошёл нужный дом | 结果我走过了要去的那一家 |
кто + ~ит мы заговорились и я прошёл нужный дом | 我们只顾说话 |
мы и сами с усами, на эту удочку я во всяком случае не попадусь! | 我自有分寸,断不上这个当的 |
на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться | 其甲有物,吾未敢以出 |
налей половину чашки и пей со мною вместе | 瀽半碗儿与我吃 |
нарубила я тутовых дров и в открытом сожгла очаге | 樵彼桑薪,卬烘于煁 |
настала моя очередь дошло до меня, и я взошёл на трибуну | 轮到我了,我就走上台去 |
не беспокойтесь, мне и так удобно | 别费神、我这就很舒服 |
не смею предаваться я лени и безделью | 不敢怠遑 |
не только он пойдёт, но и я пойду | 不只他去,我也去 |
не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным | 不但我生气,就是他也很不高兴 |
не успел я сказать и трёх фраз, как он рассердился | 没说三句话,他就急了 |
нежданно за города стены я вышел, ступил на зелёные травы, и далеко, там, под лесом зелёным, увидел весенние горы... | 暂出城门蹋青草,远于林下见春山 |
непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления | 暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 |
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору | 不管风吹浪打,胜似闲庭信步 |
ну я же и лоханулся | 我真是日了狗了 |
нужда и горе в жизни достались мне | 我这一辈子就摊上受穷遭罪的命 |
о, как чисто я вымою и приберу у себя | 於粲洒掃 |
О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня | 父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我 |
О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, оскорблённые духи! | 苟捷有功,无作神羞 |
О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным? | 吾岂匏瓜也哉?!焉能系而不食? |
обратили уши и глаза на меня | 属耳目于我 |
один только день я не видела Вас ― и слёзы беззвучно капают из глаз | 一日价不见您,泪冷冷价落 |
однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай | 一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 |
Однако боюсь я, что слабы талант мой и личность... | 但恐才格劣 |
он - благородный муж, и я - благородный муж, зачем бы мне опасаться его? | 彼丈夫也我丈夫也我何畏彼哉 |
он и я | 彼我 |
даже если бы он пошёл, я и то не пойду! | 他去,我也不去 |
он протянул мне руку и сказал: "Здравствуй! | "他向我伸出手说:"你好!" |
кто-что + ~ется она нагнулась ко мне и повторила свою просьбу | 她俯身对我又说了一遍她的请求 |
она хотела поболтать со своими друзьями и не обращала на меня внимания | 她愿同朋友聊天,把我晾在一边 |
от постоянной рубки и строгания брёвен на моем топоре уже появились зазубрины, поэтому я принялся мастерить точильный станок | 我的斧头因为经常砍削木头,已经有了缺口,于是我动手做一架磨轮机 |
от тоски, от моей мне напиться пришлось и — эге! — зарябило в глазах! | 趁愁得醉眼麻嗏 |
отложи газету и послушай меня | 听我说话 |
отложи газету и послушай меня | 把报纸搁下 |
отцы и братья, чиновники всего аппарата недовольны мною | 父兄百官,不我足也 |
печаль и горе владели мною до самого утра | 身憔悴而考旦 |
по вечерам мать приглашали крестьяне чайку испить, и в этих случаях я был её неизменным спутником | 农民们每晚都请母亲去喝茶在这种情况下我始终与她一路去 |
по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью | 有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 |
по натуре я сосредоточен и люблю древность | 予性颛嚐古 (старину) |
повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника | 他转过脸来lai,我才认出是位老同学 |
"Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
После уроков пойди к учительнице и пусти в ход мужское обаяние. Я заметила, что учительницы любят красивых парней | 下课后你去找老师,使个美男计。我发现女老师都喜欢帅哥 |
потому, что я ему не верю, я и взял в заложники его сына | 惟不信,故质其子 |
прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят | 始吾于人也,听其言而信其行 |
Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, и скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь! | 送君不惮远,愁见独归时 |
