Russian | Chinese |
армия отцов и детей | 父子兵 |
бамбук растущий на севере и клён | 青竹丹枫 (растущий на юге) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | 舍不得孩子套不到狼 |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | 舍不得媳妇抓不着流氓 |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | 舍不得孩子套不住狼 |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | 舍不得鞋子套不着狼 |
боишься волка и тигра - не поселяйся в горах | 怕狼怕虎别在山上住 |
бросить доспехи и бежать | 弃甲而逃 |
быть разбитым в пух и прах | 兵败如山倒 |
в Индии во время брачной церемонии жених одет во все белое и встречает невесту на белом коне | 白马王子 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 酒后茶余 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 饭后茶余 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 茶余酒后 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 酒余茶后 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 茶余饭后 |
в тревогу и мы к богу | 平时不烧香,临时抱佛脚 |
ветер, воняющий мясом и кровавый дождь | 腥风醎雨 |
ветер, воняющий мясом и кровавый дождь | 腥风血雨 |
вечерний барабан и утренний колокол | 晨钟暮鼓 |
вечерний барабан и утренний колокол | 朝钟暮鼓 |
вечерний барабан и утренний колокол | 暮鼓朝钟 |
вечерний барабан и утренний колокол | 暮鼓晨钟 |
взаимодействие между властью и деньгами | 权钱交易 |
вода и огонь не знают жалости | 水火无情 |
восходя на небеса и спускаясь под землю искать | 上下求索 |
все направления и все места | 全方位 |
вызвать гнев у людей и богов | 人神同愤 |
вызвать гнев у людей и богов | 神憎鬼厌 |
вызвать гнев у людей и богов | 人神共愤 |
вымыть обезьяне голову и напялить на нее шляпу | 沐猴衣冠 |
вымыть обезьяне голову и напялить на нее шляпу | 沐猴而冠 |
выстрелил и забыл | 射后不理 |
глаз, способный различить всё тайное и явное | 火眼金睛 |
глубоко в горах и далеко от императора | 山高皇帝远 |
говорить гладко и складно | 满口春风 |
годы и месяцы | 年辰 |
годы и месяцы | 岁月 |
горы Ба и воды Шу | 巴山蜀水 |
горы документов и море совещаний | 文山会海 |
громко трубить и бить в барабан | 大吹大擂 |
два увеличения и две экономии | 双增双节 (см. также 双效 shuāng xiào) |
две бомбы и один спутник | 两弹一星 |
двурушник, и нашим и вашим | 骑墙者 |
девять рек и восемь речушек | 九江八河 |
добиться пурпурного шнура и золотой печати | 紫绶金章 |
дружба, проверенная испытаниями и трудностями | 岁寒三友 |
если рыба захочет, клюнет и так | 姜太公钓鱼,愿者上钩 |
есть, брать, вымогать и требовать | 吃拿卡要 |
есть судьба на жизнь и смерть | 生死有命 |
жизнь и смерть - все в руках богов | 生死有命 |
жизнь полна подъёмов и падений | 十年河东,十年河西 |
жизнь полна подъёмов и падений | 三十年河东,三十年河西 |
жирная морда и большие уши | 肥头大耳 |
зелёного цвета — традиционное сельское хозяйство, в основе которого вода и земля | 三色农业 |
зелёное новый урожай и жёлтое старые хлеба не сходятся | 青黄不接 |
злое сердце и жестокие руки | 心狠手辣 |
и днём и ночью тяжело трудиться | 日夜劳作 |
и ликвидировать проституцию | 三打一禁 |
и спереди и сзади упереться в ограду | 进退触藩 |
и спереди и сзади упереться в ограду | 进退触篱 |
изымать из обработки, пахоты и восстанавливать леса | 退耕还林 |
иметь сильнейший иммунитет и бесстрашие к вредным факторам или воздействиям | 百毒不侵 |
искусственные продукты, близкие по цвету и вкусу к естественным | 仿真食品 |
как аукнется, так и откликнется | 一分耕耘 |
как аукнется, так и откликнется | 一分收获 |
как аукнется, так и откликнется | 一份耕耘,一份收获 |
как аукнется, так и откликнется | 一分耕耘,一分收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分耕耘 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一份耕耘,一份收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分收获 |
