Russian | Chinese |
А ты кто, человек, что споришь с Богом? | 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢 |
Актёры тоже не бог весть какие были | 演员也是些不怎么样的 |
актёры тоже не бог весть какие были | 演员也是些不怎么样 |
алтарь Богу-покровителю земли и хлеба | 社稷坛 |
Ассамблеи Бога | 神召会 |
благодарить бога | 感谢上帝 |
благодарить бога | 谢主 |
благословляющий бог богатства | 增福财神 |
бог азартных игр | 赌神 |
Бог Белобровый | 白眉神 (патрон публичных домов) |
бог белых пятен | 填补空缺的上帝 |
бог вам судья | 我不想对您加以评论 |
бог ведает какой | 天晓得是什么样的 |
бог ведает какой | 天晓得是什么样 |
Бог ведает сколько | 不计某数 |
~ + чего бог веселья | 酒神 |
бог весть! | 天晓得! |
бог весть куда | 天晓得是往哪里 |
бог весть куда | 不知道是往哪里 |
бог вместе со мной | 上帝与我同在 |
бог войны | 兵主 |
бог войны | 战神 |
Бог войны в сфере иностранного языка | 外语战神 |
Бог все видит | 人在做天在看 |
бог гор и морей | 山川 |
бог грома | 雷公 (дракон с человеческим лицом и птичьим клювом) |
бог грома | 雷神 (изображаемый в виде крылатого чудовища с человеческой головой и птичьим клювом) |
бог дал всё что человек хотел | 天从人愿 |
бог дал мне мужество | 上帝借胆给我 |
бог денег | 财帛星君 |
бог долголетия | 老寿星 (в виде старика с непомерно выпяченным лбом и часто с персиком, символом долговечности, в одной руке и фигурным посохом ― в другой.) |
бог долголетия принял мышьяк | 寿星吃砒霜 |
бог долголетия принял мышьяк - жить надоело | 老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 |
бог домашнего очага | 皂君 |
бог домашнего очага | 一家之主 |
бог домашнего очага возносится на небо - лишился жилища | 灶王老爷上天——没了住处 |
бог домашнего очага возносится на небо - хорошего побольше говори | 灶王老爷上天——好话多说 |
бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей - картинка в картинке | 灶王爷贴门神——画里有画 |
бог домашнего очага протянул руку — взять сахар | 灶王爷伸手——拿糖 (который ему положили на жертвенное блюдо как подношение) |
бог дураков любит | 傻人有傻福 |
бог дураков любит | 傻人有傻命 |
бог его знает | 谁知道 |
бог его знает | 哪知道 |
бог загробного мира | 冥神 |
местный бог земли | 社鬼 |
бог земли бьёт саранчу - стал саранчиным богом | 土地爷打蚂蚱——蝗慌神 |
бог земли свалился в реку - подмочило божество | 土地爷掉在河里——湿神 |
бог знает | 天知道 |
бог знает | 天晓得 |
бог знает кто | 天晓得是谁 |
бог и богиня супружеского ложа | 床公床婆 (им приносили жертву на третий день после родов) |
бог и богиня супружеского ложа | 床公床母 (им приносили жертву на третий день после родов) |
Бог лабазов | 仓神 (патрон торговцев зерном) |
бог лакун | 填补空缺的上帝 (доказательство существования Бога, основанное на «пробелах» в научных и естественных данных) |
бог лиры и свирели | 诗神 |
бог марс | 马尔斯战神 |
бог миловал | 一切顺利 |
Бог неудачи | 衰神 |
бог-отец | 天父 |
бог по образу человека | 拟人之神 |
бог покровитель культуры и богатства | 文财神 |
бог покровитель силы и богатства | 武财神 |
бог полей | 田畯 |
бог полей | 田主 |
бог послал | 偶然得到 |
бог Ра | 瑞神 |