пусть его Шуня скот и житницы будут отданы родителям, копьё и щит, лютня и изукрашенный лук пусть принадлежат мне | 牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕 |
Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом | 我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 |
Пять лет назад я делал нелегальные копии видео- и аудио-кассет, но сейчас завязал с этим | 我五年前扒带子,可是现在我不卖了 (закончил продавать) |
работы здесь немного, я и один справлюсь | 活儿不多,我一个人也干得过来 |
ребёнок слишком мал, я не могу покинуть его и уйти | 孩子太小,我不能抛下就走 |
с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа | 尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命 |
сегодня я нарочно рассказал ему это, и он, против ожидания, ах и прогневался! | 今故告之,反怒为! |
слева и справа срываю я их | 左右流之 (цветы) |
это слишком неясно, и я хотел бы услышать от Вас основные положения этого | 太谩,愿闻其要 (Ваших слов) |
ср. слона-то я и не приметил | 有眼不识泰山 |
Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! | 听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎 |
совершенствование начинается с собственного "я" и продолжается в семье | 修身齐家 |
солнце всходит — и я встаю | 日出而作 |
так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал | 我因恶了他,生事陷害 |
так как я и говорил | 如我所愿 |
так я вам и поверил! | 帮帮忙 |
так я и думал | 如我所愿 |
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку | 你艰辛万千,是我躭伊误伊 |
то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь | 予居于此,多可喜,亦多可悲 |
только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу | 我只心脏还在跳动,就要尽力为人民服务 |
только я подошёл к кинотеатру, многие люди тут же подходили и спрашивали, нет ли у меня лишнего билета | 我刚走近电影院,不少人凑上来问我有没有余票 |
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла | 一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 |
тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! | 我刚才说的同志就是他! |
Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю | 那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. (王愿坚《三张纸条》) |
ты и я | 你我 |
ты только закончил петь, и я поднялся на сцену | 你方唱罢我登场 |
у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою | 我有好爵,吾与尔靡之 |
у меня этого и в мыслях не было | 这事我想也没想过 |
убить моего говорит женщина отца и оставить меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
убить моего говорит женщина отца и сделать меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
увидев, что он повернул в эту сторону и стал приближаться, я поспешил скрыться | 看到他朝这个方向走了过来,我连忙避开了 |
учитель сказал: «По этой-то причине я и ненавижу таких краснобаев» | 子曰是故恶wù夫fú佞者 |
«Фэн» и «Я» | 风雅 (три части «Шицзина»: 国风, 小雅, 大雅) |
хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться | 欲去公门归野扉 |
хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным | 虽曰未学吾,必谓之学矣 |
хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание | 以吾一日长zhǎng乎尔,毋吾以也 (не думайте обо мне) |
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился | 我不用问就知道他找我有什么事 |
хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу | 是则无妻,我身自不由己 |
хотя княжество Ци и небогато, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? |
хотя княжество Ци и невелико, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? |
хотя я и не обладаю большим умом... | 走虽不敏... |
Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определённо лучше, чем у Чэнцзюня | 虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。 |
хотя я, Сян-жу, и бесталанен, но... | 相如虽驽 |
