Russian | Tajik |
агу, не плачь | бағу гӯяд |
агу, не плачь | гирья накунад |
агу, не плачь | ағу гӯяд |
артист ещё не распелся | ҳоло авҷи ҳофиз наомадааст |
ба! а я и не знал! | э! ман надониста будаам! |
быстрый бег не утомил его | аз зуд давидан ӯ монда нашуд |
в глаза не знает | алифро калтак мегӯяд |
ни в медный грош не ставить | ба як пул нагирифтан (кого-л., что-л.) |
в его поступке не было преднамеренности | рафтори ӯ ғаразнок набуд |
в комнате так душно, что не продохнёшь | ҳавои хона чунон дим аст, ки нафаси кас мегардад |
в ней не было и тени кокетства | вай ҳеҷ ноз намекард |
в подмётки не годится | ба як тора мӯи касе ҳам намеарзад (кому-л.) |
в подмётки не годится | нохуни пои касе ҳам намеарзад (кому-л.) |
в подмётки не годится | ба кафшаш патак намешавад |
в этом, понимаешь ли, она не виновата | медонӣ, дар ин кор ӯ айбдор нест |
вам не пристало так говорить | ин гапхо ба шумо намезебад |
вам не скучно? | шумо зик нашудед? |
вам не тесно? | чоятон танг не-мӣ? |
ваше замечание было не к месту | эроди шумо бемаврид буд |
вашего мне не нужно | чизи шумо ба ман лозим не |
век не виделись | кайҳо боз ҳамдигарро надидаем |
вернись он, мне бы не уйти | агар ӯ баргашта меомад, ман рафта наметавонистам |
видеть не могу | бад мебинад |
видеть не могу | бад мебинам |
видеть не могу | тоби дидан надорад |
видеть не могу | тоби дидан надорам |
видеть не может | бад мебинад |
видеть не может | бад мебинам |
видеть не может | тоқати дидан надорад |
видеть не может | тоқати дидан надорам |
вообрази, он меня не узнал | чӣ мегӯӣ, ки ӯ маро нашинохт |
вот об этом я вам и не сказал | ана ҳаминашро ман ба шумо нагуфтам |
враг не дремлет | душман ғофил нест |
враг не уйдёт от мщения | душман аз интиқом ҷои гурез надорад |
врагу не уйти от своей могилы | марги душман ногузираст |
встать не с той ноги | бо пои чап хестан |
второй жизни не будет | умри дигарбора наояд (В. Бузаков) |
гвоздь не идёт в стену | мех ба девор намедарояд |
главное, не торопитесь | муҳиммаш ин ки шитоб накунед |
глаз не казать | рафтуоро катъ кардан (куда-л., к кому-л.) |
глаз не казать | камнамо шудан (куда-л., к кому-л.) |
глаз не показывать | қамнамо шудан (куда-л., к кому-л.) |
глаз не показывать | қамдидор будан (куда-л., к кому-л.) |
глаз не сводить | аз чизе чашм накандан (с кого-л., чего-л.) |
глаз не сводить | аз касе, чизе чашм накандан (с кого-л., с чего-л.) |
глаз не сводить | аз касе чашм накандан (с кого-л., чего-л.) |
глаз не сомкнуть | мижа таҳ накардан |
глаз не сомкнуть | мижа тах накардан |
глаз не сомкнуть | чашм напӯшидан |
глядеть не на что | кирои дидан намекунад |
глядеть не на что | ба дидан намеарзад |
гляди, опять не упади! | ҳушьёр бош, боз наафтӣ! |
глядите, больше мне не попадайтесь! | эҳтиёт бошед, дигар ба ман дучор нашавед! |
гляжу — не нагляжусь | аз дидан сер намешавам |
гляжу не нагляжусь на него | аз дидори вай ҳеҷ сер намешавам |
говори прямо, не мудри! | рӯйрост бигӯ, ҳилагарӣ накун! |
говори скорей, не задерживайся на мелочах | зудтар гап зан, тафсилоташро магӯ |
годы его не состарили | мурури айём уро пир накард |
горит не горит | ҳам месузад, ҳам намесӯзад |
гроша ломаного не стоит | ба як пули пучак ҳам намеарзад |
гроша ломаного не стоит | ба як пули сиёҳ намеарзад |
гроша ломаного не стоит | ба як пули пучак намеарзад |
гроша ломаного не стоит | якпула одам |
гроша ломаного не стоит | якпула чиз |
гроша ломаного не стоит | ба як пули сиёҳ ҳам намеарзад |
