Russian | Chinese |
бесплодные попытки Хуан Цзяньсяна дать объяснение своему поведению и принести извинения на множестве пресс-конференций | 解说门 (см. 海啸音) |
Бетпак-Дала | 别特帕克达拉 |
бог дал всё что человек хотел | 天从人愿 |
бог дал мне мужество | 上帝借胆给我 |
брон. дать газ | 开油门 |
быстро дать мяч | 短平快掩护扣球 |
быстро дать мяч | 短平快扣球 |
быстро перехвати лошадь, не дай ей убежать | 快把马截住,别让它跑了 |
ветви и стебель стали постепенно ещё бОльшими ― они дадут побеги! | 支茎渐益大,有所之世 |
вызвать у них желание дать бой | 致其必战之志 |
вынуждать под пыткой дать показания | 酷刑逼供 |
выступить, чтобы дать ему противнику отпор | 出御之 |
гун дал ему отставку | 公退之 |
да разве же нечего дать им? В дорогу — повозку, упряжку коней! | 虽无予之路车乘马! |
Дай Аньлань | 戴安澜 (1904-1942 гг., генерал-майор Национально-революционной армии) |
Дай Бинго | 戴秉国 (член Госсовета КНР с 2008 г.) |
дай бо | 愿上帝保佑 |
дай бог | 愿上帝保佑 |
дай бог памяти | 让我想想 |
Дай Дуньбан | 戴敦邦 (1938 г. р., китайский художник) |
дай ему немного денег | 给他俩钱儿 |
ты дай (я) дам ему путы , чтобы ими стреножить его лошадей | 言授之絷,以絷其马 |
дай ему разок! | 搡了他一把! |
дай ему расплатиться за всех по этому счёту | 让他会这笔账 |
дай ему три юаня ― и хватит! | 给他三块钱就是了 (и дело с концом!) |
«Дай кан-ва дзитэн» | 大汉和辞典 (в 13 томах, 1955 - 1960 гг.) |
"дай лапу!" | 握手 (команда собаке) |
Дай-Май | 带脉 |
дай мне возможность искупить свою вину | 给我一个将功补过的机会 |
дай мне высказаться | 让我发表意见 |
дай мне знать, когда вы пойдёте | 你们什么时候走,给我打招呼 |
Дай мне знать, когда поедешь в Пекин | 你什么时候去北京,给我打个招呼 |
дай мне масла, молока и ещё песку | 给我一点黄油、牛奶、外加一点砂糖! |
дай мне побольше времени | 多给我点儿时间 |
дай мне прямой ответ! | 你给句痛快话! |
дай мне шанс | 给我一个机会 |
дай пять | 举手击掌 |
дай срок | 多给我点儿时间 |
Дай Сыгун | 戴思恭 (明代医学家(1324-1405),御医,曾任太医院使。为阐发其师朱震亨的滋阴学说,撰有《证治要诀》、《证治要诀类方》、《推求师意》等书, медик-ученый династии Мин; 1324-1405; "Классифицированные рецепты по принципам диагностики и лечения" и "Изучение мастерской докрины", где он осветил и развил учение о тонизировании Инь-жидкости его учителя Чжу Чжэньхэна; лейб-медик, автор книг "Принципы диагностики и лечения") |
Дай Сыцзе | 戴思杰 (французский писатель и кинорежиссёр, выходец из Китая, 1954 г.р.) |
Дай те срок | 请给一段时间吧 |
Дай Фугу | 戴复古 (1167—1248, китайский поэт) |
Дай Цзинь | 戴进 (1388 — 1462, китайский художник) |
Дай Цзитао | 戴季陶 (journalist and personal secretary to Sun Yat-sen; gave an anti-Communist interpretation to "Three People’s Principles") |
дай человеку рыбу — и он будет сыт на один день, научи человека ловить рыбу — и он будет сыт на всю жизнь | 授之以鱼不如授之以渔 |
дай человеку рыбу — и он будет сыт на один день, научи человека ловить рыбу — и он будет сыт на всю жизнь | 授人以鱼不如授人以渔 |
дай человеку рыбу - он будет сыт один день, научи его рыбачить - и он будет сыт всю жизнь | 授人以鱼,不如授之以渔 |