Цзы-ю и Цзы-ся | 游夏 (ученики Конфуция 子游(言偃) и 子夏(卜商)) |
человек узнается по его друзьям ср. скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | 欲知其人,先观其友 |
чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь | 吾与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉 |
Чжун Цзыци и Юй Бо Я | 钟牙 (см. 钟子期 и см. 俞伯牙) |
что же касается меня, - то насколько же следую я древним царям и проникаюсь их примером, принимая под управление подданных и пределы наши! | 粤我,其遹省xǐng先王受民受疆土 |
эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно | 这几天有点儿病,睡得不沉稳 |
Этот факультатив не вызвал у меня интереса, и я перестал его посещать | 这门课不合兴趣,我已退选。 |
Эх, сегодня как нарочно приходила бабушка Лю, и мне при всей куче своих дел ещё пришлось провозиться с нею полдня! | 嗳,今儿偏偏来了刘老老,我自己多事,为她跑了半日 |
Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его неприятеля, — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться! | 瑜得精兵五万,自足制之,愿将军勿虑 |
я — бедный и скромный учёный | 草茅下士 |
я болен и не смогу мне не удастся быть вместе | 负疴不获俱 (с тобою) |
Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? | 不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? |
Я был взволнован и по невнимательности оговорился | 我心一急,便顾不得什么了,所以说的话就冒了。 |
Я был раздражён в последнее время, потому что я потерял кошелёк, и у меня украли телефон | 最近老闹挺了,钱包也丢了,手机也被偷了。 |
я велела ему пойти и успокоить её | 我让他去哄哄她 |
я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека | 吾…上子之堂,则无人焉,是子之易 |
я всегда причёсываюсь в одной и той парикмахерской | 我总、是在同一个理发馆做发型 |
я выписываю журнал Русский язык за рубежом и являюсь его постоянным читатель лем | 是它的经常读者 |
я выписываю журнал Русский язык за рубежом и являюсь его постоянным читатель лем | 我订阅了《国外俄语》杂志 |
я вырвался уже из этого обиталища тигров и волков | 我世跳出虎狠丛 |
после болезни я вышел на пруд ― тополь и ива сухою листвой шелестят... | 池上一来赊兮。榆柳飘枯叶 |
22-я гексаграмма «И-цзина» Би | 贲卦 |
8-я гексаграмма «И-цзина» Би | 比卦 |
23-я гексаграмма «И-цзина» Бо | 剥卦 |
64-я гексаграмма «И-цзина» Вэй цзи | 未济卦 |
44-я гексаграмма «И-цзина» Гоу | 姤卦 |
18-я гексаграмма «И-цзина» Гу | 蛊卦 |
43-я гексаграмма «И-цзина» Гуай | 夬卦 |
20-я гексаграмма «И-цзина» Гуань | 观卦 |
54-я гексаграмма «И-цзина» Гуй мэй | 归妹卦 |
49-я гексаграмма «И-цзина» Гэ | 革卦 |
52-я гексаграмма «И-цзина» Гэнь | 艮卦 |
28-я гексаграмма «И-цзина» Да го | 大过卦 |
34-я гексаграмма «И-цзина» Да чжуан | 大壮卦 |
26-я гексаграмма «И-цзина» Да чу | 大畜卦 |
14-я гексаграмма «И-цзина» Да ю | 大有卦 |
50-я гексаграмма «И-цзина» Дин | 鼎卦 |
58-я гексаграмма «И-цзина» Дуй | 兑卦 |
33-я гексаграмма «И-цзина» Дунь | 遁卦 |
42-я гексаграмма «И-цзина» И | 益卦 |
27-я гексаграмма «И-цзина» И | 颐卦 |
29-я гексаграмма «И-цзина» Кань | 坎卦 |
38-я гексаграмма «И-цзина» Куй | 睽卦 |
47-я гексаграмма «И-цзина» Кунь | 困卦 |
2-я гексаграмма «И-цзина» Кунь | 坤卦 |
30-я гексаграмма «И-цзина» Ли | 离卦 |
10-я гексаграмма «И-цзина» Ли | 履卦 |
19-я гексаграмма «И-цзина» Линь | 临卦 |
56-я гексаграмма «И-цзина» Люй | 旅卦 |
36-я гексаграмма «И-цзина» Мин и | 明夷卦 |
4-я гексаграмма «И-цзина» Мэн | 蒙卦 |
12-я гексаграмма «И-цзина» Пи | 否卦 |
17-я гексаграмма «И-цзина» Суй | 随卦 |
6-я гексаграмма «И-цзина» Сун | 讼卦 |
41-я гексаграмма «И-цзина» Сунь | 损卦 |
5-я гексаграмма «И-цзина» Сюй | 需卦 |
57-я гексаграмма «И-цзина» Сюнь | 巽卦 |
31-я гексаграмма «И-цзина» Сянь | 咸卦 |
62-я гексаграмма «И-цзина» Сяо го | 小过卦 |
9-я гексаграмма «И-цзина» Сяо чу | 小畜卦 |
11-я гексаграмма «И-цзина» Тай | 泰卦 |
13-я гексаграмма «И-цзина» Тун жэнь | 同人卦 |
