Russian | Polish |
а быть может и... | a może i... |
а вот и я! | a kuku! |
а может быть и... | a może i... |
а следовательно и... | a zatem i... |
актив и пассив | aktywa i pasywa |
альфа и омега | alfa i omega |
ансамбль песни и пляски | zespół pieśni i tańca |
базис и надстройка | baza i nadbudowa |
барочник, промышляющий добычей и продажей речного песка | piaskarz |
бесконечность в пространстве и времени | nieskończoność w przestrzeni i czasie |
бить в хвост и гриву | strzelać jak w kaczy kuper |
бить в хвост и гриву | bić jak w kaczy kuper |
братья и сестры | rodzeństwo |
бросать деньги направо и налево | ciskać pieniądze |
бугры и ямы | góry i doły |
Будь готов к труду и обороне | Bądź Sprawny do Pracy i Obrony |
быть между молотом и наковальней | być między młotem a kowadłem |
быть преданным кому-л. душой и телом | być komuś oddanym duszą i ciałem |
быть связанным по рукам и ногам | mieć kulę u nogi |
вареники с картофелем и творогом | pierogi ruskie |
вдоль и поперёк | wszerz i wzdłuż |
вдоль и поперёк | wzdłuż i wszerz |
везде было голо и пусто | wszędzie było nago i pusto |
везде глухо и пусто | głucho i pusto wszędzie |
вернулся цел и невредим | powrócił cały i zdrowy |
вернулся цел и невредим | wrócił cało i zdrowo |
верх и низ | góra i dół (czegoś, чего-л.) |
вечно одно и то же | zwykła historia |
вечно одно и то же | wiecznie to samo |
вечно одно и то же | wieczna historia |
взад и вперёд | tam i na powrót |
взад и вперёд | tam i nazad |
видеть только белое и чёрное | widzieć biało lub czarno (понимать упрощённо, не различать оттенков) |
видеть только белое и чёрное | widzieć biało-czarno (понимать упрощённо, не различать оттенков) |
включить вторую и т.д. скорость | włączyć drugi itp. bieg |
включить первую и т.д. скорость | włączyć pierwszy itp. bieg |
владелец магазина санитарии и гигиены | mydlarz |
Воеводский комитет физической культуры и туризма | Wojewódzki Komitet Kultury Fizycznej i Turystyki |
возбуждение и торможение | pobudzenie i hamowanie |
вопрос жизни и смерти | kwestia życia i śmierci |
вопрос жизни и смерти | sprawa gardłowa |
вот и всё | oto wszystko |
вот мы и дома | oto jesteśmy w domu |
вот тебе и на! | masz tobie! |
вот тебе и на! | masz diable kaftan! |
вошло в плоть и кровь | weszło w krew |
выйти целым и невредимым | wyjść bez szwanku |
выйти целым и невредимым | przejść suchą nogą |
выходить целым и невредимым | wychodzić z czegoś obronną ręką (из чего-л.) |
выходить целым и невредимым | wychodzić z czegoś cało |
Главное управление геодезии и картографии | Główny Urząd Geodezji i Kartografii |
глухой и слепой | gtuchociemny |
говорит и говорит | gada a gada |
говорить и писать на каком-л. языке | władać jakimś językiem w mowie i w piśmie |
говорить и так и сяк | mówić i tak i owak |
городской и повятовый комитет | Komitet Miejski i Powiatowy (PZPR, ПОРП) |
городской центр спорта, туризма и отдыха | Miejski Ośrodek Sportu, Turystyki i Wypoczynku |
горячая вода с молоком и сахаром | bawarka |
господствовать на суше и на море | panować na ziemi i morzu |
Государственное высшее кинематографическое и театральное училище | Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Teatralna i Telewizyjna |
Государственное сельскохозяйственное и лесное издательство | Państwowe Wydawnictwo Rolnicze i Leśne |
Государственный ансамбль песни и пляски | Państwowy Zespół Pieśni i Tańca |
"Готов к труду и обороне" | Sprawny do Pracy i Obrony (odznaka, 1950 - 1958 г.) |
готов пойти в огонь и воду́ | gotów skoczyć w piekło (za kimś, за кем-л.) |
готов пойти в огонь и воду́ | gotów pójść w piekło (za kimś, за кем-л.) |
граф и графиня | hrabiostwo |
греческий язык и литература | greka |
греческий язык и литература | greczyzna |
