Russian | Chinese |
авиаотряд специального применения и воздушных съёмок | 专业及航测大队 |
Американская академия искусств и литературы | 美国艺术暨文学学会 |
Американская академия искусств и наук | 美国艺术与科学院 |
Американская академия искусств и наук | 美国文理科学院 |
Американская академия искусств и наук | 美国人文与科学院 |
Американская академия кинематографических искусств и наук | 美国电影艺术与科学学院 |
американская ассоциация горнопромышленных и металлургических инженеров | 美国采矿与冶金工程师协会 |
американская ассоциация издателей книг и журналов | 美国图书出版商协会 |
американская ассоциация инженеров и архитекторов | 美国工程师与建筑师协会 |
американская ассоциация нефтяных и геологических работников | 美国石油地质工作者协会 |
американская ассоциация по акустике и звуконепроницаемых материалов | 美国声学及隔声材料协会 |
американская ассоциация по мостам и зданиям | 美国铁路桥梁与建筑物协会 |
американская ассоциация по объектам и технологии | 美国工程技术协会 |
американская ассоциация по системе и процессу | 美国系统和过程协会 |
американская ассоциация по стальному и железному производству | 美国钢铁制造业协会 |
американская ассоциация подрядчиков по нефтяным источникам и бурению | 美国油井钻探承包商协会 |
американская ассоциация технических работников по асфальту и приложению дорог | 美国沥青与铺路技师协会 |
американская ассоциация удостоенных инженерных и технических работников | 美国合格工程技术人员协会 |
американская государственная премия науки и техники | 美国国家科学与技术奖 |
американская керамическая и фарфоровая ассоциация | 美国陶瓷协会 |
американская компания по телевидению и связи | 美国电视与通讯公司 |
американская международная ассоциация по развитию экономики и общества | 美国经济与社会发展国际协会 |
американская учёное общество журналистов и учёных | 美国记者与作者学会 |
Американский институт астронавтов и астронавтики | 美国航天员与航天研究所非政府国家机构 |
Американский институт аэронавтики и астронавтики | 美国航空航天学会 |
американский институт командиров и штабного офицеров | 美国指挥与参谋学院 |
американский институт по командованию и совету | 美国指挥与参谋学院 |
Американский институт поведенческих исследований и технологий | 美国行为研究和技术研究所 |
Американский колледж акушеров и гинекологов | 美国产科和妇科学院 |
Американский континент - общее название для Южной и Северной Америки | 美洲是南北阿美利加洲的合称。 |
американский совет издателей книг и журналов | 美国图书出版商理事会 |
американский телефон и телеграф | 美国电话与电报 |
Американский фонд развития медицины и исследований | 发展医学和研究基金 |
Американское агентство по торговле и развитию | 美国贸易和发展代理处 |
Американское бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ | 美国烟酒枪炮及爆裂物管理局 |
Американское общество подготовки кадров и развития | 美国培训与发展学会 |
американское учёное общество инженеров разработки недр металлургии и нефти | 美国采矿冶金与石油工程师学会 |
анализатор азота, кислорода и водорода | 氢氧氮联测仪 |
анализатор и дискретизатор сигналов | 信号分析和取样仪 |
анализатор орто-и пароводорода | 正氢-仲氢分析仪 |
анализатор углерода, водорода и азота | 碳氢氮元素分析仪 |
анализатор углерода и серы | 碳硫分析仪 |
анализатор частоты и периодов океанических волн | 海浪频率周期分析仪 |
беспрепятственный и свободный | 畅顺 |
бесчинствовать и действовать незаконно | 横行不法 |
бесчинствовать и не знать страха | 横行无忌 |
бечёвки связок монет гниют ― и денег нельзя сосчитать | 贯朽而不可校 |
благоустройство и озеленение территории завода | 厂区美化及绿化 |
бред открытий и изобретений | 发现与发明妄想 |
везде, вблизи и вдали | 远远近近 |
везде и всюду | 漫天掩地 |
везде и всюду | 漫天匝地 |
везде и всюду | 铺天盖地 |
