Subject | Russian | English |
gen. | а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнем | then the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad (A. E. Housman) |
gen. | а я сам это видел | but I saw it with my own eyes |
lit. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
Makarov. | в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным | that very night I slipped him while he was asleep, and got clear away |
gen. | ведь я сам видел! | I saw it with my own eyes! |
Makarov. | выкинь меня на углу, дальше я дойду сам | drop me off at the corner, and I'll walk from there |
proverb | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
gen. | да ведь это та самая книга, которую я ищу! | why, this is the very book I want! |
gen. | даже если я сам о себе так говорю | even though I say so myself (suburbian) |
gen. | даже если я сам себя хвалю | even though I say so myself (suburbian) |
gen. | дай я сам с ним разделаюсь | let me deal with him |
inf. | дальше я сам | I'll take it from here (Thanks for the help, buddy, I'll take it from here. Tumatutuma) |
Makarov. | день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизни | the day I first set foot in America was a red-letter day for me |
Makarov. | Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким же | Jimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself |
Makarov. | Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself |
gen. | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
gen. | если бы я мог, я бы сам отколотил тебя | I'd set about you myself if I could |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | если никто не может помочь, я буду действовать сам | if no one can help, I'll go it alone |
Makarov. | если никто не может помочь, я сделаю всё сам | if no one can help, I'll go it alone |
gen. | если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ... | if you want my honest opinion (Супру) |
Makarov. | если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу | I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself |
gen. | если уж я сама сам говорю | if I do say so myself (Анна Ф) |
lit. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. (B. Crosby) |
Makarov. | затем я перешёл от него к самому герцогу | then I glanced from him to the Duke himself |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
idiom. | знать, кто я такой на самом деле | know what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake |
proverb | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
gen. | как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост" | anyway, there it was in the Post as large as life |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
gen. | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
Makarov. | когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впереди | i'd like to hold office myself someday, but that's down the road |
gen. | мало ли что он говорит, я знаю сам, что делать | I don't care what he says, I know what to do |
lit. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981) |
Makarov. | мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
gen. | мне казалось, что я сам могу с этим справиться | I thought I could handle it myself |
gen. | мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя | I have no one to depend on but myself |
Makarov. | на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас | I have not really crashed my car, I was only fooling you |
Makarov. | на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | не беспокойтесь, я это могу сам закончить | don't worry, I can finish it by myself |
gen. | не говорите мне, я хочу догадаться сам | don't tell me, let me guess |
gen. | не заносите мне книги, я сам зайду за ней | I'll go for it myself |
gen. | не заносите мне книги, я сам зайду за ней | don't bring me the book |
gen. | не спускайтесь вниз, я сам закрою за собой дверь | don't bother to come down, I can see myself out |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажу | you're going no place until I tell you to |
gen. | но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что | but in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus) |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
Makarov. | Ну, приятель, давай попробуем. У меня есть хорошие таблетки – Плейбойчики из Амстердама – самые клевые | Come on, mate, give it a try. I got good pills, those Amsterdam playboys. The best ever (I.Welsh, "Lorraine goes to Livingston") |
Makarov. | он несомненно самый большой негодяй, которого я (когда-л.)о встречал | he is far and away the greatest scoundrel I ever saw |
gen. | он один из самых интересных людей, с которыми я имел честь встречаться | he is one of the most interesting people I have had the honour of meeting |
Makarov. | он определённо самый высокий человек, которого я когда-либо встречал | he is definitely the tallest man I've ever met |
gen. | он поднялся, и я сделал то же самое | he got up and I did the same |
Makarov. | он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо знала | he is the most conceited, selfish person I've known |
gen. | он самый скаредный человек, на которого я когда-либо работал | he is the meanest person I have ever worked for |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
Makarov. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
Makarov. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
Makarov. | он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most stubborn man I've ever met |