25-я гексаграмма «И-цзина» У ван | 无妄卦 |
24-я гексаграмма «И-цзина» Фу | 复卦 |
55-я гексаграмма «И-цзина» Фэн | 丰卦 |
59-я гексаграмма «И-цзина» Хуань | 涣卦 |
32-я гексаграмма «И-цзина» Хэн | 恒卦 |
60-я гексаграмма «И-цзина» Цзе | 节卦 |
40-я гексаграмма «И-цзина» Цзе | 解卦 |
63-я гексаграмма «И-цзина» Цзи цзи | 既济卦 |
48-я гексаграмма «И-цзина» Цзин | 井卦 |
35-я гексаграмма «И-цзина» Цзинь | 晋卦 |
37-я гексаграмма «И-цзина» Цзя жэнь | 家人卦 |
39-я гексаграмма «И-цзина» Цзянь | 蹇卦 |
53-я гексаграмма «И-цзина» Цзянь | 渐卦 |
45-я гексаграмма «И-цзина» Цуй | 萃卦 |
15-я гексаграмма «И-цзина» Цянь | 谦卦 |
1-я гексаграмма «И-цзина» Цянь | 乾卦 |
61-я гексаграмма «И-цзина» Чжун фу | 中孚卦 |
3-я гексаграмма «И-цзина» Чжунь | 屯卦 |
51-я гексаграмма «И-цзина» Чжэнь | 震卦 |
7-я гексаграмма «И-цзина» Ши | 师卦 |
21-я гексаграмма «И-цзина» Ши хэ | 噬嗑卦 |
46-я гексаграмма «И-цзина» Шэн | 升卦 |
16-я гексаграмма «И-цзина» Юй | 豫卦 |
я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! | 我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как |
я готов до самой смерти служить генералу верой и правдой | 我愿为将军鞍前马后,以死尽忠 |
я дам тебе знать ― и только! | 我通知你一声罢了! |
я должен пойти туда и спасти брата | 我索过去救兄弟 |
я думал, что он ещё в Пекине, и я понятия не имел, что он уже уехал | 我以为他还在北京,殊不知他已经走了 |
я думаю о людях древних, и это не даёт мне совершать ошибки! | 我思古人,俾无訧兮 |
я ещё не встречал человека, который был бы способен видеть свои ошибки и внутренне осуждать их | 吾未见能见其过而内自讼者也 |
я женю его на дочерях во благовремении и посмотрю, как он будет обращаться с моими двумя дочерьми | 女于时,观厥刑于二女 |
Я живу недалеко от завода, на работу и с работы хожу пешком | 我家离工厂不远,上下班都是安步当车。 |
я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся | 只好匾便拿支笔写 |
я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся | 我忘了带钢笔 |
я занят своим делом и тебе незачем в него соваться! | 我干我的,你不用管! |
я захотел каши, и носильщик немедленно купил для меня рису и сварил мне его | 余思粥,担者即为买米煮之 |
Я знаю, что вчера он опять ходил к боссу и наговаривал на меня | 我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了 |
Я знаю, что она мне завидует, поэтому она пошла к боссу и наговорила ему что-то про меня | 我知道她妒忌我,所以到头儿给我上眼药。 |
я и во сне не могла подумать, что когда-нибудь свяжусь с таким человеком | 我真是做梦也想不到,我居然会和这种人有瓜葛 |
я и он мы с ним — не родственники | 我跟他不是亲戚 |
я и радовался, и волновался | 我又高兴又着急 |
я и сам учёл, что не подхожу по физическим данным | 我自忖体力不够标准 |
я, как и ты, учусь в начальной школе | 我同你都是初学 |
я люблю его, и мне не важно, есть у него судимость или нет | 我爱他,我不在乎他是否底儿潮 |
я люблю её и собираюсь жениться на ней | 我爱她并要娶她为妻 |
я люблю учиться, как и он | 我同他一样好学 |
я, может быть, и добьюсь этого | 我危得之 |
я молод годами и малоспособен, далеко отстаю от чиновников периферии | 孤臣年少材下,孤于外宫 |
я надеюсь, что лучи солнца и свежие цветы заполнят наш дом | 我期待着阳光与鲜花洒满我们家 |
я насторожён и боюсь его выступления | 吾惊怖其言 (высказываний) |
я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт | 我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 |
я не буду многословным, все и так это понимают | 这一点不用我啰嗦,大家也都明白 |
я не знал, что сказать и стоял молча | 我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着 |
я не перестаю стремиться к этому совершенномудрости и гуманности и без устали наставляю всех других, — что только и можно сказать обо мне — ничего более | 抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣 |
я не помогу откроюсь тому, кто не стремится найти слова и высказаться | 不悱不发 |