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь | 一分耕耘,一分收获 |
как попашешь, так и попляшешь | 一分耕耘 |
как попашешь, так и попляшешь | 一分收获 |
как попашешь, так и попляшешь | 一份耕耘,一份收获 |
как попашешь, так и попляшешь | 一分耕耘,一分收获 |
как руки и ноги | 如手如足 |
какие вода и земля, таких и людей они родят | 一方水土养一方人 |
когда плотников много, то и дом кривой | 木匠多了盖歪房 |
кто кашу заварил, тому ее и расхлёбывать | 请神就得送神 |
кто начал дело, тому и доводить его до конца | 请神就得送神 |
кто первый встал, того и тапки | 先去先得 |
кто первый - тот и взял | 先去先得 |
кто успел, тот и съел | 先去先得 |
куда ветер подует, туда и он | 墙头草 |
ловко обратить силы и богатство других себе на пользу | 草船借箭 |
лодка перевернулась и люди погибли | 舟覆人亡 |
лошадь сдохла - спешься и иди пешком | 马死落地行 |
любить праздность и ненавидеть труд | 好逸恶劳 |
людям с разными интересами и стремлениями невозможно сотрудничать | 道不同不相为谋 |
людям с разными интересами и стремлениями невозможно сотрудничать | 道不同不相与谋 |
людям с разными интересами и стремлениями невозможно сотрудничать | 道不同,不相为谋 |
маленький и нежный | 稚嫩 |
малый вес и превосходное качество | 量小质精 |
масло, соль, соевый соус и уксус | 油盐酱醋 |
метод кнута и пряника | 胡萝卜加大棒 (система поощрений и наказаний) |
много слов и мало дел | 晚上想想千条路,早上起来走原路 |
множество жен и любовниц | 三妻四妾 |
множество жен и любовниц | 三婆两嫂 |
морковка и пряник | 胡萝卜加大棒 |
на безрыбье и рак рыба | 没有猪狗也要 |
навидаться ветра и инея | 饱经风雨 |
навидаться ветра и инея | 饱经霜雪 |
навидаться ветра и инея | 饱经风霜 |
наложить грим и выйти на сцену | 粉墨登场 |
нападать с пером и защищаться с оружием | 文攻武卫 |
невозможно противостоять силе и власти | 鸡蛋碰不过石头 |
невысокий человек часто сметлив и ловок | 矮人多巧计 |
независимо мыслящий и действующий человек | 独行侠 |
нет свиньи, сгодится и собака | 没有猪狗也要 |
нить паутины которая ведёт к жилью паука и следы копыт лошади | 蛛丝马迹 (или сверчка) |
обладать способностями и талантами | 抱玉握珠 |
область между изогнутой рукой и грудью | 臂弯 |
огонь и металл в глазах | 火眼金睛 |
одежда и еда | 布帛菽粟 |
откусывать и глотать кусок за куском | 蚕食鲸吞政策 |
перевернуть море и обратить вспять реки | 倒海翻江 |
перевёрнутые отношения между мозгом и туловищем | 脑体倒挂 |
перевёрнутые отношения между умственным и физическим | 脑体倒挂 |
перевёрнутые отношения между умственным и физическим | 体脑倒挂 |
переправиться через Янцзы и осуществить поход в южные районы | 饮马长江 (Китая) |
песни, женщины, гончие и скачки | 声色犬马 (образн. вести разгульный образ жизни) |
песни, женщины, гончие и скачки | 狗马声色 (образн. вести разгульный образ жизни) |
песни, женщины, гончие и скачки | 声色狗马 (образн. вести разгульный образ жизни) |
печаль проникла в печень и селезёнку | 凄入肝脾 |
плоды одного дерева могут быть и кислыми, и сладкими | 一树之果,有酸有甜 |
пожелание единства, процветания и благополучия семье | 松茂竹苞 (часто в поздравлении с окончанием постройки дома, при переезде в новую квартиру) |
пожелание единства, процветания и благополучия семье | 竹苞松茂 (часто в поздравлении с окончанием постройки дома, при переезде в новую квартиру) |
показывать на руках и чертить ногами | 比手划脚 |
ползать и вертеться | 摸爬滚打 |
полотно, шёлк, бобы и просо | 布帛菽粟 |
потомки китайских императоров древности— Янь-ди и Хуан-ди | 炎黄子孙 |
похищению и продаже женщин и детей | 三打一禁 |
похожий формой и содержанием | 形神毕肖 |
почивать на хворосте и вкушать желчь | 尝胆卧薪 (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У) |
почивать на хворосте и вкушать желчь | 卧薪尝胆 (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У) |