гроша медного не стоит | ба як пули пучак ҳам намеарзад |
гроша медного не стоит | якпула одам |
гроша медного не стоит | якпула чиз |
гроша медного не стоит | ба як пули сиёҳ ҳам намеарзад |
у него денег куры не клюют | пулаш бӯй гирифта хобидааст |
у него денег куры не клюют | пулаш беҳисоб аст |
диван здесь не станет | диван ин ҷо намеғунҷад |
до города не будет и пяти километров | то шаҳр масофа панч километр ҳам нест |
дождя и в помине не было | аз борон нишонае ҳам набуд |
дождя как не бывало | борон гӯё ки наборида буд |
дома он не усидел больше недели | у дар хона зиёда аз як ҳафта истода натавонист |
доспать эту ночь мне не удалось | ман ин шаб дуруст хобида натавонистам |
едва ли не... | гуфтан мумкин аст, ки... |
ей не сидится дома | у майли дар хона нишастан надорад |
ехать в темноте, не разбирая дороги | дар торикӣ ба таки пой нигоҳ накарда рох рафтан |
ждать не дождаться | чашм ба роҳ будан |
ждать не дождаться | чашм дар роҳ будан |
ждём не дождёмся | аз интизори тоқатамон тоқ шуд |
жив ли, нет — не знаю | зинда-мй, немӣ, намедонам |
живого места не осталось | ҷои солимаш намондааст |
живого места не осталось | ҷои ободаш нест |
живого места не осталось | ҷои ободаш намондааст |
живого места не осталось | ҷои солимаш нест |
живого слова не услышишь | ягон каси чак-чак мекардагй нест |
живого слова не услышишь | ягон ҳамсӯҳбат нест |
живого слова не услышишь | як даҳан гапи дуруст намешунавӣ |
за вечер всего не перескажешь | дар як шаб ҳамаашро ҳиқоя кардан маҳол аст |
за деревьями не видеть леса | ба майда-чуйда андармон шуда, чизи асосиро пайхас накардан |
за деревьями не видеть леса | чизи асосиро пайхас накардан |
за деревьями не видеть леса | ба майда-чуйда андармон шуда |
за мной остановки не будет | ман маътал намекунам |
за ним не заметили ничего плохого | ягон кори гандаи ӯро надидаанд |
за ним не угнаться | ба вай давида расидан мумкин нест |
за ребёнком не уследили | кӯдак бе назорат монд |
за ценой я не постою | ман барои нархаш талош намекунам |
за что его не любят? | барои чй вайро нағз намебинанд? |
за шумом никто её не расслышал | аз сабаби ғалоғула гапашро ҳеҷ кас нашунид |
за этой ткачихой никто не мог угнаться | ба ин бофандазан касе баробар шуда натавонист |
заслать письмо не по адресу | мактубро ба адреси дигар фиристодан |
иголки не подпустить | ба эродгирй асосе нест |
иди скорее, не то опоздаешь | зудтар рав, ки дер мемонӣ |
или ты об этом не знал? | магар ту аз ин хабар надоштӣ? |
инженер не досмотрел, и в вычисления вкралась ошибка | инженер диққат надод ва дар ҳисоб хатое рафт |
итак, ничего ещё не известно | пас, ҳанӯз ҳеҷ чиз маълум нест |
как бы он не узнал | боз вай нафаҳмад |
как бы не так! | ҳамин тавр набудагист! |
как бы не так! | ин тавр набошад даркор! |
как бы не так! | беҳуда фикр накун! |
как ни в чём не бывало | ҳеҷ чиз нашудагӣ барин |
каких мир не производил | бадтарин |
каких мир не производил | нестдарҷаҳон |
каких мир не производил | гушношунида |
каких мир не производил | расвои гузаро |
каких мир не производил | гӯшношунида |
каких мир не производил | нестдарчаҳон |
каких свет не производил | гӯшношунида |
каких свет не производил | бадтарин |
каких свет не производил | нестдарҷаҳон |
каких свет не производил | гушношунида |
каких свет не производил | расвои гузаро |
каких свет не производил | нестдарчаҳон |
каков молодец, не струсил! | ин йигитро бинед-а, натарсид! |