Дай Чжици | 戴之奇 (военный и политический деятель Гоминьдана, 1904-1946 гг.) |
Дай Чжэнь | 戴震 (1723-1777г., философ-неоконфуцианец, лидер одного из двух главных направлений «ханьского учения» (хань-сюэ, пу-сюэ), математик, астроном, лингвист, историк и географ) |
Дай Шэн | 戴圣 (автор см. 礼记) |
дай я | 我来 (сделаю это) |
дай я скажу | 你听我说 |
дайте о себе знать | 赏音 |
дайте подумать! | 让我考虑一下! |
дайте сколько можете, по своему усмотрению | 瞧着给 |
дала себя соблазнить | 中了美男计 |
дать адрес | 给…留地址 |
дать адрес | 留下地址 |
дать адрес | 给留地址 |
дать альтернативу | 提供可选择的条件 |
дать аудиенцию | 召对 |
дать аудиенцию | 设朝 |
дать аудиенцию | 召见 |
дать аудиенцию | 临朝 |
дать аудиенцию местным князьям | 延诸侯 |
дать березовой каши | 用棍子打一顿 |
дать благословение сыну на брак | 为儿子结婚祝福 |
дать бог память | 让我好好想一想 |
дать больному спокойно выспаться | 让病人睡得安顿些 |
дать бумагу документ на подпись | 把文件送去签署 |
дать бумагу, предлагая себя для нанесения удара по княжеству У | 上书自请击吴 |
дать бюллетень по болезни на две недели | 给病假两周 |
дать кому-л. бюллетень по нетрудоспособности | 因暂时失去劳动能力把病假条给... |
дать Вам ответ | 给您见话 |
дать взаймы | 借给 |
дать взаймы | 借拨 (деньги) |
дать взаймы | 借与 |
дать взаймы | 借放 |
дать взаймы | 给贷 |
дать взаймы кому-л. сумму | 贷给...一笔款子 |
дать возможность | 使得 |
дать возможность | 给予可能性 |
дать возможность | 给予…可能性 |
дать возможность | 产生…的可能 |
дать возможность | 产生的可能 |
дать возможность | 伻 |
дать возможность атаковать себя | 授人以柄 |
дать возможность более подготовленному | 让贤 (проявить себя) |
дать кому-л. возможность что-л. делать | 向...提供做...机会 |
дать возможность исправиться | 给出路 |
дать возможность народу возделывать её | 令民得田之 (землю) |
дать возможность таким образом в такой степени узнать дела управления в царстве Цинь | 使此知秦国之政也 |
дать возможность учиться | 给提供学习的机会 |
дать возможность учиться | 给…提供学习的机会 |
дать воплощение | 象物 |
дать ворс | 发茸 |
дать вскипеть | 开 |
дать встречный бой | 迎战 |
дать второе имя | 加字 |
дать вторую жизнь | 见新 |
动词 + ~ (相应格) дать выгоду | 给...好处 (кому-чему-л.) |
дать высокую цену | 出高价 |
дать выходной | 放一天假 |
дать галерею человеческих характеров | 塑造一系列人物性格 |
动词 + ~ (相应格) дать гудок | 拉汽笛 |
动词 + ~ (相应格) дать гудок | 按喇叭 |
дать гудок | 吹喇叭抬轿子 |
дать гудок | 吹喇叭 |
дать гудок | 鸣笛 |
дать кому-л. деньги взаймы | 把钱借给... |
дать кому-л. деньги взаймы | 给...贷款 |
дать дефекты | 显示故障 |
дать директиву | 下指示 |
дать дневное представление | 演了日场 (дневной сеанс) |
дать документ | 提供证明 |
дать заверение | 给作保证性的表示 |
动词 + ~ (相应格) дать завет | 留遗嘱 |
дать задаток | 撩定钱 |
дать задаток | 下了定钱 |
дать зарок | 忌 |
дать зарок | 矢志不移 |
дать зарок не... | 戒 |
дать зарок не играть в азартные игры | 戒赌 |
дать зарок не курить | 发誓戒烟 |