гусеничные автомобили и тракторы | pojazdy gąsienicowe |
да и | a i |
даже и не думал | nawet na myśl nie przyszło |
даже и не думал | nawet przez myśl nie przeszło |
дамы и господа | państwo |
двадцатилетие между первой и второй мировыми войнами | dwudziestolecie międzywojenne |
движение в пространстве и во времени | ruch w przestrzeni i czasie |
дед и бабка | dziadkowie |
дедушка и бабушка | dziadkowie |
Дни просвещения, книги и печати | Dni Oświaty, Książki i Prasy |
днём и ночью | dniem i nocą |
добро и зло | dobro i zło |
догнать и перегнать | doścignąć i prześcignąć |
должность и деятельность директора | dyrektorstwo |
должность и деятельность директора | dyrekcja |
должность и деятельность ректора | rektorat |
должность и занятие дворника | dozorstwo |
должность и занятие дворника | dozorcostwo |
должность и занятие органиста | organistostwo (играющего в костёле) |
должность и звание бургомистра | burmistrzostwo |
должность и звание советника | radcostwo |
древнегреческий язык и литература | greka |
древнегреческий язык и литература | greczyzna |
душой и телом | duszą i ciałem (oddany, преданный) |
дуэт для скрипки и виолончели | duet na skrzypce i wiolonczelę |
его и след простыл | ulotnił się jak kamfora |
его и след простыл | przepadł jak kamfora |
его и след простыл | zniknął jak kamfora |
его так и подмывало сказать | coś go korciło, by powiedzieć |
его угощали, и он также угощал | sam częstowany, częstował nawzajem |
единицы, десятки и сотни | jedności, dziesiątki i setki |
единицы и десятки | jednostki i dziesiątki |
единство теории и практики | jedność teorii i praktyki |
если бы и | choćby nawet |
ещё немного и... | maluczko a... |
жадность так и прёт из него | z niego wychodzi skąpstwo |
жаль времени и средств | szkoda czasu i atlasu |
жених и невеста | oblubiency |
жених и невеста | narzeczeństwo |
жених и невеста | para narzeczonych |
жених и невеста | narzeczeni |
жив и здоров | żyw i cały |
жив и здоров | zdrów i cały |
жидкий чай с молоком и сахаром | bawarka |
журнал входящей и исходящей корреспонденции | dziennik podawczy |
жюри присудило премии и дипломы | jury przyznało nagrody i wyróżnienia |
за и против | za i przeciw |
за и против | pro i kontra |
заварил кашу, так сам и расхлёбывай | wypij piwo, którego nawarzyłeś |
заводы и учреждения | zakłady i urzędy |
заводы и учреждения | fabryki i urzędy |
заладить одно и то же | powtarzać w kółko |
занятие и должность нотариуса | rejentura |
занятие и должность регистратора | registratura |
занятие и должность регистратора | regestratura |
звание и должность мэра | merostwo |
звание и должность профессора | profesura |
звание и должность хранителя | kustoszostwo (музея, библиотеки) |
звание и пост канцлера | kanclerstwo |
здоровый физически и морально | zdrowy na duszy i ciele |
злые и добрые духи | złe i dobre duchy |
и бровью не повести | nawet nie mrugnąć okiem |
и глазом не моргнуть | nawet nie mrugnąć okiem |
и другие | i inne |
и другие | i inni |
и как | że też (это) |
и как это | że |
и как это я об этом не подумал! | że też o tym nie pomyślałem! |
и как это я раньше об этом не подумал | że też wcześniej o tym nie pomyślałem |
и как это я раньше об этом не подумал! | że też wcześniej o tym nie pomyślałem! |
и мать, и отец | oboje rodziców |
и мы не без вины | i my nie jesteśmy bez winy |
и оставь его в покое! | i! daj mu spokój! |
и пикнуть не успел | ani zipnął |
и пикнуть не успел | ani piknął |
и поделом ему | a dobrze mu tak |
и потому | toteż |
и потому | dlatego też |
и пошла потеха | i hulaj dusza |
и прочее | i inne |
и прочие | i inni |
и след простыл | i ślad zaginąl |
и след простыл | ni śladu, ni słuchu |
и следа не осталось | i ślad zaginąl |