везде и всюду | 逢处 |
он верен, а потому и храбр | 惟忠故勇 |
всегда верен и надёжен совершенный человек! | 允以君子 |
верить и использовать на работе | 信用 |
верить и не верить | 然疑 |
верить и уважать | 信服 |
верные последователи и старые подчинённые | 门生故吏 |
верные сыны и дочери родины | 祖国的忠实儿女 |
верный и великодушный | 笃厚 |
верный и искренний | 忠耿 |
верный и неправильный | 朱紫 |
верный и острый умом | 敦敏 |
верный и патриотичный | 尽忠报主 |
верный и покорный | 忠顺 |
верный и прямой | 忠直 (открытый) |
верный и способный помощник | 左臂右膀 |
верный и храбрый | 忠勇 |
верный и честный | 忠贞 |
верный и чистосердечный | 忠悃 |
верный и чистосердечный | 恂蒙 |
верный идеям мира и прогресса | 忠于和平和进步思想 |
вертикальна и горизонтальная власти | 条条与块块 (条 властное подчинение по вертикали, 块 по горизонтали) |
видео и текст пресс-конференций | 新闻发布会的实况录像 |
вмешаться и взять на себя руководство | 参总 (делом) |
вмешаться и взять на себя руководство | 参综 (делом) |
вмешаться и навести порядок | 参总 |
вмешаться и навести порядок | 参综 |
вмешаться и решить | 参决 |
воздействие на умы и сердца | 对...心灵的影响 (кого-л.) |
воздушно-космическая служба поиска и спасения | 美国搜索和救生航空航天局 (США) |
воздушно-охлаждаемый и прямо охлаждаемый | 风直冷 |
воздушно-песчаный метод обогащения Фрезера и Янси | 福拉赛尔及扬赛风砂选别法 |
всемерно восстанавливать и развивать кустарную промышленность | 大力恢复和发展手工业生产 |
всемерно придерживаться правильной политики и идеологии | 抓政治,抓思想 |
всемерно проявить свои способности и умения | 大展身手 |
всемерно распространять передовую технику и технологию в целях экономного использования энергетических ресурсов и сырья | 大力推广节约能源,原材料的先进技术 |
всемерно распространять передовую технику и технологию в целях экономного использования энергетических ресурсов и сырья | 大力推广节约能源、原材料的先进技术 |
всеобщее и неотъемлемое право | 普遍的和不可分割的权利 |
всеобщее и полное разоружение | 普遍和完全裁军 |
всеобщее и полное разоружение | 全面彻底裁军 |
всеобщее начальное образование и грамотность | 普及初级教育和扫盲 |
вяленое мясо, приправленное имбирём и корицей | 锻修 |
вяленое мясо, приправленное имбирём и корицей | 腶脯 |
вяленое мясо, приправленное имбирём и корицей | 腶修 |
вяленое мясо, приправленное имбирём и корицей | 段修 |
вяленые и солёные ломтики угря | 鳗鮝 |
гнев и милость | 威福 |
гнев и ненависть | 怒恨 |
гнев стеснил горло и грудь | 气填吭臆 |
гусеницы и саранча | 螟蝗 |
дерматология и сифилидология | 皮肤病学与霉毒学 |
детектор для разделения звонких и глухих звуков | 清浊辅音检测器 |
диковинные птицы и звери | 牲口 |
диковинные птицы и редкие звери | 珍禽异兽 |
диковинный и несуразный | 希奇古怪 |
династии 魏 и 晋 | 曹马 (220—419 гг., по фамилиям правивших домов Цао и Ма) |
династии 商 и 夏 | 子姒 (по фамилиям царей) |
династии Ляо и Цзинь | 辽金 (Ляо название государства киданей (907-1125) и правящая чжурчжэньская династия империи Цзинь (1115-1234)) |
династии Мин и Цин | 明清时代 |
династии Мин и Цин | 明清 |
династии Мин 1368-1644 и Цин | 明清 (1644-1911) |
династии Северная Сун 960-1127 и Южная Сун | 两宋 (1128-1279) |
династии Ся, Шан и Чжоу | 夏商周 (три самые ранние китайские династии) |
династии Тан 618-907 гг. и Сун | 唐宋 (960-1279 гг.) |
династии Ци и Лян | 齐梁 (479-556 гг. н. э.) |
Династии Цинь и Хань учредили структуру политики последующих двух тысячелетий | 秦汉奠定了后来二千多年的政治格局 |
династии Шан и Ся | 子姒 (по фамилиям царей) |
династии Юань и Мин | 元明 |