бог Ра | 拉神 |
бог Радости | 喜神 (в сторону которого, определяемую по календарю, устанавливали свадебный паланкин в день отъезда невесты) |
бог реки | 河神 |
бог реки | 河宗 (Хуанхэ) |
бог русской земли | 俄罗斯土地神 |
бог с вами | 去你们的吧 |
бог с вами | 上帝保佑你们 |
бог с ним | 愿上帝饶恕 (ней, с тобой, с вами) |
бог с тобой! | 去你的吧 |
бог с тобой | 随你的便吧 |
бог Санмэнь | 丧门神 (божество несчастья, неурожая, нищеты) |
бог свидетель! | 皇天在上 |
бог свидетель | 上帝可以作证 |
бог смерти | 死神 |
бог-создатель | 造物神 |
бог стихии Огня | 火神 |
бог счастья | 尸利夜 (санскр. Sriyasas) |
бог тяжёлого пути | 险道神 (священное изображение, свыше сажени высотой, которое несут во главе похоронной процессии; также образн. о человеке огромного роста; ср.: коломенская верста) |
«Бог умер» | 上帝已死 |
Бог услышал мои молитвы | 老天有眼 (досл. у Бога (небес) есть глаза, означает надеяться на справедливый исход неблагоприятной ситуации; то, о чем мечтал, в конце концов осуществилось) |
Бог хаоса Хуньдунь | 妖王混沌 |
кто-что + хранит (或 храни) + кого-что бог 或 небо хранит моё дитя | 上帝上苍保佑我的孩子 |
бог-хранитель города тайною силою губит меня! | 城隍爷爷显灵殃我 |
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
бог экзаменов | 考神 (бог, которому в интернете "молятся" перед экзаменом) |
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон | 老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 |
Бога Тугтун | 博加图格通 |
боги Греции | 古希腊的诸神 |
боги-громовержцы | 雷部 |
боги земли и хлеба, Шэ божество земли и Цзи | 社稷 (божество злаков) |
боги, конечно, поддержат нас | 神必据我 |
боги, конечно, прикроют нас | 神必据我 |
боги небесные, души людей и духи земли | 天神,人鬼,地示 |
боги небесные и боги земные | 上下 |
боги бессмертные и будды помогают людям | 仙佛度人 |
боги прекратили своё неизменное к нему Циньскому престолу благоволение | 神歇灵绎 |
боги-хранители входа | 门神爷 (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла) |
боги-хранители входа | 门神 (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла) |
богом забытое место | 阴山背后 |
Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет | 弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 |
быть благодарным богам | 烧高香 |
быть призванным Богом | 蒙召 |
в богом забытом месте | 前不着村,后不着店 |
в богом забытом месте | 前不巴村,后不着店 |
в богом забытом месте | 前不巴村,后不巴店 |
в тревогу и мы к богу | 临时抱娥脚 |
в тяжёлую минуту обращаться к богу | 抱佛脚 |
~ + в кого-что вера в Бога | 信仰上帝 |
вера в бога | 对神的信仰 |
вера во всемогущество бога | 信仰上帝万能 |
верить в бога | 相信神 |
верить в бога | 信神 |
верить в существование бога | 相信有上帝神. |
весеннее благодарственное жертвоприношение богам | 春赛 |
весной и летом молиться богу об урожае | 春夏祈谷干上帝 |
взывать к богам пищи и воды | 呼庚呼癸 |
взывать к богам-покровителям пищи и воды | 呼庚呼癸 |
видит бог! | 皇天在上 |
власть от Бога | 王权神授 |
власть от Бога | 君权神授 |
возносить молитвы богам | 祈祷上帝 |