и следа не осталось | ani dymu, ani popiołu |
и так | i tak (Byłem w kinie. Rozumiałem tylko trochę, ale to nic, i tak było fajnie! Shabe) |
и так далее | et cetera |
и так далее | i tak dalej |
и так и ина́че | tędy owędy |
и так и ина́че | tędy i owędy |
и так и сяк | i tak i owak |
и так и сяк | i tak i siak |
и так и так | tak i tak (–Powinno być "oprócz" – zaprotestował nieśmiało Pater. [...] –Może być tak i tak. nkjp.pl Shabe) |
и так и так | i tak i tak (Cały czas się nad tym zastanawiam... tłumaczę sobie i tak i tak... i zawsze wychodzi, że to jest zły pomysł... nkjp.pl Shabe) |
и так и этак | i tak i owak |
и так плохо, и так нехорошо | tak źle i tak niedobrze |
и тебе также! | nawzajem! (ответное пожелание) |
и хочется же ему | że też mu się chce |
и швец, и жнец, и в дуду игрец | do wypitki i do wybitki |
и я не знаю | i ja nie wiem |
издательский кооператив "Ксёнжка и Ведза" | Spółdzielnia Wydawnicza "Książka i Wiedza" |
излишки военного имущества и вооружения | demobil (оставшиеся после демобилизации вооружённых сил) |
император и императрица | cesarstwo |
Институт геодезии и картографии | Instytut Geodezji i Kartografii |
Институт матери и ребёнка | Instytut Matki i Dziecka |
Институт метеорологии и водного хозяйства | Instytut Meteorologii i Gospodarki Wodnej |
Институт механизации и электрификации сельского хозяйства | Instytut Mechanizacji i Elektryfikacji Rolnictwa |
исколесить страну вдоль и поперёк | przemierzyć kraj jak długi i szeroki |
исповедовать и причастить | opatrzyć sakramentami |
исповедоваться и причащаться | przyjmować sakramenty |
исправленное и дополненное издание | edycja poprawiona i rozszerzona |
как вошли, так и выйдут | którędy weszli, tędy i wyjdą |
как и | jak też |
как и | tak jak |
как и | jak również |
равно как и | jako też |
как и все | tak jak wszyscy |
как и что | jak i co |
как и что | co i jak |
как..., так и... | zarówno... jak... |
как что-л., так и что-л. | tak samo coś, jak i coś (Nie jest cynicznym, zdemoralizowanym manipulatorem, który przyjął taką linię obrony. Piotr P. jest tak samo oskarżonym, jak i ofiarą wsjp.pl Shabe) |
как что-л., так и что-л. | zarówno coś, jak i coś (Zarówno pan Adam, jak i jego kolega muszą złożyć wyjaśnienia przed komisją rewizyjną nck.pl Shabe) |
как что-л., так и что-л. | zarówno coś, jak coś (Zwolnieni zostali zarówno korowcy, jak robotnicy z Ursusa i Radomia wsjp.pl Shabe) |
каков поп, таков и приход | jaki pan, taki kram |
Клуб международной печати и книги | Klub Międzynarodowej Prasy i Książki |
клуб техники и рационализации | Klub Techniki i Racjonalizacji |
кодекс законов о браке, семье и опеке | kodeks rodzinny i opiekuńczy |
континенты и моря | lądy i morza |
кончено, и всё | basta |
кровное родство между сыном и матерью | synostwo |
кровное родство между сыном и отцом | synostwo |
курсы кройки и шитья | kurs kroju i szycia |
магазин басонных и позументных изделий | pasmanteria |
магазин санитарии и гигиены | mydlarnia |
магазин санитарии и гигиены | sklep mydlarski |
магазин санитарии и гигиены | drogeria |
между двумя и тремя часами | pomiędzy drugą a trzecią |
между жизнью и смертью | między życiem a śmiercią |
между молотом и наковальней | między młotem a kowadłem |
между небом и землёй | między niebem a ziemią |
между ними царит мир и согласие | między nimi panuje ład i harmonia |
между Сциллой и Харибдой | między Scyllą a Charybdą |
между часом и двумя | między pierwszą a drugą (godziną) |
меня так и подмывает спросить | mam na ustach pytanie |
метать громы и молнии | grzmieć (na kogoś, на кого-л.) |
метать громы и молнии | rzucać pioruny |
метать громы и молнии | ciskać pioruny |
метать громы и молнии | rzucać gromy |