дать "зелёный свет" | 开辟绿色通道 |
дать зелёный свет | 大开绿灯 |
дать зелёный свет | 绿灯 (в выполнении какого-л. дела) |
дать зелёный свет | 开绿灯 (перен. открыть зелёную улицу для кого-л./чего-л., разрешить кому-л. что-л.) |
дать зелёный свет для движения транспорта | 开绿灯 |
дать знак | 示意 |
дать знак к бою | 发出战斗的信号 |
动词 + ~ю дать кому-л. инструкцию | 给...指示 |
дать интервью | 接受访问 |
дать интервью | 发表谈话 |
дать интервью | 做采访 |
дать интервью | 向发表谈话 |
дать интервью корреспонденту | 答记者问 |
дать интервью РИА "Новости" | 接受俄罗斯新闻社的采访 |
дать информацию в газету | 向报纸提供消息 |
дать испытательный срок | 试 |
дать истереть себя в порошок от макушки до самых пят | 磨顶至踵 |
дать истереть себя в порошок от макушки до самых пят | 摩顶至踵 |
дать истереть себя в порошок от макушки до самых пят | 摩顶放踵 |
дать исход | 使表现出来 |
дать исход чему | 使发泄出来 |
дать исход чему | 使表现出来 |
дать исчерпывающий ответ | 酬悉 |
дать кличку | 给起外号 |
дать кличку | 给…起外号 |
дать клятву | 起誓 |
дать клятву | 赌誓 |
动词 + ~у дать клятву | 向...宣誓 (кому-л.) |
动词 + ~у дать клятву | 发誓 (кому-л.) |
дать клятву | 立下誓言 |
дать клятву | 矢志 |
дать клятву | 言誓 |
дать клятву верности в персиковом саду | 桃园结义 (по преданию, в конце Ханьской эпохи такую клятву дали друг другу Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй и стали назваными братьями; образн. в знач. стать назваными братьями, побрататься) |
дать клятву делать | 宣誓作... (что-л.) |
дать клятву не делать что-то | 发誓放弃 |
дать клятву перед партийным знаменем | 面向党旗进行入党宣言 |
дать клятву перед партийным знаменем | 面向党旗进行入党宣誓 |
дать книгу | 给一本书 |
дать команду | 发口令 |
动词 + ~у дать команду | 下口令 |
动词 + ~у дать команду | 发口令 |
дать команду | 发出命令 |
дать кому проводника | 给...提供向导 |
дать консультацию | 给…解答疑问 |
动词 + ~ (相应格) дать кому-л. консультацию | 给...答疑 |
动词 + ~ (相应格) дать кому-л. консультацию | 提出意见 |
дать консультацию | 给解答疑问 |
дать консультацию | 提供意见 |
дать концерт | 举办音乐会 |
дать краткий комментарий | 注上一句话 |
дать кредиты | 予以信用贷款 |
дать крестьянам землю | 给农民以土地 |
дать критический анализ | 批判 |
дать кому-л. кусок | 给...一块... (чего-л.) |
дать кому-л. лекции | 把笔记给... |
动词 + ~ (相应格) дать лица крупным планом | 用特写镜头拍摄面部 |
дать льготу | 提供优惠 |
дать маскарад | 举行化装舞会 |
дать материал | 提供资料 |
дать материал | 提供材料 |
дать набор в машину | 付印 |
дать нагоняй | 打棍子 |
дать нагоняй | 打屁股 |
дать кому-л. нагоняй | 与yǔ…一场 |
дать нагоняй | 刮鼻子 |
дать надел | 分田 |
дать название | 给起个名 |
дать название | 给…起个名 |
дать название | 安个名称 |
дать название | 给予名称 |
дать название | 命 |
дать кому-л. назначение | 委任... |
дать кому-л. назначение | 立...为... (кем-л.) |
дать наказ | 誓 (заповедь, наставление) |
дать направление | 定出方向 |
дать направление | 指出方向 |
дать направление в цех | 给去车间的介绍信 |
