Russian | Chinese |
бабий век короток, а мужик — и в 40 50,60 и т.д. лет жених | 男人四十一朵花,女人四十豆腐渣 |
бабий век короток, а мужик — и в 40 50,60 и т.д. лет жених | 男人四十一枝花,女人四十豆腐渣 |
быть открытым и принципиальным | 行不更名,坐不改姓 |
быть открытым и принципиальным | 行不改名,坐不改姓 |
быть открытым и принципиальным | 行不改名,坐不更姓 |
в тревогу и мы к богу | 平时不烧香急来抱佛脚 (сокр. см. 急来抱佛脚) |
взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени | 上刀山下油锅 |
взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени | 刀山油锅 |
взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени | 上刀山下火海 |
взять зерно и отбросить шелуху | 取其精华,弃其糟粕 |
взять зерно и отбросить шелуху | 取其精华,去其糟粕 |
в знач. взять хорошее и обросить плохое | 取其精华,弃其糟粕 |
в знач. взять хорошее и обросить плохое | 取其精华,去其糟粕 |
вызывать ветер и дождь | 唤风呼雨 |
вызывать дождь и ветер | 唤雨呼风 |
в знач. действовать открыто и без утайки | 行不更名,坐不改姓 |
в знач. действовать открыто и без утайки | 行不改名,坐不改姓 |
в знач. действовать открыто и без утайки | 行不改名,坐不更姓 |
дружить не принимая в расчёт сословные различия и разницу в материальном благосостоянии | 杵臼之交 |
если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей | 君子一言,驷马难追 |
если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей | 君子一言,快马一鞭 |
завядший цветок и засохшая ива | 残花败柳 |
и картинки и текст прекрасны | 图文并茂 |
избитые слова и приевшаяся песня | 滥调陈腔 |
избитые слова и приевшаяся песня | 陈腔滥调 |
избитые слова и приевшаяся песня | 陈辞滥调 |
избитые слова и приевшаяся песня | 陈词滥调 |
изменить путь и сменить колею | 改途易辙 |
копейка смутит и героя | 一分钱难倒英雄汉 |
критика и осуждение часто вызваны заботой и любовью | 打是疼,骂是爱 |
критика и осуждение часто вызваны заботой и любовью | 打是亲,骂是爱 |
лебезить перед влиятельными и богатыми людьми для достижения своих интересов | 趋腥附膻 |
лучшие солдаты и достаточно запасов | 兵精粮足 (о полной готовности, хорошем положении) |
"метод изменения мышц и сухожилий" | 易筋经 (один из древних оздоровительных комплексов цигун, введённый по легенде Бодхидхармой в монастыре Шаолинь) |
"метод укрепления мышц и сухожилий" | 易筋经 (один из древних оздоровительных комплексов цигун, введённый по легенде Бодхидхармой в монастыре Шаолинь) |
муж и жена | 瓜葛 |
наступать и транспортировать | 攻运 |
не боясь лишений и опасностей | 刀山油锅 |
не боясь лишений и опасностей | 上刀山下油锅 |
не боясь лишений и опасностей | 上刀山下火海 |
не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке | 行不更名,坐不改姓 |
не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке | 行不改名,坐不改姓 |
не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке | 行不改名,坐不更姓 |
не увиливать и не стыдиться | 行不改名,坐不改姓 |
не увиливать и не стыдиться | 行不更名,坐不改姓 |
не увиливать и не стыдиться | 行不改名,坐不更姓 |
Один человек искусен в стрельбе из лука, сто воинов также носят наперстник и нарукавник для стрельбы из лука | 一人善射,百夫决拾 |
относительно одного и того же вопроса разные люди имеют свою позицию и точку зрения | 智者见智,仁者见仁 |
палка и морковка | 大棒加胡萝卜 (образн. кнут и пряник, с помощью кнута и пряника) |
переодеться и постирать | 换洗 |
пойти в огонь и в воду | 上刀山下油锅 |
пойти в огонь и в воду | 刀山油锅 |
пойти в огонь и в воду | 上刀山下火海 |
прибавлять ветки и добавлять листья | 添枝加叶 |
призывать тучи и дождь | 呼云唤雨 |
разделены рекой и видят друг друга | 隔河相望 |
сколько людей, столько и мнений | 智者见智,仁者见仁 |
слыша стрекотание медведки, так и поле не пахать | 听蝲蝲蛄叫还不种庄稼 |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫死而不僵 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫,断而不蹶 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫,至死不僵 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫,死而不僵 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
сто раз прочитать и не приесться | 百读不厌 |
стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно | 箭在弦上,不得不发 |
стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно | 矢在弦上,不得不发 |
стремиться к тухлятине и прильнуть к козлятине | 趋腥附膻 |
сын стал отшельником ушёл в горы, и 9 поколений поднялись ближе к небу | 一子出家,七祖升天 |
сын стал отшельником ушёл в горы, и 9 поколений поднялись ближе к небу | 一子悟道,九族生天 |
сын стал отшельником ушёл в горы, и 9 поколений поднялись ближе к небу | 一子出家,七祖昻天 |
сын стал отшельником ушёл в горы, и 9 поколений поднялись ближе к небу | 一子出家,九祖升天 |
умный и сообразительный | 左手画方,右手画圆 |
холод и тепло среди людей | 人间冷暖 (люди любят удачливых, но отворачиваются от несчастных) |