я не решусь и на один день бросить мастерок для того, чтобы повеселиться | 吾不敢一日舍镘以嬉 |
я не слышал, чтобы государство и двор были в чём-либо впереди и в чём-либо отставали | 未闻国家有所先后 |
я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел | 我拗不过他,就依着他办了 |
я обязан пойти туда и спасти брата | 我索过去救兄弟 |
Я отпил глоток вина и, набравшись смелости, сказал:"Ты мне нравишься" | 我抿了一口红酒,借了胆说,我喜欢上你了 |
я очень рад встретиться со всеми вами в одном месте и принять участие в этом мероприятии | 我很高兴与大家共聚一堂来参加这个活动 |
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля | 我把信封翻过去,细看邮戳上的日子 |
Я печатал три дня, забыл сохранить, и комп завис! | 打了三天的东西,一不留神,死机了! |
Я под хмельком могу быть месяцами, И трын-трава мне всё, что вне вокруг меня! | 酒中堪累月,身外即浮云! |
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |
кто + ~ется я поступил правильно, и раскаиваться не буду | 我做得对、不会后悔 |
я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься | 我好意来寻你,你剗地将我打骂 |
я прождал её полдня, а она так и не пришла | 我等了她半天,她反而没来 |
я сгорал со стыда, только хотелось найти какую-нибудь щель и туда забиться | 我真感到无地自容,恨不得找个地缝钻进去 |
Я сдеру с тебя, обезьяна, шкуру и разрежу тебя на куски, а душу твою спущу в преисподнею, где она и останется на веки вечные, без всякой надежды на перевоплощение! | 把你这猢狲剥皮锉骨,将神魂贬在九幽之处,教你万劫不得翻身! |
Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот | 我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 |
я скоро год как не играла, верно, и пальцы слушаться не будут | 我已快一年没有演奏了、手指大概会不听使唤了 |
Я Цю, Конфуций слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности своих людей, а боятся неравенства | 丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 |
я совсем сбился с ног на своей службе, и никто другом меня не считает | 尽瘁以仕,宁莫我友 |
Я стоял и смотрел, как он пускает блинчики по воде | 我站着看他打水漂游戏。 |
я страдаю бессонницей и долго не засыпаю | 很久不能入睡 |
я страдаю бессонницей и долго не засыпаю | 我患失眠 |
я стыжусь этого и хотел бы ради умерших предков моих разом смыть этот позор | 寡人耻之,愿比死者一酒之 |
я схожу к нему повидать его сам, И-цзы пусть не приходит ко мне! | 我且往见,夷子不来! |
я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! | 我早知道你要说这些话 |
Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 |
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени | 我总没去看他:一来这儿远,二来没工夫 |
я только вышел и сразу упал | 我刚出门就摔了一交 |
я только что приехал и сразу звоню вам | 我刚到就给您打电话 |
я увидел красные и чёрные круги вокруг солнца | 吾见赤黑之祲 |
я увлечён изгнанием бесов, и нет бесов, которые сопротивлялись бы мне | 我善治鬼,鬼莫敢我抗 |
я уже говорил, что компьютер, интернет и лазер, эти три "чёрных лебедя" современной науки, изначально были никому не известны | 我也说过电脑、因特网和激光,这三样现代科技的"黑天鹅",本来一无所闻 |
я участвую в пикнике и имею полное право внести свою долю | 完全应该缴我那份钱 |
я участвую в пикнике и имею полное право внести свою долю | 我现在参加野餐 |
я хотел бы заснуть и не двигаться больше... | 尚寐无吪 |
я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом | 欲择一佳婿赘之 |
я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей бедствий, ― почему мне это и не удаётся! | 寡人愿事君朝夕不倦,则国家多难nàn,是以不获! |
я хочу полностью открыться ей и излить душу | 我愿意敞开自己的心扉,向她倾诉一切 |
я, Цю Конфуций о себе, − человек удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают | 丘也幸:苟有过,入必知之 |
я — Чжан И-дэ | 身是张益德 |
1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一,二,三产业 |
1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一、二、三产业 |