какого мир не производил | нестдарҷаҳон |
какого мир не производил | гӯшношунида |
какого мир не производил | расвои гузаро |
какого мир не производил | бадтарин |
какого мир не производил | гушношунида |
какого мир не производил | нестдарчаҳон |
какого свет не производил | расвои гузаро |
какого свет не производил | бадтарин |
какого свет не производил | гӯшношунида |
какого свет не производил | гушношунида |
какого свет не производил | нестдарҷаҳон |
какого свет не производил | нестдарчаҳон |
камня на камне не оставить | санг бар санг нагузоштан |
камня на камне не оставить | ба хок яксон кардан |
каюсь, я не подумал об этом | пушаймонам, инро фикр накардаам |
книга не лезет в портфель | китоб ба портфель намеғунҷад |
книги не укладываются в чемодан | китобҳо ба чамадон намеғунҷанд |
коли так, я не пойду | ман намеравам |
коли так, я не пойду | агар ҳамин тавр бошад |
кому не лень | ҳар касе ки хоҳад |
кому только не лень | ҳар касе, ки хоҳад |
кон ца-краю не видать | поёнаш нест |
кон ца-краю не видать | бепоён аст |
кон ца-краю не видать | охираш нест |
конца краю не видно | поёнаш нест |
конца краю не видно | бепоён аст |
конца краю не видно | охираш нест |
конца края не видно | поёнаш нест |
конца края не видно | охираш нест |
концерт не состоится | концерт намешавад |
концы пояса не сошлись | нӯгҳои камарбанд ба ҳам нарасидаанд |
конь ещё не валялся | ҳанӯз ҳеҷ кор нашудааст |
конь ещё не валялся | ҳанӯз коре карда нашуда |
конь не дался ему в руки | асп ба вай гардан нафуровард |
конь не дался ему в руки | асп ба вай ром нашуд |
конь упрямился и не двигался с места | асп саркашӣ карда аз ҷояш намеҷунбид |
костюм не по росту | костюм муносиби каду қомат не |
костюм сшит никуда не годно | костюм хеле бад дӯхта шудааст |
костюм сшит никуда не годно | костюм нобоб дӯхта шудааст |
крепись, не плачь | гирья накун |
крепись, не плачь | худро даст гир |
кто не знает его! | кӣ ӯро намедонад! |
кто не плавает, тот не поедет с нами на лодке | вай бо мо ба қаиқ савор шуда намеравад |
кто не плавает, тот не поедет с нами на лодке | ҳар кас, ки шино карда натавонад |
куда его только не швыряло! | зиндагӣ уро ба куҷоҳое набурд! |
куда Макар телят не гонял | ба ҷойҳое, ки дар хоби шаб ҳам надаромадааст |
куда Макар телят не гонял | ба чойхое, ки дар хоби шаб ҳам надаромадааст |
куда Макар телят не гонял | пушти кӯҳи Қоф |
куда-то заложил письмо и никак не могу найти | мактубро ба ким-куҷо мондаам, ки ёфта наметавонам |
курить не разрешается | папирос кашидан манъ аст |
курить не разрешается | папирос кашидан мамнӯъ аст |
кусок в горло не идёт | аз гулӯ чизе намегузарад |
кусок в горло не лезет | аз гулӯ чизе намегузарад |
лавры кого́-л., чьи-л. спать не дают | шӯҳрати касе ба касе карору ором намедидад (кому-л.) |
лавры кого-л., чьи-л. спать не дают | шӯҳрати касе ба касе қарору ором намедиҳад (кому-л.) |
лекарство на него не подействовало | дору ба вай амал накард |
лекарство не дало никакого эффекта | дору ҳеч натича набахшид |
лицом в грязь не ударить | рӯйсиёҳ нашудан |
лицом в грязь не ударить | шарманда нашудан |
лицом не вышел | хушрӯ не |
луна ещё не взошла | моҳ ханӯз набаромадааст |
лучше не выдумаешь | аз ин беҳтарашро фикр карда ёфтан маҳол аст |
лучше не спрашивай | беҳтараш ин ки напурсӣ |
лёд ещё не окреп | ях ҳануз сахт нашудааст |
мать не могла нахвалиться сыном | модар писарашро ҳай таъриф мекард |