метать громы и молнии | piorunować |
метать громы и молнии | ciskać gromy |
Министерство внутренней торговли и бытового обслуживания | Ministerstwo Handlu Wewnętrznego i Usług |
Министерство горной промышленности и энергетики | Ministerstwo Górnictwa i Energetyki |
Министерство культуры и искусства | Ministerstwo Kultury i Sztuki |
Министерство лесоводства и деревообрабатывающей промышленности | Ministerstwo Leśnictwa i Przemysłu Drzewnego |
Министерство науки, высшего образования и техники | Ministerstwo Nauki, Szkolnictwa Wyższego i Techniki |
Министерство пищевой промышленности и заготовок | Ministerstwo Przemysłu Spożywczego i Skupu |
Министерство просвещения и воспитания | Ministerstwo Oświaty i Wychowania |
Министерство строительства и промышленности строительных материалов | Ministerstwo Budownictwa i Przemysłu Materiałów Budowlanych |
Министерство труда, зарплаты и социальных вопросов | Ministerstwo Pracy, Płac i Spraw Socjalnych |
Министерству местного хозяйства и охраны окружающей среды | Ministerstwo Gospodarki Terenowej i Ochrony Środowiska |
мне и в голову не пришло | ani mi postało w głowie |
молочные реки и кисельные берега | ziemia mlekiem i miodem płynąca |
молочные реки и кисельные берега | kraina mlekiem i miodem płynąca |
муж и жена | państwo |
на свой страх и риск | na własne ryzyko |
на свой страх и риск | na własny rachunek |
на суше и на море | na lądzie i na morzu |
набор конвертов и почтовой бумаги | papeteria |
нам и так хорошо! | dobra nasza bez mariasza! |
наряду со взрослыми были и дети | obok dorosłych były również dzieci |
находиться между молотом и наковальней | znajdować się między młotem a kowadłem |
небо и земля | podobne jak niebo do ziemi |
это небо и земля | to niebo i ziemia |
недостатки и достоинства | wady i zalety |
недосыпать и недоедать | nie dospać, nie dojeść |
несоответствие между правописанием и произношением | niezgodność między pisownią a wymową |
нет и в помине | ani na lekarstwo |
нечего даже и мечтать | nie ma co marzyć |
нечего даже и мечтать | ani marzyć |
нечего даже и мечтать | szkoda marzyć |
нечего и говорить | nie ma co gadać, co tu dużo |
нечего и говорить | szkoda mówić |
нечего и говорить | szkoda gadać |
но и... | fale i... |
но потом и | ale potem i (Kiedyśmy z Anną brali ślub, zaniosłem ten sygnet do jubilera, żeby mi go zwęził, ale potem i mnie palce zgrubiały i stał się już tylko jedną z niewielu pamiątek, jaka mi została po ojcu nkjp.pl Shabe) |
ноги и т.д. сводит судорогой | kurcz łapie w nogi itd. |
нравы и обычаи | zwyczaje i obyczaje |
ну и | dopiero |
ну и | ale |
ну и | ależ |
ну и | ale też |
ну и | dopieroż |
ну и | też |
ну и | he |
ну, и? | a więc? |
ну и влетело ему! | ależ dostał! |
ну и дела! | ładna historia! |
ну и дела! | to ci dopiero! |
ну и дела! | ładne mi rzeczy! |
ну и дела | masz diable kubrak |
ну и дела! | ładna historia |
ну и досталось ему! | ależ dostał! |
ну и достанется тебе | będziesz miał się z pyszna |
ну и жара! | ależ upał! |
ну и зелье! | ładny kwiatek! (o kimś) |
ну и история! | a to dopiero historia! |
ну, и к чему это! | ba, i na co to się zdało! |
ну и попадёт тебе | będziesz miał się z pyszna |
ну и попало ему! | ależ dostał! |
ну и попало ему! | ale dostał! |
ну и придумал! | też pomysł |
ну и придумали! | też pomysł |
ну и тип! | a to ci ananas! |
ну и удружил же ты мне | aleś mi się przysłużył |
ну и фрукт! | ładny kwiatek! (o kimś) |
ну и фрукт! | a to ci ananas! |
ну и что | cóż z tego |
ну и что? | no to co? |
ну и что? | no więc co? |
ну и что | no to co (Raxwell) |
ну, и что дальше? | no i co dalej? |
ну и что же? | że niby co? |
нужно разжевать и в рот положить | trzeba kłaść w łeb łopatą |