династия живёт в роскоши и чистоте | 朝cháo甚除 |
должностное лицо, ведавшее овощами и фруктами | 果丞 (дин. Хань) |
есть с мохнатыми ногами, есть и рыбоокие | 有驔有鱼 |
жена и дети | 家小 |
жена и дети | 家小儿 |
жена и дети | 妻子 |
жена и дети | 妻小 |
жена и дети | 𡚸仔 |
жена и дети | 妻儿 |
жена и дети | 妻帑 |
жена и дети | 妻孥 |
жена и дети | 孥 |
жена и дети наслаждаются радостью спокойной и зажиточной жизни | 妇子享宁盈之庆 |
жена и муж | 𡚸婿 |
жена и наложницы | 内人 |
жена и наложницы | 妻妾 |
его жена разводила шелковичных червей и разматывала коконы | 夫人蚕缫 |
жена старшего брата и младший брат мужа | 嫂叔 |
жениться и выйти замуж | 娶嫁 |
жениться и жить в семье жены | 入赘 |
жены и наложницы императора | 后妃 |
жестикулировать руками и ногами | 摊手摊脚 |
жёны и дети | 妇子 |
жёны и дети разлучены и рассеяны по свету | 妻子qīzǐ离散 |
жёны и наложницы | 内 |
жёны старшего и младшего братьев | 姒娣 |
занятие земледелием и скотоводством | 半农半牧 (наравне) |
занятие земледелием считать своей радостью и славой | 以农为乐lè,以农为荣 |
занятие и место проживания | 干止 |
занятие и положение | 业地 (в обществе) |
занятие по совку и меху | 箕裘之业 |
Западная и Восточная династии Хань | 两京 |
западная нефтяная и газовая ассоциация | 西部石油与天然气协会 |
Западное оперативно-тактическое командование ВВС и ПВО Белоруссии | 白俄罗斯空军和防空西战役战术指挥部巴拉诺维奇市 |
Западный берег реки Иордан и Газа | 西岸和加沙 |
застраховать перевозчика от всех потерь и убытков | 赔偿承运人所受损失,损害的全部费用 |
застраховать перевозчика от всех потерь и убытков | 为承运方的全部损耗与亏损投保 |
застраховать перевозчика от всех потерь и убытков | 赔偿承运人所受损失、损害的全部费用 |
застраховать перевозчика от всех потерь, убытков и расходов | 保证承运人免受灾失,损坏和消耗 |
застраховать перевозчика от всех потерь, убытков и расходов | 保证承运人免受灾失、损坏和消耗 |
измерение и анализ | 度量与分析 |
измерение и регулирование | 测控 |
измерение и трассировка | 测量放线 |
инстанция уезда и отделения | 县处级 |
Интегрированное средство управления и связи | 一体化通信指挥平台 |
ИСИПЕ международный центр по физиологии и экологии насекомых | 国际昆虫生理生态中心 |
исправленное и дополненное издание | 增订版 |
исправленное и дополненное издание | 增订本 |
исправленный и дополненный | 增补和更正 |
исправлено и дополнено | 增补 (о новом издании) |
историко-географическое описание местности и её знаменитых людей | 方志 |
Kитай, США и Великобритания | 中美英三国 |
кабина для женщин и детей | 妇婴车厢 |
капитал и прибыль | 连本带利 |
капитал, и проценты | 连本带利 |
капитал из Сянгана и Аомыня | 港澳资本 |
капитале- и техноемкие промышленные предприятия | 资金,技术密集型产业 |
капитале- и техноемкие промышленные предприятия | 资金、技术密集型产业 |
клетка и сеть | 笼罗 |
клетка с гусём и море вина | 鹅笼酒海 |
клеть для птицы и загон | 埘圈 (для скота) |
климат здесь влажный и жаркий | 其候溽蒸 |
климат здесь холодный и суровый | 其候凝肃 |
климат и почва | 土气 (данной местности) |
климат экваториальных лесов и тропический влажный климат | 热带森林气候 (общее название) |
клёпка и сварка | 铆焊 |
красивая внешность и прекрасные волосы | 姿首 |
красивая и добродетельная девушка | 窈窕淑女 |
красивая и чистая девушка | 窈窕淑女 |
красивая наружность и гармоничность души | 姿宇神调 |
красивое и отвратительное | 美恶 |
красивые мальчики и девочки | 俊男靓女 |
красивые мама и дочка | 母女花 |
красивые слова и обаятельная внешность | 巧言如簧 (у лицемерного человека) |
красивые туфли и чистые чулки | 甜鞋净袜 |
красивый и большой | 美轮 |