мать не нарадуется на дочь | модар аз духтараш бисьёр хурсанд |
мать не нарадуется на сына | модар аз дидори писараш сер намешавад |
машина не вместила всех пассажиров | дар мошин ҳамаи пассажирон набурданд |
машина не тянет | мошин кашида наметавонад |
машина не тянет | мошин намекашад |
мизинца чьего-л. не стоить | ба нохуни пои касе наарзидан |
мир не забудет его подвига | мардум каҳрамонии ӯро аз ёд намебароранд |
мозгов не хватило | ақлаш нарасид |
мочи не стало | тоқат нест |
мочи не стало | дигар тоқат намонд |
мочи не стало | мадор нест |
мухи не обидит | пашшаро озор намедиҳад |
мухи не обидит | мӯрчаро озор намедиҳад |
мы в этом не виноваты | мо дар ин кор айбдор не |
мы давно не виделись, тем приятнее встретиться | ба ҳамин сабаб мулоқоти мо чи қадар гуворо аст |
мы давно не виделись, тем приятнее встретиться | мо кайҳо боз ҳамдигарро надидаем |
мы долго ехали, не встречая признаков жилья | роҳи бисьёре тай намудем, вале нишони маскане набуд |
мы не могли допроситься, кто он такой | пурсуков карда фаҳмида натавонистем, ки вай кист |
мы не потерпим лодырей | мо бо танбалон созиш намекунем |
мы с вами не договорились | маслиҳати мо напухт |
мы с вами не договорились | гапи мо напухт |
мы это сделали не без сожаления | мо ин корро ночор кардем |
мяч не долетел до забора | тӯб то ба девор нарасид |
на дороге не валяется | аз осмон бе ресмон намеафтад |
на дороге не валяется | дар зери по намехобад |
на житьё не жалуемся | зиндагиамон бад нест |
на житьё не жалуемся | аз зиндагӣ шикоят надорем |
на житьё не жалуемся | рӯзамон бад нест |
на ногах не держится | ба по истода наметавонад |
на ногах не стоит | ба по истода наметавонад |
на полу не валяется | камьёб аст |
на полу не валяется | аз осмон бе ресмон намеафтад |
на полу не валяется | дар зери по намехобад |
на порог не пускать | қабул накардан |
на порог не пускать | ба дар наздик шудан намондан |
на свет божий не глядел бы | дуньё дар назарам торик аст |
на свет божий не глядел бы | дунье дар назарам торик аст |
на свет божий не глядел бы | дуньё ба назарам наменамояд |
на такой поступок его не хватит | вай ба кор қодир не |
на тебя не наготовишься | барои ту ба андозаи даркорй тайёр кардан мумкин нест |
на улице не валяется | аз осмон бе ресмон намеафтад |
на улице не валяется | аз осмон намеафтад |
на улице не валяется | дар зери по намехобад |
надо выйти пораньше, так, чтобы не опоздать | барвақттар баромадан лозим, то ки дер намонем |
нам не привыкать | мо инро на як бору ду бор дидаем |
нам не привыкать | мо ба ин одат кардаем |
нам ничего не говорили | ба мо чизе нагуфтаанд |
немудрено, что он не знает этого | ҷои тааҷҷуб нест, ки ӯ инро намедонад |
нет, шалишь, не позволю! | не, ба найранги ту рох намедиҳам |
неудача его не обескуражила | нокоми шасти уро нагардондааст |
ни аза не смыслит | алифро калтак мегӯяд |
ни бе, ни ме не знает | алифро аз калтак фарк намекунад |
ни бе ни ме не понимает | алифро калтак мегӯяд |
ни бе, ни ме не понимает | алифро аз калтак фарк намекунад |
ни в грош не ставить | ҳеҷ писанд накардан (кого-л., что-л.) |
ни в грош не ставить | ба як пул нагирифтан (кого-л., что-л.) |
ни в какие ворота не лезет | намеистад |
ни в какие ворота не лезет | дар болои бел монед |
ни во что не ставить | касеро ҳеҷ донистан (кого-л.) |
ни во что не ставить | касеро ҳеҷ шумурдан (кого-л.) |
ни для кого не делать исключений | ҳеҷ касро истисно накардан |