нужно разжевать и в рот положить | trzeba kłaść do głowy łopatą |
нужно разжевать и в рот положить | trzeba kłaść w głowę łopatą |
облекаться в плоть и кровь | oblekać się ciałem |
облекаться в плоть и кровь | stawać się ciałem |
облечь в плоть и кровь | oblec w ciało |
облечься в плоть и кровь | oblec się w ciało |
облечься в плоть и кровь | oblec się ciałem |
обнять и расцеловать | objąć i ucałować |
Общероссийский классификатор предприятий и организаций ОКПО | Ogólnorosyjski Klasyfikator Przedsiębiorstw i Organizacji (Musiienko Iryna) |
огнём и мечом | ogniem i żelazem |
огнём и мечом | ogniem i mieczem |
огонь и вода | ogień i woda |
один и тот же | jeden i ten sam |
одно и то же | w koło (говорить, повторять и т.п.) |
одно и то же | wciąż to samo |
заладить, твердить одно и то же | w koło Macieju |
он всё ещё ходил туда и обратно | precz chodził tam i z powrotem |
он и виду не подал | ani się skrzywił |
он и впредь будет делать то же самое | będzie nadal robił to samo |
он и глазом не моргнул | ani się skrzywił |
он и не думал | ani mu się śniło (что-л. сделать) |
он и не мечтал | ani mu się śniło (о чём-л.) |
он начал ряд работ и ни одной не окончил | pozaczynał szereg prac i żadnej nie skończył |
он не выдержал и проболтался | nie wstrzymał i wygadał się |
он повернулся и вышел | zakręcił się i wyszedł |
он продолжал ходить взад и вперёд | w dalszym ciągu chodził tam i z powrotem |
он разошёлся и наговорил глупостей | zapędził się i nagadał głupstw |
он связан по рукам и ногам | on ma spętane ręce (i nogi) |
он сказал и сразу же подумал... | powiedział i wnet pomyślał... |
он сказал, что уедет, что вскоре и сделал | powiedział, że wyjedzie, co też wkrótce uczynił |
он спутан по рукам и ногам | on ma spętane ręce (i nogi) |
он так и пышет здоровьем | on tryska zdrowiem |
он так и пышет энергией | on tryska energią |
он так и рвётся к работе | pali się do roboty |
он то и дело менял направление | coraz to zmieniał kierunek |
опить и объесть | opić i objeść (kogoś, кого-л.) |
отбиваться от чего-л. руками и ногами | bronić się przed czymś rękami i nogami |
отдел юмора и сатиры | dział humoru i satyry |
отдых в суббо́ту и воскресенье | weekend |
отложенные расходы и доходы | rozliczenia międzyokresowe (ulkomaalainen) |
относящийся к отдыху в субботу и воскресенье | weekendowy |
охи и ахи | achy i ochy |
охрана материнства и младенчества | opieka nad matką i dzieckiem |
очень и очень | bardzo a bardzo |
первый и последний | pierwszy i ostatni |
по образу и подобию | na obraz i podobieństwo |
по старшинству и званию | z wieku i z urzędu |
познание добра и зла | poznanie dobra i zła |
пойди и посмотри | idź i zobacz |
политическое и географическое положение страны | sytuacja geopolityczna państwa |
Польская почта, телеграф и телефон | Poczta Polską, Telegraf i Telefon |
Польское объединение по экспорту и импорту машин "Полимекс" | Polskie Towarzystwo Eksportu iportu Maszyn |
Польское радио и телевидение | Polskie Radio i Telewizja |
Польское радиовещание и телевидение | Polskie Radio i Telewizja |
портной, занимающийся починкой и переделкой старой одежды | łaciarz |
посадить на хлеб и воду | posadzić na chleb i wodę |
поставить точку над «и» | postawić kropkę nad «i» |
потери убитыми и пропавшими без вести | straty w zabitych i zaginionych |
права и обязанности | prawa i obowiązki |
предложение и спрос | podaż i popyt |
предприятие выставок и ярмарок | Przedsiębiorstwo Wystaw i Targów |
предприятие по распространению печати и книгоизданий "Рух" | Przedsiębiorstwo Upowszechniania Prasy i Książki "Ruch" |
Предприятие спальных вагонов и вагонов-ресторанов "Варс" | Przedsiębiorstwo Wagonów Sypialnych i Restauracyjnych "Wars" |
преимущества и недостатки | plusy i minusy |