дать направление делу | 依照手续办起案件来 |
дать начало | 打下基础 |
дать начало | 开宗 (патриархальной семье) |
дать начало | 开始 (чему-л.) |
дать начало | 造端 |
дать начало чему | 为奠定基础 |
дать недолёт | 留 (напр. о стреле) |
дать немедленный ответ | 即行答复 |
дать немедленный результат | 立竿见影 |
дать немножко | 来一点 |
дать необходимое пояснение | 给予必要的说明 |
дать несколько пушечных выстрелов | 撂几炮 |
дать номер | 打上号 |
дать кому-л. номер на одного | 给...一个单人房间 |
дать ночлег | 提供寄宿处 |
дать обещание | 许下诺言 |
动词 + ~ (相应格) дать кому-л. обещание | 向...许下...诺言 |
дать обещание | 答应 |
дать обоснование контракта | 做出合同的论证 |
дать обоснование контракта | 提出合同的根据 |
дать образ | 塑造形象 |
дать образец | 树立榜样 |
дать образец | 作出榜样 |
дать объявление в газету | 把广告送去登报 |
дать объявление в газету | 在报上登广告 |
дать объявление о таком-то деле | 启了事了 |
дать объяснение | 禀明 (вышестоящему) |
дать объяснение | 申解 |
дать окончательный ответ | 给予确切不变的答复 |
дать окончательный расчёт | 算清 |
дать описание | 作出说明 |
动词 + ~ дать описание | 对...加以描述 (кому-чему-л.) |
дать описание | 陈状 |
дать оплеуху | 打他一巴掌 |
дать оплеуху | 打耳巴子 |
дать определение | 给出定义 |
动词 + ~ дать определение | 下定义 |
дать определение | 下个定义 |
дать определение | 下定义 |
дать определение | 定义 |
дать кому-чему-л. оружие | 供给...武器 |
动词 + ~ дать осадок | 产生沉淀物 |
дать осадок | 沉淀 |
дать осадок | 产生沉淀物 |
дать осечку | 打不响 |
дать от ворот поворот | 闭门羹 |
дать отбой | 回铃 |
дать отбой | 解除警报 |
дать отбой | 鸣金罢战 |
动词 + ~ дать ответ | 回答 |
дать ответ | 予以答复 |
дать ответ | 给予答复 |
дать ответ | 表答 |
дать ответ на вопрос | 回答问题 |
дать ответ, сообразуясь с обстановкой | 酌予答复 |
дать ответное послание | 报板 (со списком даров, принятых в знак согласия невестой) |
дать ответную ноту | 覆照 |
дать ответный банкет | 还席 |
дать ответный банкет | 回酒 |
дать ответный банкет | 回席 |
дать отвод кандидату | 声明反对候选人 |
дать кому-л. отдых | 让...休息 |
дать отдых коням | 息马 |
дать отдых плечам | 息肩 |
дать отдых рукам | 息手 |
дать отзыв | 作出评语 |
动词 + ~ (相应格) дать отказ | 加以拒绝 |
дать пену | 起泡 |
дать пену | 起沫 |
дать перевод древних текстов на современный стиль | 隶古 (первоначально: лишу) |
дать передышку | 给以喘息的机会 |
дать передышку | 给…以喘息的机会 |
动词 + ~у дать кому-л. передышку | 让...喘气 |
дать передышку | 弥节 (напр. в военных действиях) |
дать плечам отдых | 歇肩 |
дать повод | 使有借口 |
дать кому-л. повод | 给...以口实 |
дать повод | 贻人口实 |
дать поводок | 松缰绳 |
дать повышение чиновнику в особом порядке | 优升 (напр. вне очереди) |
дать повышение по службе | 晋升 |
дать погибнуть таланту | 让才华毁掉 |
дать помещение | 提供住所 |
дать помёт | 下崽子儿 |
动词 + ~ дать понятие | 了解 |
Дать понятие о | 对作些说明 |
дать понятие о | 介绍的知识 |
дать понять | 示意 |
дать понять | 有言在先 |
дать понять | 摆明 |
дать понять | 暗指 |
дать понять | 露口风 |
дать понять взглядом | 以目示意 |