Makarov. | он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most obstinate man I've ever met |
Makarov. | он тот самый, которого я имею в виду | he is the one I mean |
gen. | он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
Makarov. | он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
Makarov. | он тот самый человек, которого я ищу | he is the very man I have been looking for |
Makarov. | он это, безусловно, не писал, это написал я сам | he certainly didn't write it, I wrote it myself |
Makarov. | она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого начала | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start |
Makarov. | она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я "раскусил" её с самого начала | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start |
Makarov. | она всегда была невежественным, глупым ребёнком. Я "раскусил" её понял, какая она с самого начала | she always was an ignorant, stupid child. I pegged her from the start |
Makarov. | она девушка с самым замечательным характером из всех, с кем я когда-либо разговаривал | she is the best turned girl I ever talked to |
Makarov. | она осыпала меня самыми отвратительными ругательствами | she called me all sorts of carrion names |
Makarov. | она предложила мне помощь, но я резко ответил, что могу справиться сам | she offered to help me but I retorted that I could do it myself |
gen. | она сама мне так сказала | she told me so herself |
gen. | она сама рассказала мне эту новость | she told me the news herself |
Makarov. | она самый милый человек, каких я когда-либо знала | she is the dearest girl that I have ever known |
gen. | отчего же мне претит сама идея свободы? | why do I hate the idea of being free? (Alex_Odeychuk) |
gen. | погоди, я постараюсь сам додуматься | let me try to fathom it out for myself |
gen. | пожалуйста, не беспокойтесь, я сам найду книгу | please, don't put yourself out, I'll look for the book myself |
Makarov. | поло – самая нервная игра, в какую я когда-либо играл | polo is the nerviest game I played |
gen. | по-моему, мне самому не справиться | I don't think I can manage by myself |
Makarov. | после того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себя | after setting a just value upon others, I must next set it on myself |
gen. | послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
Makarov. | послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
gen. | потребовалось много лет прежде, чем я стал привыкать к этой новой для меня самого роли | it has taken me many years to begin to get accustomed to this role |
Makarov. | разве я сам уверен в чём-нибудь? – нет, нет, много раз нет | am I sure, myself, about anything at all? – no, no, a thousand times, no |
Makarov. | разве я сам уверен в чём-нибудь? Нет, нет, тысячу раз нет | am I sure, myself, about anything at all? No, no, a thousand times, no |
Makarov. | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest (S. H. Hodgson) |
Makarov. | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest |
gen. | разрешите мне вспомнить случай, который недавно произошёл со мной самим | let me recall a case within my own recent experience |
gen. | разрешите мне рассказать случай, который недавно произошёл со мной самим | let me recall a case within my own recent experience |
math. | сам я | myself |
gen. | сам я занимаюсь электроникой | I'm into electronics myself |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | сам я этому не верю | I myself do not believe it |
Makarov. | самое большее, что я могу сказать, это то, что | the furthest I can go is to say that |
gen. | самое последнее, что я мог предположить | the very last thing I expected |
Makarov. | сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах | I am not very nice myself about these matters |
cliche. | самый ..., какой мне приходилось видеть | the best ... I have ever seen (лучший образец для популярной модели в англ. яз. ; ever *вообще* не требуется переводить на русский, эта манера уже прочно утвердилась в практике переводчиков с появлением видеофильмов: "самое великолепное парусное судно, какое мне приходилось видеть (...)" – А.С. Грин ART Vancouver) |
gen. | самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых" | an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural |
Makarov. | сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал – у меня самого | the copy I wrote remained with the king, the original with me |
saying. | Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | God take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71) |
gen. | та самая, что ждёт меня | the someone waiting for me |
Makarov. | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself |
amer. | теперь я сам себе хозяин | I'm my own man now (Taras) |
gen. | Теперь я уже в самом деле должен убегать, я и так задержался | Well, I really must kick off now, I've stayed long enough (Taras) |
Makarov. | теперь я уже в самом деле должен уходить, я и так задержался | well, I really must kick off now, I've stayed long enough |
gen. | тот самый человек, которого я видел | the very man I saw |
gen. | тот самый, что ждёт меня | the someone waiting for me |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
Makarov. | ты несомненно самый большой негодяй, которого я когда-либо встречал | you are far and away the greatest scoundrel I ever saw |
gen. | ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мной | you're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства | I should know my own son, I've raised him from a baby |