возносить молитвы богам | 对神祈祷 |
возносить молитвы богу | 祈祷上帝 |
возносить молитвы богу | 对神祈祷 |
воспевать молитву при поклонении Верховной Личности Бога Вишну | 敬拜时向至尊人格首神维施努唱颂祷告 |
все боги и духи | 百神 |
санскр. Śakradeva всеблагой бог | 释迦提婆 (эпитет бога Индры) |
Всемирное братство Ассамблей Бога | 神召会 (христианская церковь) |
какой + ~ всемогущий бог | 全能的上帝 |
выпроваживать бога нищеты | 送穷 (в 29-й день 1-й луны, выметают из домов и бросают в воду пыль и сор) |
глашатай бога Реки | 河伯从zòng事 (обр. о каракатице) |
鳖的别名。 глашатай бога Реки | 河伯从事 (образн. о каракатице) |
городской бог-покровитель | 城隍爷 |
господь бог | 天爷 |
да простит Бог | 愿上帝饶恕 |
даже бог помогает мне | 天助我也 |
даже бог поможет мне | 天助我也 |
дай бог | 愿上帝保佑 |
дай бог памяти | 让我想想 |
даос. бог богатства | 财神爷 |
даос. бог удачи | 财神爷 |
дать бог память | 让我好好想一想 |
дать обет богам | 许神 |
день, посвященный богам и табуированный для деятельности | 龙忌 |
до Бога высоко | 山高皇帝远 |
доктрина о человеке-боге | 人天主义 (отрицание существования божественной силы, проповедь идеи о свободной природе человека; автор 崔水云, Корея) |
домашний бог | 家神 |
единый бог | 惟一的神 |
Есть Бог на небе | 老天有眼 |
жаловаться богу | 向上天告状 |
жареные лепёшки в честь бога Очага | 灶火烧 (пров. Хэнань) |
жертвоприношение богу Очага | 祭灶神 (23 числа 12 месяца по лунному календарю) |
жертвоприношение богу Очага | 醉司命 (民间年终祭灶神的一种习俗。) |
совершать жертвоприношение домашнему богу Очага | 解灶 |
живой бог богатства | 活财神爷 |
жить как бог | 过神仙的日子 |
за это вознаграждают боги | 神所劳矣 |
забегать бог знает куда | 天晓得跑到什么地方 |
забытое Богом место | 鸟不拉屎的地方 |
земной бог | 地神 |
злой бог | 凶神 |
знамения, ниспосылаемые богами | 显灵应儿 |
знамения, ниспосылаемые богами | 显灵应 |
и тогда бог Реки возликовал от радости | 于是乎河伯欣然喜 |
ибо я господь, бог твой, бог ревнитель | 因为我耶和华你的神,是忌邪的神 |
иди ты к богу в рай! | 走开吧! |
иди ты к богу в рай! | 俗去你的 |
изгонять бога нищеты | 送穷 (в 29-й день 1-й луны, выметают из домов и бросают в воду пыль и сор) |
имя бога | 马行 |
искреннюю веру боги знают | 心到神知 (и без сложных обрядов) |
истинный бог | 真神 |
их общество основано на вере в бога | 他们的社会建立在信仰上帝的基础上 |
какому богу поклоняешься? | 供的什么神? |
клясться богом | 对上帝起誓 |
клясться Богом | 以上帝的名义发誓 |
когда молишься в храме - надо знать, какому богу | 进庙烧香要看神,办事说话要看人 |
когда не попраны человеческие достоинства и справедливость, боги испытывают удовлетворение | 德义无违,神乃享 (принимают жертвы) |
кого Бог хочет погубить, того он лишает разума | 上帝要其灭亡,必先使其疯狂 |
кого Бог хочет погубить, того он лишает разума | 上帝要你灭亡,必先使你疯狂 |
кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум | 上帝要其灭亡,必先使其疯狂 |
кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум | 上帝要你灭亡,必先使你疯狂 |
копать землю над головой бога Тайсуя | 太岁头上动土 |
красное шёлковое полотно с вышитым богом долголетия | 寿帐 (подарок ко дню рождения) |