дать поручение | 给…一件差事 |
дать поручение | 委托办理 |
动词 + ~ дать кому-л. поручение | 委托...办理事情 |
дать поручение | 给一件差事 |
дать порцию риса | 给一份大米饭 |
дать посмертное имя | 追谥 (титул) |
дать посмертное имя | 易名 |
дать пощёчину | 打嘴巴子 |
дать пощёчину | 打耳光 |
дать пощёчину | 掌掴 |
дать пощёчину | 扇耳光 |
дать пощёчину | 给一个嘴巴 |
дать пощёчину | 打耳巴子 |
дать пощёчину | 给…一个嘴巴 |
дать пощёчину | 打嘴巴 |
дать пощёчину | 批颊 |
дать пощёчину | 打嘴 |
дать права гражданства | 给予国籍 |
дать права гражданства | 予以公认 |
дать право | 给予权利 |
дать преимущество | 给予优势 |
дать преимущество | 放在优先地位 |
дать приз | 发给奖品 |
дать пример | 作出榜样 |
дать пример | 给岀例题 |
дать пример | 作范 |
дать приют | 给安身 |
дать приют | 给避难所 |
дать приют | 留歇 |
дать прозвище | 戏称 |
дать кому-л. пропуск | 给...通行证 |
дать простор | 使有自由发展的余地 |
дать кому-л. простор для деятельности | 让...放手去干 |
дать простор своим талантам | 骋其能 |
дать какую-л. разработку | 制定... (чего-л.) |
дать реванш | 予以报复 |
дать рескрипт | 明敕 |
дать рождение многим героям | 英雄辈出 |
дать росток, но не заколоситься | 苗而不秀 (о пустоцвете; о рано умершем) |
дать ряд боковых линий | 枝族 (о роде) |
"дать с востока молотком и с запада палкой" | 东一榔头西一棒子 (比喻做事缺少全局观点,忙于局部应付。如:过去,这个大队因为没有一个整体规划,东一榔头西一棒子,面貌改变不大。) |
дать с пинка | 连推带搡 |
Дать себя в обман | 受骗 |
Дать себя в обман | 让人骗 |
дать себя в обман | 让人骗 |
дать себя знать | 耍态度 |
Дать себя знать | 显示出来 |
дать себя знать | 收效 |
дать себя провести | 犯贱 |
дать себя убедить | 买账 |
дать себя уговорить | 听从劝告 |
дать себя упросить | 受头 |
动词 + ~ (相应格) дать скачок в сторону | 往旁边一跳 |
дать кому-л. служебный телефон | 把办公室电话号码给... |
дать кому-л. специальность | 使...得到专业知识 |
动词 + ~ (相应格) дать кому-л. справку | 给...提供信息情况 |
дать справку | 提供情况 |
дать сражение | 作战 |
дать ссуду | 放款 |
дать ссуду | 支付贷款 |
动词 + ~ дать сыну благословение на брак | 为儿子结婚祝福 |
дать сыну имя Владимир | 给儿子取名叫弗拉基米尔 |
дать тайное указание | 暗示 (условный знак) |
дать тайный знак | 打暗号 |
дать телеграфное указание | 电旨 |
дать телеграфный ответ | 电覆 |
дать телефон | 告诉电话号码 |
дать течь | 走油 |
дать течь | 走油儿 |
дать течь | 穿败 |
дать кому-л. толчок | 推...一下 |
动词 + ~ (相应格) дать толчок | 给...以推动力 (чему-л.) |
дать толчок | 给推动力 |
дать кому-л. толчок ногой | 用脚踢下 |
дать кому-л. угол | 收留... |
дать удобрение | 给肥料 |
дать ужин в честь | 书设晚宴招待... (кого-л.) |
дать уйти | 放跑 (о преступнике, животном) |
дать условный сигнал | 通鼓 |
дать формулировку | 赋予表达方式 |
дать ход | 发往执行 |
дать ход | 开动 |
дать ход | 使...开始运转 |
дать ход | 交去办理 |
дать ход | 发轫 |
дать ход делу | 转予以办理 |
дать ход делу | 予以批准 |
дать ход делу | 把案子交去办理 |
дать ход чему | 送往有关方面审查 |
дать хорошее возмещение в хороший труд | 优劳优酬 |
дать хороший сбор | 善收 |
дать хороший урожай | 产量很高 |
дать цвет | 开花 |