красивый и вкусный | 味美可口 (о блюде) |
красивый и глупый | 白痴美 |
красивый и долговечный | 美观耐用 |
красивый и драгоценный бокал | 金觞 |
красивый и ужасный | 美丑 |
красивый и умный | 蕙中秀外 |
красивый и яркий | 春光明媚 |
красивый мужчина и изящная женщина | 俊男倩女 |
красивый пейзаж и достопримечательности | 名胜风景 |
краткий и лёгкий для понимания | 简明易懂 |
краткий и меткий | 简断 |
краткий и решительный | 简截 |
краткий и решительный | 简捷 |
краткий и сжатый | 简练 |
краткий и чистый | 简洁 |
кратко и точно формулировать значение слова | 简明地表达岀词义 |
курс древнекитайского языка и литературы | 大学语文 (в университете) |
курс и политика станут более оформленными | 方针政策将更加定型化 |
курс и политика центра | 中央的方针政策 |
курс лагом к ветру и волне | 横风横浪航向 |
курс на независимость, самостоятельность, опору на собственные силы, трудолюбие и бережливость, самоотверженно участвовать в государственном строительстве | 独立自主、自力更生、艰苦奋斗、勤俭建国的方针 |
курс на приоритетное развитие науки и образования | 重视科学,教育的方针 |
курс на приоритетное развитие науки и образования | 重视科学、教育的方针 |
курс на равенство и взаимную выгоду | 平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针 |
курс на равенство и взаимную выгоду, стремление к практическим результатам, избрание разнообразных форм развития | 平等互利,讲求实效,形式多样,共同发展的方针 |
курс на "расцвет ста цветов и соперничество ста школ" | 双百方针 (в Китае в 1956 г.) |
курс на расширение, преобразование, упорядочение и повышение уровня народного хозяйства | 国民经济调整、改革、整顿、提高的方针 |
курс на синхронное планирование, реализацию и расширение экономического и экологического строительства | 经济建设与环境建设同步规划,同步实施,同步发展的方针 |
курс на синхронное планирование, реализацию и расширение экономического и экологического строительства | 经济建设与环境建设同步规划、同步实施、同步发展的方针 |
курс на службу народу и делу социализма | 二为方针 |
курс на стабилизацию экономики и постепенное смягчение противоречий | 稳定经济、逐步缓解矛盾的方针 |
курс на урегулирование, укрепление, пополнение и повышение уровня | 调整,巩固,充实,提高的方针 |
курс на урегулирование, укрепление, пополнение и повышение уровня | 调整、巩固、充实、提高的方针 |
курс обучения и подготовки управления | 管理培训课程 |
курс опираться главным образом на собственные силы и в дополнение к этому обращаться за иностранной помощью | 自力更生为主、争取外援为辅的方针 |
курсы и политики | 方针和政策 |
курсы подготовки штабных офицеров по средствам связи и электронному оборудованию ВВС | 空军通信电子设备参谋训练班 |
Курсы прикладной зоологии и фитопаталогии | 动物学及植物病理学实用教程 |
лауреат делится с кем-л. своим опытом и переживанием | 获奖者向...谈经验和感受 |
легче изменить реки и горы | 江山易改 (本性难移(易), чем человеческую натуру) |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改禀性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改品性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 品性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 山河易改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山好改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山好改,秉性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,秉性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,禀性难移 |
лечебные закваски из перца, полыни и косточки абрикоса и так далее | 六神曲 |
лечебные и пищевые цели | 医疗和食品的目的 |
лечебный кабинет иглоукалывания и прижигания | 针灸室 |
лещи и лини | 鲂鱮 |
лукавый и остроумный | 佞慧 |
луна и солнце скрываются попеременно | 阴阳沉交 |