проиграться в пух и прах | zgrać się do suchej nitki |
проиграться в пух и прах | zgrać się do koszuli |
производство товаров и.т.п., которые ранее ввозились из-за границы | produkcja antyimportowa |
прохода не было, и мне пришлось обойти вокруг | nie było przejścia, musiałem tedy iść naokoło |
прямой и переносный смысл | sens dosłowny i przenośny |
путёвки в дом отдыха льготные и за полную стоимость | skierowania na wczasy ulgowe i pełnopłatne |
равно как и... | podobnie jak... |
разбить в пух и прах | zapędzić w kozi róg |
разбить в пух и прах | zetrzeć w proch (kogoś) |
разбить в пух и прах | zetrzeć na proch (kogoś) |
разбить неприятеля в пух и прах | rozbić wroga doszczętnie |
разведение животных и растений в аквариуме | akwarystyka |
разведение животных и растений в аквариуме | akwariarstwo |
разжевать и в рот положить | włożyć łopatą do głowy |
разодетая в пух и прах | wystrojona jak lalka |
ранг и должность посла | ambasadorstwo |
раскланиваться налево и направо | kłaniać się na wszystkie strony |
раскритиковать кого-л. в пух и прах | suchej nitki na kimś nie zostawić |
раскритиковать кого-л. в пух и прах | nie zostawić suchej nitki |
раскритиковать кого-л. в пух и прах | nie zostawić na kimś suchej nitki |
расходы и доходы | rozchody i wpływy |
расхождение между теорией и практикой | rozdźwięk między teorią a praktyką |
расхождение между теорией и практикой | rozbrat między teorią a praktyką |
рвать и метать | rzucać gromy |
рвать и метать | rzucać pioruny |
ремесленник, занимающийся производством и продажей проволочных изделий, починкой посуды | druciarz |
розничная и оптовая торговля | detal i hurt |
рыцарь без страха и упрёка | rycerz bez skazy i bojaźni |
самец и самка | stadło |
светлые и тёмные стороны | światła i cienie |
светлые и тёмные стороны | jasne i ciemne strony (czegoś, чего-л.) |
связать кого-л. по рукам и ногам | zawiązać komuś świat |
связать кого-л. по рукам и ногам | zawiązać komuś życie |
связать кого-л. по рукам и ногам | zawiązać komuś los |
синдромом дефицита внимания и гиперактивности | ADHD (maxkuzmin) |
синхронизировать звук и изображение | zsynchronizować dźwięk z obrazem |
сложить и умножить на... | dodać i przemnożyć przez... |
смех да и только | śmiech bierze |
Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе | Konferencja w sprawie Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie |
содом и гоморра | sodoma i gomora |
Союз борцов за свободу и демократию | Związek Bojowników o Wolność i Demokrację |
Союз польских артистов театра и кино | Stowarzyszenie Polskich Artystów Teatru i Filmu |
союз рабочих и крестьян | sojusz robotniczo-chłopski |
спец. служащий для дображивания и выдержки вина | leżakowy |
спец. служащий для дображивания и выдержки пива | leżakowy |
сплошь поли и поли | precz pola a pola |
"Спорт и туризм" | Sport i Turystyka (wydawnictwo, издательство) |
спрос и предложение | popyt i podaż |
спутать кого-л. по рукам и ногам | zawiązać komuś los |
ставь себе высоки́е цели, и они дадут тебе большие силы | mierz siły na zamiary |
стар и млад | starzy i młodzi |
старался как мог, хотя это ему и не удавалось | starał się jak mógł, choć mu to nie szło |
суп из молодой свеклы и свекольной ботвы | botwinka |
суп из молодой свеклы и свекольной ботвы | boćwinka |
суп из молодой свеклы и свекольной ботвы | botwina |
суп из молодой свеклы и свекольной ботвы | boćwina |
суточные приливы и отливы | pływy dobowe |
счастье и несчастье | dola i niedola |
счёт прибылей и убытков | rachunek zysków i strat |
так ему и надо | a dobrze mu tak |
так ему и надо! | dobrze mu tak! |
так же, как и... | również... jak... |
так же, как и... | podobnie jak... |
так и | tak też |
так и... | tak i... |