ни душой ни телом не виноват | тамоман бегуноҳ |
ни душой ни телом не виноват | заррае гуноҳ надорад |
ни капельки не боюсь | ҳеҷ наметарсам |
ни мало не... | андак ҳам |
ни мало не... | ҳеҷ |
ни на что не похоже | бисьёр бад аст |
ни на что не похоже | тимсол надорад |
ни о чём не думать | ҳеҷ фикр накардан |
ни одна душа не узнает | ягон кас намефаҳмад |
ни одна книга не потеряна | як китоб хам гум нашудааст |
ни перед чем не остановиться | ба ҳар кирдор тайёр будан |
ни перед чем не остановиться | аз чизе ру нагардондан |
ни полслова не написал | як калима ҳам нанавиштааст |
ни разу не... | ягон бор ҳам |
ни разу не... | ҳеҷ гоҳ |
ни разу не... | ҳаргиз |
ни разу не... | ҳеҷ вақт |
ни с чем не сообразно | чизеро ба эътибор нагирифта |
ни с чем не сообразно | чизеро ба назар нагирифта |
ни с чем не сравнимый | беназир |
ни с чем не сравнимый | бесобиқа |
ни синь пороха не осталось | ҳеҷ чиз намонд |
ни синь пороха не осталось | ҳеҷ осоре намонд |
ни синь пороха не осталось | ному нишон намонд |
ни синя пороха не осталось | ҳеҷ осоре намонд |
ни синя пороха не осталось | ҳеҷ чиз намонд |
ни синя пороха не осталось | ному нишон намонд |
ни слезинки не пролить | сангдил шуда мондан |
ни слова не говоря | ҳеҷ чиз нагуфта |
ни слова не говоря | ҳарфе назада |
никогда не умолкнет слава о героях | шуҳрати қаҳрамонон ҷовидонист |
ничего интересного не предвидится | ягон чизи аҷиб ба назар намерасад |
ничего не говоря | ҳеҷ чиз нагуфта |
ничего не говоря | ҳарфе назада |
ничего не делать | ҳеҷ кор накардан |
ничего не делать | бекор гаштан |
ничего не значить | ҳеҷ аҳамият надоштан |
ничего не значить | ҳеч будан |
ничего не значить | ҳеч аҳамият надоштан |
ничего не иметь против | муқобил набудан (чего-л.) |
ничего не иметь против | мухолиф набудан (чего-л.) |
ничего не иметь против | зид набудан (чего-л.) |
ничего не поделаешь | илоҷе нест |
ничего не поделаешь | илоҷ нест (с кем-л., с чем-л.) |
ничего не поделаешь | хоҳ-нохоҳ |
ничего не поделаешь | чора нест (с кем-л., с чем-л.) |
ничего не поделаешь | чӣ кор ҳам мекардӣ |
ничего не поделать | хоҳ-нохоҳ |
ничего не поделать | илоҷ нест (с кем-л., с чем-л.) |
ничего не поделать | чора нест (с кем-л., с чем-л.) |
ничего не попишешь | илоче нест |
ничего не попишешь | илоҷе нест |
ничего не попишешь | чӣ бояд кард |
ничего не попишешь | чӣ кор ҳам мекардӣ |
ничего не скажешь | воқеан |
ничего не скажешь | гуфтагӣ барин |
ничего не скажешь | гуфтагй барин |
ничего не скажешь | дар воқеъ |
ничего не стоит | ҳеҷ чиз нест (кому-л.) |
ничего не стоит | кори осон аст (кому-л.) |
ничего не стоит | кори саҳл аст (кому-л.) |
ничего не стоит | ҳеҷ гап нест (кому-л.) |
носа не казать | камнамо шудан (куда-л., к кому-л.) |
носа не казать | камдидор будан (куда-л., к кому-л.) |
носа не показывать | камнамо шудан (куда-л., к кому-л.) |
носа не показывать | қамдидор будан (куда-л., к кому-л.) |
носа не показывать | қамнамо шудан (куда-л., к кому-л.) |
носа не показывать | камдидор будан (куда-л., к кому-л.) |
ну уж дудки, я туда не пойду! | не, не, ман он ҷо намеравам! |
няня не досмотрела за ребёнком | доя ба кӯдак дуруст нигоҳубин накард |
о нём говорят такое, что не верится | дар бораи вай чизҳое мегӯянд, ки боварии кас намеояд |
о нём никто не скажет худого слова | дар ҳакки вай касе сухани бад намегуяд |
о нём никто плохого не скажет | касе дар ҳаққи ӯ гапи ганда намегӯяд |
о нём самом ничего не слышно | дар бораи худи вай ҳеҷ хабаре нест |