луна проглянула и скрылась | 月亮露岀一下又隐没了 |
луна светла и ветер свеж | 月朗风情 |
луна тёмная и звёзды тусклые | 月暗星晦 (ночное небо затянуто) |
луна ярка и звёзды редки | 月明星稀 |
луна ярка и ночь безмолвна | 月白夜悄 |
луна ясна и ветер свеж | 风清月皎 |
луна ясна и ветер свеж | 月白风清 |
луна ясна и ветер свеж | 风月清照 |
луна ясна и ветер свеж | 风清月白 |
лучшая яшма и слоновая кость | 琬象 |
лучшего и не придумать | 求之不得 |
лучшее произведение, характеризующееся идейной направленностью и художественностью | 思想性和艺术性统一的优秀作品 |
лучшие и худшие резко противоположны друг другу | 优简劣相悬 |
лучшие места и изъяны в самоцвете | 瑜瑕 |
лучшие произведения литературы и искусства | 文艺之花 |
лучшие способности и свойства характера | 才品 |
лучшие сыны и дочери | 优秀儿女 |
лучшие сыны и дочери | 人民的优秀的儿女 (народа) |
лучшие традиции и замечательный стиль | 好传统好作风 |
лучший и худший | 高下 |
Металло-добывающий и обрабатывающий трест центрального района | 中央区金属开采加工托拉斯 |
металло-плавильный и аффинажный завод | 金属熔炼厂 |
МИНХ и гп | 荣获劳动红旗勋章的莫斯科古勃金院士石油化学和瓦斯工业学院 |
МИНХ и ГП | 荣膺劳动红旗勋章之莫斯科古布金石油化学及天然气工业学院 |
МИНХ и ГП Московский ордена Трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени академика И. М. Губкина | 荣膺劳动红旗勋章之莫斯科古布金石油化学及天然气工业学院 |
многообразие каналов, уровней и форм | 多渠道,多层次,多种形式 |
многообразие каналов, уровней и форм | 多渠道、多层次、多种形式 |
монарх и народ | 君民 |
Монгольская организация мира и дружбы | 蒙古和平友好组织 |
монгольский язык и литература | 蒙文 |
Монгольское общество охраны природы и окружающей среды | 蒙古自然和环境保护协会 |
монтажный болт с шестигранной головкой и шайбой | 六角头带垫组合螺栓 |
море веселья и радости | 欢乐的海洋 |
море вин и водок | 许多酒 |
море волновалось, и теплоход не вышел из порта | 海涛滚滚、因此内燃机船没有岀港 |
пока море не высохнет и камни не сгниют | 海枯石烂 (обычно в клятвах; образн. в знач. навсегда, на веки вечные) |
море горечи безбрежно, поверни голову и узришь берег | 苦海无边,回头是岸 |
море знамён и флагов | 旗帜的海洋 |
море и болото | 海洋与湖沼 |
море и суша | 瀛寰 |
море и суша | 海陆 |
море самоцветов и гора золота | 玉海金山 (образн. о богатстве рифмы, качестве стиха) |
море, суша и воздух | 海陆空 |
страна четырёх морей и пяти пиков | 海岳 (образн. о Китае) |
моря и океаны | 海洋 |
моря и океаны занимают две трети земного шара | 海洋占地球面积的 |
моря и реки | 海渎 |
моря станут зеркальными и реки прозрачными | 海晏河清 |
моря станут зеркальными и реки прозрачными | 河清海晏 |
наивный и скромный | 愚诚 |
наивный и честный | 愚诚 |
напряжённые дни и ночи | 紧张的日日夜夜 |
настигать и ловить | 追收 |
настигать и ловить | 追获 |
настигать и ловить | 追捕 |
насупить брови и закатить кверху глаза | 拧眉立目 |
насупить брови и устремить гневный взгляд | 拧眉瞪眼 |
нацеливаться ястребом и высматривать высматривающий жадной скопой | 鹰瞵鹗视 |
Невинность соблюсти и дитя приобрести | 既要保持童贞,又要生儿育女 |
несет Отдел политики и стратегического планирования | 政策和战略规划司 |
неси скорее еду, — поедим и пойдём | 你快拿饭来,吃了好走 |
нести в охапке и за плечами | 抱负 |
нести в себе цветы и плоды | 衔华佩实 (образн. о литературном произведении, выдающемся по форме и содержанию) |
нести дежурство и охранять | 值守 (что-л. или кого-л.) |
нести мир и счастье | 康 (кому-л.) |
нести мор и гибель на землю | 耗斁下土 (от засухи) |
нести на коромысле и в руках | 肩挑手提 |
нести на себе кирки и лопаты | 揭镬臿 |
нести ответственность за закупку шёлковых тканей, посуды и прочего | 责买绸缎器皿等物 |