так оно и есть | tak też jest |
так и подмывает | aż podnosi |
так и произошло | tak się też stało |
так и просит ремня | skóra kogoś świerzbi (кто-л.) |
так и рваться | drżeć (do czegoś, к чему-л.) |
так и случилось | tak się też stało |
так и сыпать | sypać jak z rękawa (примерами и т.п.) |
так и сяк | tędy i owędy (na różne sposoby) |
так тебе и надо! | masz za swoje! |
так тебе и надо! | dobrze ci tak! |
так я и думал | tak sobie myślałem |
так я тебе и поверю! | klituś-bajduś módl się za nami! |
такого-то и такого-то числа | takiego a takiego dnia |
такого-то и такого-то числа | tego a tego dnia |
такой-то и такой-то | ten a ten |
такой-то и такой-то | taki a taki |
так-то и так-то | tak i tak |
так-то и так-то | tak a tak |
там и сям | tędy i owędy (tu i ówdzie) |
там-то и там-то | tam a tam |
те и другие | jedni i drudzy |
теория и практика | teoria i praktyka |
то и дело | co rusz |
то и дело | co i raz |
то и дело | coraz |
и то и сё | i to i sio |
тогда-то и тогда-то | tego a tego dnia |
того и гляди | tylko patrzeć |
того и гляди, как... | tylko patrzeć, jak... |
того и гляди, он придёт | tylko go patrzeć |
того и жди | tylko czekać |
только это и нужно | komuś w to graj (кому-л.) |
то-то и есть | otóż to |
туда и обратно | tam i na powrót |
туда и обратно | w jedną i w drugą stronę |
туда и обратно | tam i z powrotem (W pracy spędzamy około 90 000 godzin naszego życia - to odpowiednik spaceru z Londynu do Szanghaju 10 razy tam i z powrotem. Shabe) |
туда и сюда | tu i tam (tam i z powrotem) |
туда и сюда | tędy owędy |
туда и сюда | tędy i owędy |
туда-то и туда-то | tam a tam |
ты и я | ty i ja |
у меня даже и в уме не было | ani mi to na myśl nie przyszło |
у меня и в голове не было | ani mi przez głowę nie przeszło |
у меня и в мыслях не было | ani mi przez myśl nie przeszło |
убирайся, и всё! | wynoś się i kwita! |
убитые и раненые | zabici i ranni |
узнай он, и всё пропало | niech no się dowie, a wszystko przepadło |
уйти целым и невредимым | wyjść z czegoś obronną ręką |
улучшение условий труда и быта | humanizacja |
умеющий пользоваться в равной степени правой и левой рукой | oburęczny |
ух, ну и | hej |
харчи и стирка | wikt i opierunek |
ходить взад и вперёд | chodzić tam i z powrotem |
холить и нежить | chuchać i dmuchać (na kogoś, кого-л.) |
холодая и голодая | o głodzie i chłodzie |
хорошее и плохое | dobre i złe |
хороший, хотя и не самый лучший | dobry, aczkolwiek nie najlepszy |
хоть бы я и хотел, не могу | choćbym i chciał, nie mogę |
хранение плодов и овощей | przechowalnictwo (отрасль хозяйства) |
целиком и полностью | w całej rozciągłości |
целиком и полностью | w czambuł |
целиком и полностью | na całej linii |
Центр документации и научной информации | Ośrodek Dokumentacji i Informacji Naukowej (ПАН) |
центр спорта, туризма и отдыха | Ośrodek Sportu, Turystyki i Wypoczynku |
цепляться за что-л. руками и ногами | trzymać się czegoś rękami i nogami |
человек без роду и племени | przybłęda |
человек, который так и не стал инженером | niedoszły inżynier |
через горы и реки | poprzez góry i rzeki |
чрезвычайный и полномочный посол | ambasador nadzwyczajny i pełnomocny |
чтение и письмо | czytanie i pisanie |
чёт и нечет | cetno i licho |
и швец, и жнец, и в дуду игрец | chłopak do tańca i do różańca |
эх, нечего и говорить! | at, nie ma co mówić! |
юноша и девушка | młoda para |
я буду ждать, хоть бы и до утра | będę czekał, choćby do rana |
я видел только это и ничего больше | tyle mojego, co zobaczyłem |
я даже и не думал | ani mi postało w głowie |
я даже и не думал об этом | ani mi to na myśl nie przyszło |
я и не думал | ani mi przez myśl nie przeszło |
я и не думал | ani mi przez głowę nie przeszło |