дать чрезвычайный эффект | 明效大验 |
дать шенкеля | 用小腿把马夹紧 |
дать шлепка | 给一巴掌 |
дать кому-чему-л. эволюцию | 使...发展演化 |
дать ясное доказательство | 明征 |
дать ясную информацию | 报明 |
дать ясный приказ | 明敕 |
даю слово | 一点不假 |
дополнительно дать | 补交 |
думать о тех, кто дал тебе жизнь | 念始之者 |
если дать ему ещё и богатство и знатность родов Хань и Вэй | 附之以韩魏之家 |
если хочешь взять, то сначала дай | 将欲取之,必先与之 |
жунам и ди дал он отпор | 戎狄是膺 |
За что ты дал мне щелбан? | 为什么弹我的脑瓜? |
Залив Дая | 大亚湾 |
«„Записки о благопристойности" Младшего Дая» | 小戴礼记 (также см. 礼记 (автор см. 戴圣)) |
«„Записки о благопристойности" Младшего Дая» | 小戴礼 (также см. 礼记 (автор см. 戴圣)) |
«"Записки о благопристойности" Старшего Дая» | 大戴礼记 (также см. 大戴礼) |
«"Записки о благопристойности" старшего Дая» | 大戴礼 (также см. 大戴礼记) |
заставить ребёнка рассмеяться и дать ему имя | 孩而名之 |
защитить государство страну и дать мир народу | 护国安民 |
защитить книгу и дать общий доступ | 保护并共享工作簿 |
(кому +) ~ + инф. им мало лишь дать слово | 他们光承诺是不够的 |
имя своё даю внутри | 名内具 (в письме, а не на конверте) |
Книга минского литератора Чжан Дая | 陶庵梦忆 (Сборник заметок бицзи из 8 цзюаней. 书名。 明张岱着, 八卷, 属笔记丛谈式的小品文章。 作者为明朝遗民, 国破家亡, 隐迹山林, 经由忆旧、 感怀而写成此书。 书中记录了市民生活及戏剧资料, 其刻划人物、 叙事记游无不生动自然, 引人入胜, 为晚明小品文中的杰作。) |
кому дать? | 孰与 |
контрреволюция мечтала дать реванш | 反革命企图进行报复 |
кто вовремя отдаёт долги, тому снова легко дадут взаймы | 好借好还 |
кто вовремя отдаёт долги, тому снова легко дадут взаймы | 好借好还,再借不难 |
кто получает - попадёт в зависимость от того, кто дал | 拿人手短,吃人嘴软 |
культуры дадут хороший урожай | 作物丰收在望 |
лавры не дать спать | 忌妒的成功 |
ласково дать | 亲切地给 |
лекарства народности Дай | 傣药 |
лекарство дало сильную реакцию | 药的反应很大 |
лекарство не дало желаемого эффекта | 药物没有产生预期效果 |
лёд дал трещины | 冰裂了缝了 |
месяц двурогий в воде отражение дал | 双蛾映水生 |
«Мин-и дай фан лу» | 明夷待访录 |
на вид можно дать ему лет тридцать | 看上去他有30岁上下 |
на память дать | 给作纪念 |
на память дать | 给…作纪念 |
на сколько времени дастся гарантия | 保修期是多长时间 |
на сколько лет дастся гарантия | 保修期是几年 |
на сколько месяцев дастся гарантия | 保修期是多少个月 |
навестить Дая | 访戴 |
намёком дать понять ошибку | 点悟 |
намёком дать понять ошибку | 点醒 |
Наш учитель дал мне китайское имя Лэй | 我们老师给我起中文名字叫“雷” |
не дай бог | 但愿别 |
не дай бог | 但愿不要如此 |
не дай бог что-нибудь случится, что тогда? | 万一有个失闪,怎麽办 |
не дай Господь | 但愿不要 |
не спорь, дай мне договорить сначала | 不容置喙,先听我把话说完 |
невозможно дать однозначный ответ | 不能给出一个确切的答案 |
незаметно дать понять | 暗中提醒 |
нет решимости дать отпор | 三尺长的梯子——搭不上檐 |
ничего не дать | 隔靴搔痒 (не решить) |
ну быть способным дать ответ | 答不出 |
О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня | 父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我 |