нести радость чувствам и природе человека | 怡情悦性 (напр. о хорошей музыке) |
нести разорение и нищету | 耗斁 |
нести службу выполнять работу внутри и вне | 打里打外 (напр. организации) |
несут они копья и пики | 何戈与祋 |
ночная сорочка для женщин и детей | 妇孺睡衣 |
совершать ночной обряд сожжения на улице бумажных предметов и изображений божества нарывов | 送娘娘娘 (при заболевании детей оспой) |
нравственные и экономические черты соединяются | 道德上和经济上的特征兼有 |
ныне и в прошлом | 今故 |
ныне и в прошлом | 今古 |
ныне и отныне | 当前和今后 |
ныне и прежде | 今昔 |
ныне небо помогает народу, и мне тем более должно следовать предсказаниям гадания! | 今天其相民矧亦惟卜用 |
ныне преподношу 200 тыс. монет и 200 ху зерна | 今致钱二十万,谷二百斛 |
обозначает упорство, целеустремлённость и деловой подход в работе | 抓铁有痕,踏石留印 (букв. сжимает и оставляет вмятины на железе; наступает и оставляет следы на камне) |
обозначать горы и реки | 标岀山脉和河流 |
обслуживание населения по принципу решения всех вопросов одним чиновником, по принципу одного окна и непродолжительного времени | 一站式服务 |
обслуживание по программному и аппаратному обеспечением | 软件和硬件服务 |
обслуживание удочерения и усыновления | 领养服务 |
обязанности и права заключённого | 囚犯的权利和义务 |
обязанности и принципы | 职志 |
озимая пахота и летняя прополка | 寒耕热耕 |
ортогонализация и нормировка | 正交化和规范化 |
осматривать больного и иметь за ним уход | 诊候 |
осматривать и лечить | 诊治 (больного) |
осматривать и принимать | 展而受之 (что-л.) |
оступаться и падать | 蹉跎 |
отказ от китайских традиций и низкопоклонство перед заморской культурой | 否定中国传统,崇洋媚外 |
очищение и активизирование меридианов и коллатералей | 通经活络 |
очищение легких от жара и облегчение горла | 清肺利咽 |
очищение меридианов и коллатералей от жара | 清经络之热 |
очищение от жара и облегчение запора | 清热通便 |
очищение от жара и рассеивание флегмы в целях выведения больного из бессознательного состояния | 清热化痰开窍 |
первопроходчик в науке и технике | 科学技术的开拓者 |
перелицевать и заштопать | 翻新补旧 |
печатание и окраска за один раз | 印染一步法 |
пещера дракона и логово тигра | 龙潭虎窟 |
"Пещера косых лучей луны и звёзд" | 斜月三星洞 (название пещеры из романа "Путешествие на запад") |
пещеры и гроты | 穴岩 |
пещеры на северном склоне холмика Яньцзялина, где жил и работал председатель Мао Цзэдун в 1938-1943 | 杨家岭毛主席旧居 |
повсюду осмотреть запасы амбаров и кладовых | 偏观各仓库之积 |
повсюду плач и разорение | 哀鸿变野 |
повсюду тернии и колючки | 荆棘丛生 |
погружённость в профессию и аполитичность | 白专道路 |
у треножника подломилась нога и жертвенная пища опрокинулась | 折足覆餗 (несчастное предзнаменование; также образн. в знач. надорваться под непосильным бременем, не справиться с возложенной задачей, погубить государственное дело) |
пожелтеть и осунуться | 黄馘 (от недоедания) |
пожелтеть и устареть | 发黄发旧 (о вещах) |
Поить и кормить | 供给饮食 |
пойдите-ка и вникните в этот вопрос, а потом о результатах сообщите мне | 你们去研究一下,回头把结果告诉我 |
пойдёт ― наткнётся ногой на пень и свалится в яму | 其行足踬株坎 |
"Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
пойти в управление по делам промышленности и торговли и подготовить справку | 去工商备案 |
пойти войной напасть и уничтожить | 伐灭 |
пойти войной и уничтожить | 伐杀 |
пойти и вернуться | 往还 |
пойти к регрессу и мраку | 走向黑暗 |
пойти к регрессу и мраку | 转走向反动 |