о таких случаях у нас не слыхать | ин гуна ҳодисахо дар мо ҳеҷ руй намедиҳанд |
обдумай лучше, чтобы потом не каяться | хуб фикр кун, ки баъд пушаймон нашава |
обещать-то обещали, а не выполнили | дар ваъда додан-ку ваъда додед, аммо иҷро накардед |
огонь, а не лошадь | олав |
огонь, а не лошадь | асп не |
одно другому не мешает | яке ба дигаре халал намерасонад |
одно другому нимало не мешает | яке ба дигаре ҳеҷ халал намерасонад |
она забросила куда-то ключи и не может найти их | вай калидҳоро ба ким-куҷо партофтаасту акнун ёфта наметавонад |
она не отличалась красотой | қиёфааш чандон зебо набуд |
она не чуждается работы | вай аз кор наметарсад |
она смотрела, не мигая | вай мижа назада нигоҳ мекард |
она так частит, что я ничего не понимаю | вай чунон бидиррос мезанад, ки ман чизе немефаҳмам |
оставьте, это не ваше дело! | монед, ин кори шумо не! |
от его глаз ничего не скроется | аз назари вай чизе пинҳон намемонад |
от земли не видать | пастак |
от земли не видать | пакана |
от земли не видать | қадаш як ваҷаб |
от него месяцами не бывает вестей | аз вай моҳҳо хабаре намеояд |
от него ничего не укроется | аз назари у ҳеч чиз пинҳон намешавад |
от него слова не добьёшься | даҳанаш киро металабад |
от него слова не добьёшься | аз вай ҳеч гап гирифта намешавад |
от правды никуда не денешься | аз гапи ҳақ ҷои гурез нест |
от этих слов тебя не убудет | аз ин гапҳо ҳеҷ куҷои ту кам намешавад |
от этого мне не легче | ин ба ман фоида намебахшад |
относительно этого я ничего не слышал | ман аз ин хусус чизе нашунидаам |
отчего вы не пришли? | чаро шумо наомадед? |
побей меня бог, я не делал этого! | худо занад, ки ман ин корро накардаам! |
погоди, ещё не так взвоешь | андак ист, ҳоло фиғонат мебарояд |
поди ты, не может этого быть | мон-э, ин хел шуданаш мумкин нест |
подожди, не закрывай окно | сабр кун, тирезаро набанд |
подпруга не подтянута, и седло ездит | аил таранг кашида нашудааст, зин мелағжад |
пожалуйста, не говорите громко | илтимос, бо овози баланд гап назанед |
поскольку ты спешишь, я тебя не задерживаю | азбаски шитобида истодай, ман туро боз намедорам |
поторапливайся, чтоб не опоздать | зуд бош, ки дер мемоиӣ |
поторапливайся, чтоб не опоздать | тезтар бош, то ки дер намонӣ |
поторапливайся, чтобы не опоздать | зуд бош, ки дер мемоиӣ |
поторапливайся, чтобы не опоздать | тезтар бош, то ки дер намонӣ |
почему он туда не поехал? | вай чаро ба он ҷо нарафт? |
почитайте, пока не подошёл поезд | то омадани поезд хонда истед |
пошёл уже не дождь, а град | акнун борон не, балки жвла меборад |
приезжай к нам погостить, чай, не чужой | марҳамат, ба хонаи мо меҳмон шуда биё, охир ту бегона не-ку |
прийтись не ко двору | муддаои дил набудан |
прийтись не ко двору | муддаои табъ набудан |
прийтись не ко двору | писанд наомадан |
природа не обидела его талантом | ӯ табиатан боистеъдод аст |
прохода не давать | касеро безор кардан (кому-л.) |
прохода не давать | ба касе ором надодан (кому-л.) |
проходу не давать | касеро безор кардан (кому-л.) |
проходу не давать | ба касе ором надодан (кому-л.) |
только птичьего молока не хватает | ҳама чиз ҳаст, фақат шири мург намерасад |
только птичьего молока не хватает | фақат шири мурғ намерасад |
только птичьего молока не хватает | ҳама чиз ҳаст |
раненый не подавал признаков жизни | маҷрух нишонаи зиндаги зоҳир намекард |
ребёнка больше не слабит | кӯдак дигар исҳод намешавад |