Оелоен дайе | 乌隆达耶人 |
он прошёл на помост и, подняв пистолет, дал старт | 他走上发令台举枪发令 |
пóдать в пользу императора | 上供 (дин. Тан) |
парча дая | 傣锦 |
переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть | 把行心翻过来,让我瞧瞧 |
передавать дай отцу, что я уезжаю из Москвы | 转告父亲、我要离开莫斯科 |
по? дать прошение | 递呈子 |
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти | 请你闪开点,我好过去好让我过去 |
покорнейше прошу читателей дать свои замечания | 敬希读者指正 |
поливать надо чаще, чтобы не дать бахчевым и фруктам завянуть | 常浇水,别让瓜果蔫了 |
~ + инф. претендовать дать | 希望能给 |
присматривай за ребёнком, не дай ему упасть | 看着孩子,别叫他摔倒 |
приём лекарства не дал эффекта | 吃药不见功 |
продавец не дал мне сдачу | 老板没有补钱给我 |
просить дать | 请求给予... (что-л.) |
просить дать заём | 筹借 |
протру даться всю жизнь | 劳苦一生 |
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ... | 正有它心,直令… |
пусть нам дадут дорогу реки | 叫河水让路 (о преобразователях природы) |
Река Хуанхэ дала людям триграммы, река Ло явила им письмена | 河出图,洛出书 |
с размаху дать пощёчину | 挥手打耳光 |
сколько дать сдачи? | 找多少? |
сколько есть, столько и дать | 有多少,给多少 |
сразу дать шанс всем | 一次到位 |
сразу дать шанс всем | 传到位 |
сразу дать шанс всем | 一步到位 |
Су Дай | 苏代 (IV-III вв. до н. э., дипломат и государственный деятель периода Сражающихся царств, брат Су Циня см. 苏秦) |
тай-дай | 扎染布 |
тай дай | 扎染 |
так и не дать успеха | 迄无成功 |
тебе это даст некоторое преимущество | 于你有点儿益 |
ты дал чересчур много, столько не потребуется | 你给多了,要不了liǎo这么些 |
ты действительно глуп, если дал сумел дать себя так надуть! | 你这个人真蠢,会上这个当! |
угощать и дать деньги | 请客送钱 |
угрозами заставлять дать заведомо ложные показания | 胁迫作伪证 |
Улун дайе | 乌隆达耶人 |
уметь дать каждому нагрузку | 善于给每人分配工作量 |
хлеб наш насущный дай нам днесь | 我们日用的饮食今日赐给我们 |
хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать | 看住罪犯,别让他逃了 |
хочешь взять ― сначала дай | 欲取先予 |
хочешь взять ― сначала дай | 欲取姑予 |
царская служба покоя не даст мне... | 王事敦我 |
царство Дай | 代国 (228-222 гг. до н. э., маленькое царство на территории современной пров. Хэбэй, основанное оставшимися силами разгромленного в 228 г. до н. э. царства Чжао 赵) |
Чан Дай Куанг | 陈大光 (1956-2018; президент Вьетнама) |
человек, которому можно дать попутное поручение | 便人 |
человек народности Дай | 傣族人 |
Чжан Дай | 张岱 (1597-1684, учёный времён поздней династии Мин) |
Шиш с маслом дать | 什么也不给 |
этих дел тебе не переделать, дай мне немного | 这些活儿你做不完,分一些给我 |
эх, дал маху! | 咳hái,错了! |
~ + 谓语 эхо не далось | 没发出回声 |
Юй Даю | 俞大猷 (1503—1579 г, китайский генерал династии Мин и мастер ушу, известен своей борьбой с пиратством юго-восточного побережья Китая вместе с Ци Цзигуаном) |
я даю тебе десять секунд сроку! | 限你十秒钟 |