пойти трещинами и язвами | 皲瘃 |
понять друг друга сердцем и умом | 心有灵犀一点通 |
понять мысль и не испытывать надобности выразить её словами | 得意忘言 |
понять о необходимости исправления ошибок и движения вперёд только после этой неудачи | 经此失败,始知改进 |
понять тепло и холод людских отношений | 体会到人情冷暖 |
понять что-то и разобраться в | 弄清楚,弄明白 (чем-то) |
попона и покрывало | 帷盖 (собаки или коня, которые полагалось зарывать в землю вместе с павшими животными) |
потратить силы, равные силе 9 быков и двух титров | 费九牛二虎之力 (обр. в знач. затратить огромные силы) |
преступать законы и нарушать дисциплину | 违法乱纪 |
приехавшие в город люди, которые не имеют официальных документов удостоверения личности, постоянного места работы и постоянного местожительства | 三无人员 |
продавец игрушек и сладостей | 打糖锣儿的 |
продавец фруктов и овощей | 菜贩 |
продвигать вперёд и отводить | 进退 |
продвигать заслуженных и наказывать | 举劾 (виновных) |
продвигать заслуженных и осуждать | 举劾 (виновных) |
продвигать и распространять положение «Трактата о Соли и Железе» | 推衍盐铁之议 |
продвигать талантливых и выдвигать заслуженных | 进贤兴功 |
продвигаться вперёд и в дождь и в бурю | 风雨兼程 |
продвигаться вперёд и останавливаться | 进止 |
продвигаться и отходить | 进退 |
продвигаться и отходить | 前却 |
промытый и расклассифицированный продукт | 洗选分级产品 |
проникать в сердце и кости | 钻心透骨 |
проникать в сердце и селезёнку | 沁人心腑 |
проникать в сердце и селезёнку | 沁人心脾 |
проникать в сердце и селезёнку | 沁人心肺 |
проникновенные слова и глубокий смысл | 微言大义 (о литературном произведении) |
проникнуть в город на рынок, устроить драку и бунт | 入市斗变 |
проникнуть в плоть и пропитать кости | 沦浃肌髓 |
проникнуть в плоть и пропитать кости | 浃沦肌髓 |
проникнуть в плоть и пропитать кости | 浃髓沦肤 |
проникнуть в плоть и пропитать кости | 浃髓沦肌 |
проникнуть в плоть и пропитать кости | 沦肌浃髓 |
проникнуть в сокровенное и постигнуть тайное | 通幽达冥 |
прохождение Марса между Землёй и Юпитером | 熬年 |
прохождение Марса между Землёй и Юпитером | 守岁 |
прохождение пеших парадных расчётов, боевой техники и пролёт авиации | 分列式 |
равноправие и взаимовыгода | 平等互惠 |
равноправие мужчин и женщин | 男女权利平等 |
разбить врага и захватить его позицию | 摧锋陷阵 |
разбить его и не испытывать никакого сожаления | 弊之而无憾 |
разбить ему голову и вынуть его мозг | 破其脑,取其髓 |
разбить на цзины их поля и разделить пастбищные земли | 井牧其田野 |
разинуть рот и сморщить нос | 张嘴翕鼻 (готовясь чихнуть) |
разрозненный и неполный | 残缺不全 |
распахивать и засевать | 刨种 |
распахивать и засевать | 垦艺 |
решение и завершение | 办结 (какого-л. дела, например, в юридической сфере) |
решение и ответ | 办复 |
решение об аресте имущества должника и передаче его в пользу кредитора | 判定留置 |
решения и определения суда | 裁判 |
решения и определения суда по административному делу | 行政裁判 |
решения партии и правительства | 党和政府的决定 |
род и фамилия | 氏姓 |
род ласки и хорьки | 鼬属 (лат. Mustela) |
Ротация между Медведевым и Путиным - это политический инцест | 梅普轮流坐庄是政治乱伦 |
ругать всех и вся | 海骂 |
ругаться и божиться | 骂誓 |
ругаться и шуметь | 大吵大嚷 |
ругаться и шуметь | 大吵大叫 |
самостоятельно исследованный и произведённый | 自主研发生产的 |
самостоятельно построенный и спроектированный | 自主设计建造 |
вм. 近思切问 самостоятельно продумывать и детально расспрашивать | 近切 |