почивать на хворосте и вкушать желчь | 坐薪悬胆 (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У) |
прекрасные реки и горы | 大好河山 |
при общении с людьми оставляйте нить между вами, чтобы и потом можно было общаться | 做人留一线,日后好相见 |
при общении с людьми оставляйте нить между вами, чтобы и потом можно было общаться | 凡事留一线,日后好相见 |
при общении с людьми оставляйте нить между вами, чтобы и потом можно было общаться | 做人留一线,事后好相见 |
провинции Гуандун, Сычуань, Хунань и Аньхой | 巴山楚水 |
пройти длинный путь тягот и невзгод | 磨穿铁鞋 |
просторы и красоты родной страны | 大好河山 |
пышные заросли бамбука и сосны | 松茂竹苞 |
пышные заросли бамбука и сосны | 竹苞松茂 |
радостные песни и смех | 欢歌笑语 |
разъяснять и доказывать | 申论 |
роптать на небо и обижаться на землю | 埋天怨地 |
руки и ноги не чисты | 手脚不干净 |
руководители трёх уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-л. без внимания | 三不管 |
с головой и мозгами | 有头有脑 |
с факелами и оружием | 明火执仗 |
север и юг | 青竹丹枫 |
семья, состоящая из четырёх, двух и одного человека | 四二一家庭 |
сердце и кишка как отрава | 心肠歹毒 (в знач злой, жестокосердный) |
система духовных, нравственных и культурных ценностей, основывающаяся на учении Конфуция | 孔家店 |
сколько людей, столько и мнений | 一千个人就有一千个哈姆雷特 |
сколько людей, столько и мнений | 一千个人眼中有一千个哈姆雷特 |
соленый и мокрый | 咸湿 |
сплочение между командирами и солдатами | 父子兵 |
спрятавшийся дракон и спящий тигр | 卧虎藏龙 |
спрятавшийся дракон и спящий тигр | 藏龙卧虎 |
стереть кости в порошок и развеять прах | 挫骨扬灰 |
стихи и далёкие края | 诗与远方 |
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано | 唾手可取 |
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано | 唾手可得 |
суп с фрикадельками из карпа и дольками белка | 海底捞月 |
схватка между драконом и тигром | 龙虎斗 |
схожи душой и телом | 形神毕肖 |
так бы и съел | 秀色可餐 |
терпеть тяготы и лишения | 卧薪尝胆 |
терпеть тяготы и лишения | 尝胆卧薪 |
терпеть тяготы и лишения | 坐薪悬胆 |
три жены и четыре наложницы | 三妻四妾 |
три жены и четыре наложницы | 三婆两嫂 |
три знаменитых и три высоких | 三名三高 |
три импорта и одно возмещение | 三来一补 |
три поддержки и два осуществления | 三支两军 |
три разрешения на самостоятельность и одно закрепление | 三自一包 |
три снижения и одного повышение | 三低一高 (диета; есть меньше жирного, сладкого, соленого и больше клетчатки) |
три удара и одно запрещение | 三打一禁 (нанести удары по: 1. организованной преступности; 2. бандитизму на дорогах; 3. похищению и продаже женщин и детей - и ликвидировать проституцию) |
три удара и одно запрещение — нанести удары по | 三打一禁 |
тяжба кистью и тушью | 笔墨官司 (пером и чернилами) |
упустишь шанс, потом его может и не быть | 过了这个村儿,没这个店儿 |
упустишь шанс, потом его может и не быть | 过了这村没这店 |
утроенная зарплата, оплата работы в праздничные и выходные дни в троекратном размере | 三薪 |
ученик воспитывается своим учителем и его превосходит | 青出于蓝而胜于蓝 |
фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха | 走马灯 |
хриплый и однообразный голос | 公鸭嗓子 |
чашки и палочки для еды в беспорядке | 碗筷狼藉 |
человек, интересующийся только своей профессией и равнодушный к политике | 白专 |
четыре малых дракона: Гонконг Сянган, Сингапур, Тайвань и Южная Корея | 四小龙 |
чистить ружьё и сделать выстрел | 擦枪走火 |
что посеешь, то и пожнёшь | 一分收获 |
что посеешь, то и пожнёшь | 一份耕耘,一份收获 |
что посеешь, то и пожнёшь | 一分耕耘 |
что посеешь, то и пожнёшь | 一分耕耘,一分收获 |
чёткий и понятный | 洞如观火 |
чёткий и понятный | 洞若观火 |
ширма и изгородь | 屏藩 |
юбка и шпилька | 裙钗 |