легко пригласить бога, но трудно его проводить | 请神容易送神难 (о госте, который долго не уходит) |
мельница Бога очень хороша | 疏而不漏 |
мельница Бога очень хороша | 天网恢恢 |
местный бог | 土地神 |
местный бог-покровитель | 本主 (у народности бай) |
могущественный бог | 元神 |
может быть прямо завтра Бог заберёт тебя к себе | 也许明天老天就带你走 |
совершать моление домашнему богу Очага | 解灶 |
молить бога | 请神 |
动词 + ~ (相应格) молить Бога | 祈祷上帝 |
动词 + ~ (相应格) молить Бога | 求神 |
молить бога | 祈求上帝 |
молить бога | 徼灵 |
молить Бога о помощи | 向上帝求救 |
молиться богам | 请神 |
молиться богам | 拜神 |
молиться богу | 祷告上帝 |
морской бог | 海神 |
мысленно молить бога | 默祷 |
накажи меня бог | 让我受上帝的惩罚 |
напоить вином бога очага | 醉司命 (смочить вином очаг в канун лунного Нового года) |
"наш создатель" - означает бог | ”我们的造物主“意即上帝 |
не бог весть сколько | 不怎么多 |
не бог весть что | 中不溜丢 |
не бог весть что | 不敢恭维 |
не бог весть что | 差强人意 |
не бог знает какой | 不太高明 |
动词 + ~ (相应格) не боги горшки обжигают | 没有学不会的手艺 |
动词 + ~ (相应格) не боги горшки обжигают | 谚语并非神仙才能烧陶器 |
не верить в бога | 不相信神 |
не верить в бога | 不信神 |
не верить в существование бога | 不相信有上帝神. |
не дай бог | 但愿别 |
не дай бог | 但愿不要如此 |
не дай бог что-нибудь случится, что тогда? | 万一有个失闪,怎麽办 |
не приведи бог | 但愿不要如此 |
не простит даже Бог | 天地不容 (о человеке, совершившем страшное злодеяние) |
небесные боги | 上天神灵 |
несущий в бога | 不信奉基督教 |
ниспосланный Богом случай | 天赐良机 |
Ной ходил пред Богом | 挪亚与神同行 |
О, и отвернутся же от него боги! | 神其吐之乎 |
оборони бог | 上帝保佑可别 |
община Единого бога | 上帝会 (религиозная община тайпинов) |
Он ушёл из жизни в 27 лет, бог завидует гению! | 他才得年二十有七,真是天妒英才! |
Осирис - бог загробного мира в древнеегипетских мифах | 欧西里斯是古埃及传说中的冥神 |
от бога | 有天赋 |
от бога | 神授 |
отдать богу душу | 死亡 |
отдать богу душу | 见上帝去 |
отдать Богу душу | 去见上帝 |
пампушки бога Очага | 灶馒 (к 23/ХП ст. ст.) |
парк с аттракционами в шанхэнском городском храме бога | 上海城隍庙游乐场 |
печатное изображение бога Очага | 灶王马儿 |
печенье бога Очага | 灶糕 (ритуальное печенье ко дню Очага, 23/ХП ст. ст.) |
пианист от бога | 有天赋的钢琴家 |
писать так, как будто боги рядом | 下笔如有神 |
Побойтесь бога | 要有良心 |
Побойтесь бога | 要留情 |
побойтесь бога | 要有良心 |
побойтесь бога | 要留情 |
подношение богам | 具 |
подпаивать бога Очага | 醉司命 (помазание вином очага 30/ХП лунного года) |
поклоняться богам | 拜庙 (в молельне, храме) |
поклоняться богам и людям | 亨神人 |
поклоняться богам на языческих высотах | 在异教的丘坛上崇拜神 |
поклясться богам | 向神发誓 |
посвящать время богу | 避静 |
Яо поставил его Шуня править жертвоприношениями, и все боги приняли их | 使之主祭而百神享之 (жертвы) |
поставить свечу богу | 表示敬奉 |
поставить свечу богу | 在神像前点香烛 |
почитать кого-что-л. как бога | 把...奉若神灵 |
~ + о ком-чём предание о боге | 关于上帝的传说 |