Makarov. | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться | even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with |
Makarov. | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться | even if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
gen. | этим бедным мальчиком был я сам | that poor boy was myself |
gen. | этим бедным мальчиком, о котором шла речь был я сам | that poor boy was myself |
gen. | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand |
gen. | это был тот самый маленький садик, где я объелся крыжовником | it was the same little garden where I was crammed with gooseberries |
gen. | это самое большее, что я могу | this is the most I can do |
gen. | это самое большее, что я могу сделать | this is the most I can do |
gen. | это самое прекрасное, что я когда-либо видел | that's the most beautiful thing that I've ever seen. (Andrey Truhachev) |
gen. | это тот самый дом, который я и искал | that's just the house I was looking for |
gen. | этот самый мотив я слышал вчера | that is the very same tune I heard yesterday |
gen. | эту вещицу я написал сам | it's a little thing I wrote myself |
gen. | я бы лучше посмотрел этот фильм с самого начала | I'd much rather see the film through from the beginning |
gen. | я бы сам отколотил тебя, если бы мог | I'd set about you myself if I could |
Makarov. | я был двойным агентом для русских с самого начала | I doubled for the Russians right from the beginning |
gen. | я был сам не свой | I was not myself |
gen. | я в конфликте с самим собой | I am at war with myself (Viola4482) |
gen. | я вас доставлю до самого дома | I shall set you down at your door |
gen. | я верю ему, как самому себе | I trust him as I would myself |
gen. | я видел самое г-жу Смит | I saw Mrs. Smith herself |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
gen. | я встретил этого самого человека в клубе | I met that very person at the club |
Makarov. | я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурс | I took Literature courses as the most interesting of the options |
Makarov. | я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощи | I set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help |
gen. | я думаю, что самым трудным словом по-настоящему овладеть | i think the hardest word to truly master (pasha1960) |
gen. | я желаю вам самого большого счастья | I wish you all happiness |
psychol. | я живу в согласии с самим собой | I am at peace with myself (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представить | I have lived in the irritablest of families |
gen. | я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества | I remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras) |
gen. | я заплатил дорого, но зато продукты самого лучшего качества | it cost me a lot of money, but then I got the best product |
Makarov. | я знаю его с самого детства | I have known him ever since he was a child |
gen. | я знаю его с самого детства | I've known him ever since he was a boy |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
gen. | я и сам знаю! | you're telling me! |
gen. | я и сам мог бы носить эти вещи | one might wear the articles oneself |
gen. | я и сам не рад | I regret it myself (Anglophile) |
gen. | я и сам пытаюсь писать | I'm trying to write myself (Taras) |
gen. | я и сам толком не знаю | I don't really know (linton) |
inf. | я как-нибудь сам решу | I'll be the judge of that (Technical) |
gen. | я люблю вас более самого себя | I love you before myself |
gen. | я люблю его больше самого себя | I love him before myself |
gen. | я люблю сам управлять своей яхтой | I like to sail my own boat |
gen. | я могу дать только самое общее описание | I can give only a general description |
gen. | я могу заплатить самое большее максимум, не больше чем, от силы десять долларов | I can pay $ 10 at the most |
gen. | я могу заплатить самое большее десять фунтов | I can pay L10 at the most |
gen. | я могу заплатить самое максимум десять фунтов | I can pay L10 at the most |
gen. | я могу рассчитывать только на самого себя | I have no one to depend on but myself |
humor. | я называю это самым глупым анекдотом, который я когда-либо слышал | I nominate that as the worst joke I've ever heard |
gen. | я нахожусь в самом неопределённом положении в полной неизвестности и жду, что случится | I am in a limbo waiting for something to happen |
gen. | я нахожусь в самом плачевном положении | I am at the worst |
Makarov. | я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателю | I am no huckster, to sell my daughter to the best bidder |
rhetor. | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | я не вырывал страницу, она оторвалась сама | I didn't tear out the page, it just came away in my fingers |
gen. | я не маленький сам понимаю | I'm no baby |
gen. | я не маленький сам понимаю | I know that |
gen. | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
Makarov. | я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шел | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
gen. | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не испытал | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it |
gen. | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не почувствовал | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it |
Makarov. | я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки | I make no doubt every one has practised similar stratagems |
lit. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham) |
quot.aph. | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |
gen. | я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала | I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start |
gen. | я никогда не думал, что он сам придёт | I never thought that he himself would come |
gen. | я никогда не ожидал, что он сам придёт | I never thought that he himself would come |
gen. | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого | I blame no one but myself for this |
gen. | я никого не виню, кроме себя самого | I don't blame anyone but myself |
gen. | я ничего не ел с самого завтрака | I have been fasting since breakfast |
Makarov. | я объяснил им, что самое-то искусство было поймать его | I told them that the craft was in catching it |
gen. | я остаюсь самим собой | I am that I am |
gen. | я поверил, только когда я сам увидел это | it was not till I saw it myself that I believed it |
Makarov. | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church |
gen. | я попал в самую точку, правда? | I nicked it, didn't I? |
ironic. | я поражён в самое сердце | you fracture me |
gen. | я потерял его из вида с самого начала | I lost him from the word go |
gen. | я предпочёл бы сделать это сам, я лучше сделал бы это сам | I had rather do it myself |
gen. | я противен самому себе | I am disgusted with myself |
gen. | я ранен в самое сердце | ouch! (ad_notam) |
dipl. | я с самого начала этого боялся | I feared that all along (bigmaxus) |
gen. | я сам | I can manage (VLZ_58) |
vernac. | я сам | my nabs |
idiom. | я сам | I'm good (справлюсь Ин.яз) |
gen. | я сам | I am myself (markovka) |
gen. | я сам | self |
gen. | я сам | myself |
gen. | я сам | my own self |
gen. | я сам | my very self |
quot.aph. | я сам в шоке | I'm in shock myself (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я сам виноват, что заварил эту кашу | I have only myself to thank for this mess |
Makarov. | я сам вожу машину | I drive the car myself |
Makarov. | я сам всегда знаю очень хорошо, что я хочу | I myself know always mighty well what I want |
gen. | я сам всего неделю как приехал сюда | I've only been here a week myself |
gen. | я сам выучился немного английскому языку | I taught myself a little English |
gen. | я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду | I earn that I eat, get that I wear |
gen. | я сам знаю | you are telling me |
Makarov. | я сам и ещё один человек сели в поезд, отправлявшийся в Лондон | self and friend took train for London |
gen. | я сам к нему загляну | I shall call on him personally |
Makarov. | я сам могу о себе позаботиться | I can look after myself |
Makarov. | я сам не знаю, что делать дальше | I feel uncertain what to do next |
gen. | я сам не играю, я просто смотрю | I am not playing, I'm merely looking on |
inf. | я сам разберусь | I got it covered (Technical) |
nonstand. | я сам решу это | myself will decide it |
gen. | я сам сделал это | I myself did it |
gen. | я сам себе господин | I am my own master |
gen. | я сам себя не слышу | I can't hear myself speak (linton) |
gen. | я сам сказал это | I said so myself |
gen. | я сам сказал это | I myself said so |
gen. | «Я сам там буду», - добавил он | “I shall be there myself”, he added |
gen. | я сам ухаживаю за машиной | I look after the car myself |
gen. | я сам это сделаю | I'll do it myself |
Makarov. | я сама | self |
gen. | я сама | I am myself (markovka) |
gen. | я сама осторожность | I'll be discretion itself (Taras) |
gen. | я сама осторожность | Careful is my middle name (Taras) |
gen. | я сама первая призналась в любви | I was the first to declare my love (Technical) |
inf. | я само | middle name (patience is my middle name 4uzhoj) |
gen. | я самый крутой | sharp look (EGOKA) |
gen. | я сделаю сама себе подарок и куплю новое платье | I shall treat myself to a new dress |
austral., slang | я сделаю это сам | I'll make it under my own steam |
Makarov. | я сегодня был сам не свой | I didn't feel myself today (Мне было не по себе.) |
quot.aph. | я сказал что-то не так, теперь сам себя корю | I said something wrong, now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
gen. | я слышал это от девушки, которая сама там была | I heard it from a girl who herself was present |
gen. | я слышал это от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я справлюсь сам, спасибо | I can manage, thanks |
Makarov. | я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help |
Makarov. | я старался не отставать от самых последних зарубежных исследований | I have done my best to keep level with the latest results of foreign investigation |
Makarov. | я тебе не смогу помочь – устраивайся сам | I won't be able to help you: you'll have to shift for yourself |
gen. | я теперь предоставлю возможность господину А. самому высказаться | I will now let Mr. A speak for himself |
gen. | я удрал, опасаясь самого худшего | I, for fear of the worst, took to my heels |
gen. | я узнал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
Makarov. | я уклонился от её вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придумать | I parried her questions by the best excuses I could offer |
gen. | я услыхал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
Makarov. | я утащил ребёнка с самой середины дороги | I plucked the child from the middle of the road |
Makarov. | я хотел бы сам прикинуть этот вес | I should like to heft it in my own hand |
Makarov. | я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязании | I've a mind to have a buck at this new rush myself |
inf. | я чувствую то же самое | my feelings exactly (Technical) |
Makarov. | я это сам видел | I saw it myself |
gen. | я это сам сделал | I did it myself |