самоцветы есть в горах, - и деревья блестят зеленью | 玉在山而木润 |
самоцветы и шелка | 玉币 (для приношения, напр. богам) |
самоцветы и шелка | 玉帛 |
самоцветы сю и ин | 琇莹 |
сверхъестественные силы и чары | 魔法魔力 |
см. 参议院 и см. 众议院 Сенат и Палата представителей | 参众两院 (две палаты Конгресса США) |
кто-что + ~ 或短尾 сенатор был груб и несправедлив | 参议员既粗鲁又偏私 |
сенаторы и конгрессмен | 参众 |
сквозные перевозки по суше и морю | 陆海联运 |
смещение взад и вперёд | 前后移动 |
снаряжать войско и укреплять оборону | 饬兵厚卫 |
снисходительный и справедливый | 宽坦 |
согласование и сглаживание линий теоретического чертежа | 型线光顺 |
сокрытие правды и обман императора | 欺君罔上 |
стадия проектирования и изысканий | 勘测设计阶段 |
стрельба из лука верхом на коне и стрельба на ходу | 马步箭 |
стрельба из лука и управление колесницей | 射御 |
субподряд и передача | 分包和转址 |
субподряды, переподряды и закулисные махинации | 分包,转包和黑箱操作 (狭义: манипуляции с "чёрным ящиком") |
триграмма, образуемая 3-й, 4-й и 5-й чертами гексаграммы | 约象 (счёт снизу) |
«триграммы» и «письмена» | 图书 (якобы первообразы иероглифов, вынесенные из воды рек Хуанхэ и Лохэ мифическими животными) |
тута и хлеба | 桑谷 |
туты и конопля разрослись во множестве | 桑麻镨棻 |
умалчивать о недостатках и выставлять достоинства | 遏恶扬美 (других) |
Университет внешней экономики и торговли | 对外经济贸易大学 |
университет для рабочих и служащих | 职工大学 |
Университет китайской медицины и фармакологии | 中国医药大学 (Тайвань) |
Университет международной экономики и торговли | 对外经济贸易大学 (UIBE) |
Университет науки и техники штата Айова | 爱荷华州立科学与技术大学 |
университет науки и технологии Китая | 中国科技大学 |
университет технологии и дизайна | 工艺美院 |
университет финансов и экономики | 财经大学 |
университеты и высшие специальные учебные заведения | 短大 (в Японии) |
университеты и высшие специальные учебные заведения | 大专学校 |
университеты и средние школы | 大中学校 |
«Университеты мирового класса и первоклассные специальности» | 世界一流大学和一流学科建设 (в сентябре 2017 года «Проект 985» и «Проект 211» были объединены и трансформированы в новый, целью которого является создание университетов и дисциплин мирового класса к концу 2050 года) |
услуги в области социального обеспечения и реабилитации | 福利和康复 |
услуги для стартапов и в сфере инновационной деятельности | 创业创新服务业 |
услуги жён и наложниц | 妻妾之奉 |
Услуги по ведению архивов и распространению документации | 档案和分发事务 |
Услуги стенографов и машинисток | 速记和打字事务 |
Усун и Шанхай | 淞沪 |
ушу и борьба | 武术搏击 |
цельные и женские линии | 九六 (в триграмме или гексаграмме «Ицзина») |
цельные и прерванные линии | 九六 (в триграмме или гексаграмме «Ицзина») |
чемодан был маленький, в него с трудом уместились одежда и книги | 箱子不大,刚刚装下衣服和书籍 |
Чэнду и Чунцин | 成渝 |
шапка верности и спокойствия | 忠靖冠 (парадный головной убор чиновника высокого класса, дин. Мин) |
шапка и головная повязка | 冠巾 (также образн. в знач. чиновники и народ) |
шапка и платье | 冠裳 |
шапка и пояс-костюм | 冠带 |
чиновничьи шапки и крытые экипажи | 冠盖 (знати; образн. в знач. чиновная знать, сановники) |
шелководство и земледелие | 蚕农 |
шелководство и земледелие | 蚕禾 |
шелководство и рыболовство | 蚕渔 |
шелководство и хлебопашество | 蚕耕 |
шелководство и шёлкопрядение | 蚕丝业 |
экранированная залежь нефти и газа | 屏蔽油汽藏 |
экранированные залежи нефти и газа | 屏蔽油气藏 |