Russian | Chinese |
а в закромах и амбарах было пусто | 而囷鹿空虚 |
без начала и конца | 乌涂 |
без начала и конца | 乌里乌涂 |
беспечный и нечуткий | 大条 |
бывалый и надёжный | 老绷 |
быстро погрузить в кипяток и вынуть | 泹 |
быть в трещинах и ссадинах | 裂炸巴纹 (о коже) |
быть расторопным в работе, работать ловко и быстро | 七吃喀嚓 |
в общем и целом | 通齐 |
в общем и целом | 大关节目 |
весь в соплях и слезах | 鼻涕拉瞎 |
взвесить за и против | 掂合 |
взвесить за и против | 掂挆 |
взвесить за и против | 掂量 |
виноградные и фруктовые вина | 色酒 |
вкусный и в меру упругий | 弹牙 |
волосы встали дыбом, и лицо побелело | 乍毛变色 |
всегда и всюду | 寤寐 |
встречать и провожать | 候 (посетителей) |
выковыривать глаза и сдирать кожу | 剜眼剥皮 |
гладкий и блестящий | 流光水滑 |
дамбы и валы | 圩垸 (на пойменных землях) |
держаться упрямо за одно и то же | 驴推磨 (как осёл, крутящий жернов) |
досадно и обидно | 窝火 |
есть и пить | 吃嗑 |
ждать грома и молнии | 等雷 (большого нагоняя) |
задуть фонарь и убрать свечу | 吹灯拔蜡 |
заниматься разведением бахчевых и овощей | 务瓜菜 |
знать год и знать сезон | 知年识季 |
и больше ничего не надо | 齐活 |
и больше ничего не надо | 齐活儿 |
и всё | 齐活 |
и всё | 齐活儿 |
и прочее | 啥的 |
и прочее | 嘛的 |
и так далее | 啥的 |
и так далее | 嘛的 |
и так далее | 闹伙的 |
и то | 八谱儿 |
и тому подобное | 啥的 |
и тому подобное | 嘛的 |
как будто бы и на самом деле так было | 像煞有介事 |
как будто на самом деле всё это так и происходило | 象煞有介事 (напр. о живом рассказе) |
как..., так и... | 没 |
каша из соевых бобов и риса | 钱钱饭 |
кичиться своей старостью и старшинством | 卖老味 |
кичиться своим возрастом и многоопытностью | 卖老味 |
колоть сердце и орошать костный мозг | 戳心灌髓 |
комната для бесед и занятий | 坐起 |
комната для бесед и занятий | 坐启 |
криком вызывать ветер и тучи | 叱咤风云 |
любить Родину, любить компартию, любить социализм, а также любить своё предприятие, свой коллектив и свою работу | 大三爱,小三爱 |
любить социализм, а также любить своё предприятие, свой коллектив и свою работу | 大三爱,小三爱 |
«Молодые и опасные» | 古惑仔 (гонконгский сериал про бандитские 80-90-ые) |
мясо и икра крабов | 蟹粉 |
на границе между осенью и зимой | 煞冷 |
не знать, как выйти из затруднения, и тосковать | 愁住 |
не... и не... | 道...不... (между антонимами-прилагательными) |
ну и пусть | 爱谁谁 |
нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно! | 用我家去给你们带雨衣吗? ―不用了! |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿B |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿逼 |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事逼 |
обильно есть и пить | 浪吃二喝 |
обладать железной волей и терпением в преодолении трудностей и невзгод | 咬牙劲 |
обольститель и похититель женщин | 拆白党 (ради выкупа за них) |
одет в грязную и не по росту одежду | 甩裆尿裤 |
одно и то же | 一码子 |
оскалить зубы и состроить гримасу | 呲牙裂嘴 |
оставить лазейку и дальше поставить ловушку | 溜口下套 (заманивая зверей или врагов) |
открыто и твёрдо | 抗硬 |
перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его нечаянный характер | 个 |
перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его случайный характер | 个 |
плотный и сглаженный | 板实 (о почве) |
поилец и кормилец | 养家的人 |
поилец и кормилец | 管吃喝的人 |
почти одно и то же | 八九不十 |
почти одно и то же | 差仿勿多 |
преданный и скромный | 实受 |
просторный и светлый | 豁亮 (о помещении) |
прочнейший как реки и горы | 铁桶江山 (образн. о ком-л. занимающем прочнейшее положение; несокрушимый) |
прямо и смело | 抗硬 |
работа и работник | 工夫 |
размахивать руками и браниться | 舞舞喳喳 |
размоченные и размятые | 钱钱 (чёрные соевые бобы) |
с причудами и своенравный | 嘎咕 |
сладкие тонкие лепёшки из рисовой и пшеничной муки для стола в дни холодной пищи | 煎餔 |
споткнуться и упасть | 掼跤 |
споткнуться и упасть | 掼交 |
так бы и поколотил | 欠抽 |
так вкусно, что рот полон сладости и немеет язык | 甜嘴麻舌 |
тихо и непрерывно | 咧儿咧儿的 (плакать, хныкать) |
то и дело | 三不五时 |
только и знать, что... | 自管 |
только и знать что... | 刬 |
только и знать что... | 一刬 |
три большие любви и три маленькие любви | 大三爱,小三爱 |
тузить небо и царапать землю | 击天抓地 |
тянуть нити и сплетать лозы | 牵丝扳藤 |
тёплый и мягкий | 暄腾 (напр. o выпечке) |
хвататься за более лёгкое и выгодное | 抓尖儿 |
хлоп и... | 抽冷子 |
хорошее и или дурное | 好癞 |
хорошее и или дурное | 好赖 |
хорошее и или плохое | 好癞 |
хорошее и или плохое | 好赖 |
хороший и или дурной | 好癞 |
хороший и или дурной | 好赖 |
хороший и или плохой | 好癞 |
хороший и или плохой | 好赖 |
человек, выглядящий и как мужчина, и как женщина | 二刈子 |
человек, выглядящий и как мужчина, и как женщина | 二椅子 |