ребёнок раскричался, и мать не могла его уговорить | кӯдак ба гирья даромад, аммо модараш уро ҳеҷ алда карда натавонист |
ребёнок чуть было не упал | кӯдак қариб буд ки афтад |
резиновые сапоги не промокают | мӯзаи резинӣ об намегузаронад |
резиновые сапоги не промокают | мӯзаи резинӣ нам намекашад |
ростом не вышел | лакана аст |
ростом не вышел | қадпаст аст |
рыба сегодня не клюёт | имрӯз моҳӣ нӯл намезанад |
с ним каши не сваришь | бо вай корро пазондан мушкил |
с ним каши не сваришь | ӯ одами бемуросо |
с ним каши не сваришь | бо вай корро лазондан мушкил |
с ним каши не сваришь | у одами якрав аст |
с ним каши не сваришь | ӯ одами якрав |
с ним не очень церемонятся | нози вайро ин қадар ҳам намебардоранд |
с ним не управишься | вайро саришта кардан душвор |
с ним никто не сравнится | бо вай ҳеҷ кас баробар шуда наметавонад |
с ним пива не сваришь | у одами якрав аст |
с ним пива не сваришь | бо вай корро лазондан мушкил |
с ним пива не сваришь | бо вай корро пазондан мушкил |
с прополкой мешкать не следует | хишоваро кашол додан лозим не |
с собаками не сыщешь | ёфтанаш мушкил (кого-л., что-л.) |
с таким голосом не учиться петь — это преступление | чунин овоз дошта сурудхониро ёд нагирифтан ҳайф аст |
с этим делом ничего не выйдет | ин кор натиҷа намедиҳад |
и сам не рад | аз ин кор пушаймон ҳастам |
сам не свой | парешонҳол |
сапог не слезает с ноги | мӯза аз пой намебарояд |
сапоги не влезли | мӯза соз наомад |
своих не узнает | оначонаша мебинад |
своих не узнает | оначоната мебинад |
своих не узнаешь | оначонаша мебинӣ |
своих не узнаешь | оначоната мебинӣ |
своя ноша не тянет | санги даркорӣ вазн надорад |
скажу не хвастаясь... | ҳаққи гапро гӯям... |
скажу не хвастаясь... | таъриф нашавад... |
сколько ему ни долби — не понимает | сад бор гӯй ҳам, намефаҳмад |
сколько мне известно, сегодня лекции не будет | чу нон ки ман медонам, имрӯз лекция намешавад |
слова на него не действуют | ба вай гап асар намекунад |
слова не воздействовали на него | гап ба вай таъсир накард |
сон не идёт | хоб намебарад |
сон не идёт | хоб намеояд |
старая любовь не ржавеет | муҳаббат — муҳаббати аввал |
судить не по словам, а по делам | на аз рӯи гап, балки аз рӯи амал баҳо додан |
судить не по словам, а по делам | на аз рӯи гап, балки аз рӯи амал ҳукм кардан |
сын не соврал отцу | писар ба падар дурӯғ нагуфт |
та местность не могла назваться красивой | он маҳал чандон зебо набуд |
так вы не ошиблись | бале, шумо хато накардед |
так делать не годится | интавр рафтор кардан нағз не |
так и знай, что это тебе не удастся | дониста мон, ки ин корро карда наметавонӣ |
так не должно поступать | набояд ин тавр рафтор кард |
так поступать не годится | интавр рафтор кардан нағз не |
так ты мне не веришь? | пас ту ба ман бовар намекунӣ? |
так я и не добился, где он учится | ҷои мехондагиашро ҳеҷ фаҳмида натавонистам |
тебя не переупрямишь | ба ту гап маъқул кунонда намешавад |
тебя не переупрямишь | туро аз якравиат гардондан мумкин нест |
телефон не действует | телефон кор намекунад |
терпеть не могу и т.д. | бад мебинам (кого-л., что-л., чего-л., ва ғ.) |
терпеть не может и т.д. | бад мебинад (кого-л., что-л., чего-л., ва ғ.) |
тише, не мешайте мне слушать! | хомӯш монед, ки шунавам! |
только попробуй не прийти! | наомада ҳам бин! |
только что не... | қарибакак (почти что) |
торопись, не то опоздаешь | шитоб кун, вагарна дер мемонӣ |