представление в честь Бога Очага | 跳灶王 (нищими для заработка) |
Приведёт бог | 得到机会 |
приведёт бог | 得到机会 |
приведёт бог | 居然有机会 |
привёл бог | 居然有机会 |
принести жертву богу очага | 祭灶王爷 |
приносить благодарственную жертву богам | 赛神 |
приносить благодарственную жертву богам | 赛 (напр. за хороший урожай) |
приносить жертву богу Очага | 灶祀 |
приносить жертвы богу | 祭神 |
приношение богам яствами | 燕享 |
проводы на небо бога домашнего очага Цзао-шэня | 辞灶 (с докладом о делах семьи за истекающий год) |
проводы бога очага | 送灶 (灶神 Цзао-шэня, на небеса; жертвоприношение 23/XII по лунному календарю) |
провожать бога | 送神 (совершать религиозную процессию в заключение моления) |
провожать бога очага | 送灶 (灶神 Цзао-шэня, на небеса; жертвоприношение 23/XII по лунному календарю) |
пропадать бог знает куда | 天知道壬到哪儿 |
просить бога | 徼灵 |
противостоять богу | 奈何天 |
ради бога | 看在上帝的份上 |
ради бога | 看在上帝面上 |
ради бога | 看在上帝的面上 |
ради самого бога | 看在上帝面上 |
разбить землю над головой бога Тайсуя | 在太岁头上动土 (о том, кто провоцирует более сильного и могущественного, чем он сам, человека; ср. "Не буди лихо, пока оно тихо") |
религия единого бога | 上帝教 (в государстве тайпинов) |
рогатый бог | 角神 |
«рука Бога» | 上帝之手 (известный гол Диего Марадоны, забитый в 1986 году против сборной Англии) |
с богом | 表示允许开始做某事 |
с богом! | 上帝保佑吧 |
с богом | 在开始时 |
с богом | 预祝某事成功 |
сделать человека богом | 度人上天成神 |
сделать человека богом | 度人成神 |
симулятор бога | 上帝模拟游戏 (жанр компьютерных игр) |
сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша | 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。И |
сколько бог на душу положит | 想到什么就做什么 |
слава богу! | 谢天地 |
слава богу! | 好险 |
слава богу! | 天照应! |
слава богу! | 谢天谢地 |
совершить жертвоприношение богам | 醮诸神 (особенно: даосским) |
созданный богами | 神造 |
сообщить богам о заключённом союзе | 乞盟 |
сопровождённый богами | 有神灵依附 |
ставить жрецами тех, кто разбирается в служении богам | 使明神之事者为祝 |
супруги совершают поклонения — слава богу | 拜堂的夫妻——谢天谢地 |
супруги совершают поклонения — слава богу | 夫妻拜堂——谢天谢地 |
счастливое предзнаменование, посланное Богом | 天瑞 (Небесами) |
талант от бога | 神授才能 |
твои бы слова да Богу в уши | 借你吉言 |
угождать богам и людям | 亨神人 |
упаси бог | 根本不想 |
упаси бог | 连想也没有想过 |
упаси бог | 为所欲为的统治者 |
хвала всемогущему богу, мы наконец-то свободны! | 感谢全能的上帝,我们终于自由了!Спасибо |
ходить под Богом | 出行安全 |
~ + кого-чего храм какого-л. бога | ...神的庙 |
храм Бога города | 城隍庙 (даосский храм в Шанхае) |
храм бога долголетия | 寿宫 |
Храм бога земли | 土地祠 |
храм бога Огня | 火神庙 |
храм бога ― патрона города | 城隍庙 |
храм бога ― покровителя города | 城隍庙 |
храни вас бог жертвовать настоящим для будущего! | 上帝保佑你们为了明天而牺牲现在! |
христианский бог | 基督教的上帝 |
христианский бог | 耶稣教的上帝 |
шествие во время несении статуи бога | 游神赛会 |
Явитель Бога | 显圣者 |