туманы здесь не редкость | туман дар ин ҷо ҳодисаи кам воқеъшаванда не |
ты бы мог не застать меня дома | мумкин буд, ту маро дар хона наёбӣ |
ты лучше не рыпайся! | беҳтараш ту питир-питир накун! |
ты, мать моя, не то делаешь! | ту, модарҷон, кори дигаре карда истодаӣ! |
ты мне не указ | ту ба ман хӯчаин не |
ты на него не смотри, делай по-своему | ту ба вай тақлид накун, ба таври худ рафтор кун |
ты не видел Мишу? — Какого ещё Мишу? | ту Мишаро надидай? — Боз кадом Мишаро? |
ты не копайся, а то опоздаем на поезд | кашолкора накун, ки аз поезд мемонем |
тьфу ты пропасть! А я не узнал тебя | тавба Туро нашинохтаам |
тьфу ты пропасть! А я не узнал тебя | оббо Туро нашинохтаам |
у меня зуб на зуб не попадает | дандонам ба дандонам намерасад |
у меня маковой росинки во рту не было | заррае хӯрок ба даҳон набурдаам |
у меня не хватает знаний | донинш ман кам аст |
у него голос ещё не установился | овози у ҳоло пухта нашудааст |
у него денег куры не клюют | пулаш беҳисоб аст |
у него денег куры не клюют | пулаш бӯй гирифта хобидааст |
у него догадки не хватило | ақлаш нарасид |
у него не русский говор | тарзи талаффузи ӯ русӣ нест |
у него не хватило смелости признать свою неправоту | вай ҷуръат накард, ки ноҳақ будани худро эътироф кунад |
у него слова не вытянешь | даҳанаш киро металабад |
у него слова не расходятся с делом | гуфтораш аз рафтораш фарқ надорад |
у него смекалки не хватает | фаҳмаш намерасад |
у него смелости не достанет | ҷуръаташ камӣ мекунад |
у него смелости не достанет | ӯ чандон ҷасур нест |
у него смелости не хватило | у ҷуръат накард |
увы, я не успел с ним увидеться | афсӯс, ки ман ӯро дида натавонистам |
уехать, не спросясь | рухсат нагирифта баромада рафтан |
уж где он не был, весь мир изъездил | ҷои надидагиаш намондааст |
уж ты меня не оставляй одного | илтимос маро танҳо нагузор |
уже не раз он бывал здесь | вай ба ин ҷо пеш аз ин ҳам борҳо омада буд |
уже поздно, и потому я не приеду | бинобар ин ки кайҳо дер шуд, ман намеоям |
ума не приложу | фаҳмам намерасад |
ума не приложу | фикрам намегирад |
ума не приложу | ақлам намегирад |
ума не приложу | ақлам намерасад |
ума не приложу | ҳеҷ ақлам намерасад |
утром его не добудишься | ӯро пагоҳӣ бедор карда намешавад |
фрукты ещё не доспели | мева ҳануз напухтааст |
хлебом не корми | шавқу ҳавасаш калон (кого-л.) |
хлебом не корми | факат ҳаминаш даркор (кого-л.) |
хочешь не хочешь | хоҳӣ-нахоҳӣ |
хочешь не хочешь | хох-нохоҳ |
чтоб духу его не было! | гум шавад! |
чтоб духу его не было! | дафъ шавад! |
чтоб ноги его и т.д. не было | қадами вай ва ғ. бори дигар ин ҷойҳоро набинад (где-л.) |
чтоб ноги его и т.д. не было | қадами вай ва ғ. сӯзад (где-л.) |
чтоб ноги твоей и т.д. не было | қадами ту ва ғ. бори дигар ин ҷойҳоро набинад (где-л.) |
чтоб ноги твоей и т.д. не было | қадами ту ва ғ. сӯзад (где-л.) |
чтоб этого больше не было! | ин кор дигар та крор нашавад! |
чтоб этого больше не было! | ин кор дубора нашавад! |
шкаф здесь не встанет | дар ин ҷо ҷевон намегунҷад |
эти балки продержат крышу ещё не один год | ин болорҳо бомро боз якчанд сол нигоҳ медоранд |
эти цветы не любят тени | ин гулҳо ба соя тоб надоранд |
яблоки ещё не созрели | себ ҳанӯз напухтааст |
язык не ворочается | забон намегардад |
язык не повернулся | забон намегардад (у кого-л.) |
язык не повернулся | забон нагашт (у кого-л.) |
язык не повернётся | забон намегардад (у кого-л.) |
язык не повернётся | забон нагашт (у кого-л.) |