DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing я сам | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнемthen the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad (A. E. Housman)
gen.а я сам это виделbut I saw it with my own eyes
lit.Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье.Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975)
gen.будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этажеit is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor
Makarov.бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плаванииrough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise
Makarov.в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченнымthat very night I slipped him while he was asleep, and got clear away
gen.ведь я сам видел!I saw it with my own eyes!
Makarov.выкинь меня на углу, дальше я дойду самdrop me off at the corner, and I'll walk from there
proverbгосподи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
gen.да ведь это та самая книга, которую я ищу!why, this is the very book I want!
gen.даже если я сам о себе так говорюeven though I say so myself (suburbian)
gen.даже если я сам себя хвалюeven though I say so myself (suburbian)
gen.дай я сам с ним разделаюсьlet me deal with him
inf.дальше я самI'll take it from here (Thanks for the help, buddy, I'll take it from here. Tumatutuma)
Makarov.день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизниthe day I first set foot in America was a red-letter day for me
Makarov.Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким жеJimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself
Makarov.Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплеватьJo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself
gen.его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самомуhe the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in
lit."Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле".'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной)
gen.если бы я мог, я бы сам отколотил тебяI'd set about you myself if I could
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Makarov.если никто не может помочь, я буду действовать самif no one can help, I'll go it alone
Makarov.если никто не может помочь, я сделаю всё самif no one can help, I'll go it alone
gen.если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ...if you want my honest opinion (Супру)
Makarov.если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожуI shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself
gen.если уж я сама сам говорюif I do say so myself (Анна Ф)
lit.Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца.If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. (B. Crosby)
Makarov.затем я перешёл от него к самому герцогуthen I glanced from him to the Duke himself
lit.Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта.'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
idiom.знать, кто я такой на самом делеknow what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk)
gen.из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупаяof all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake
proverbизбавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
gen.как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост"anyway, there it was in the Post as large as life
gen.как я могу сказать, что вы не сделаете того же самогоhow can I tell but you will do the same?
gen.когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучиватьwhen he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk)
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
Makarov.когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впередиi'd like to hold office myself someday, but that's down the road
gen.мало ли что он говорит, я знаю сам, что делатьI don't care what he says, I know what to do
lit.Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия.I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981)
Makarov.мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спиныI think you are pickling a rod for your own back
gen.мне казалось, что я сам могу с этим справитьсяI thought I could handle it myself
gen.мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себяI have no one to depend on but myself
Makarov.на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал васI have not really crashed my car, I was only fooling you
Makarov.на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что могWell, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad
gen.на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этогоmy problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution
gen.не беспокойтесь, я это могу сам закончитьdon't worry, I can finish it by myself
gen.не говорите мне, я хочу догадаться самdon't tell me, let me guess
gen.не заносите мне книги, я сам зайду за нейI'll go for it myself
gen.не заносите мне книги, я сам зайду за нейdon't bring me the book
gen.не спускайтесь вниз, я сам закрою за собой дверьdon't bother to come down, I can see myself out
gen.ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона"his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien)
Makarov.никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажуyou're going no place until I tell you to
gen.но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, чтоbut in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus)
Makarov.Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь!honestly! I want to finish this work and you keep interrupting
Makarov.Ну, приятель, давай попробуем. У меня есть хорошие таблетки – Плейбойчики из Амстердама – самые клевыеCome on, mate, give it a try. I got good pills, those Amsterdam playboys. The best ever (I.Welsh, "Lorraine goes to Livingston")
Makarov.он несомненно самый большой негодяй, которого я (когда-л.)о встречалhe is far and away the greatest scoundrel I ever saw
gen.он один из самых интересных людей, с которыми я имел честь встречатьсяhe is one of the most interesting people I have had the honour of meeting
Makarov.он определённо самый высокий человек, которого я когда-либо встречалhe is definitely the tallest man I've ever met
gen.он поднялся, и я сделал то же самоеhe got up and I did the same
Makarov.он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо зналаhe is the most conceited, selfish person I've known
gen.он самый скаредный человек, на которого я когда-либо работалhe is the meanest person I have ever worked for
gen.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the the ablest man I know
Makarov.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
gen.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the most able man I know
Makarov.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляетсяhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляетсяhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
Makarov.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучшеhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучшеhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
Makarov.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the most able man I know
Makarov.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
gen.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the the ablest man I know
Makarov.он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречалhe is the most stubborn man I've ever met
Makarov.он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречалhe is the most obstinate man I've ever met
Makarov.он тот самый, которого я имею в видуhe is the one I mean
gen.он тот самый человек, которого я имею в видуhe is the one I mean
Makarov.он тот самый человек, которого я имею в видуhe is the one I mean
Makarov.он тот самый человек, которого я ищуhe is the very man I have been looking for
Makarov.он это, безусловно, не писал, это написал я самhe certainly didn't write it, I wrote it myself
Makarov.она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого началаshe always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start
Makarov.она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я "раскусил" её с самого началаshe always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start
Makarov.она всегда была невежественным, глупым ребёнком. Я "раскусил" её понял, какая она с самого началаshe always was an ignorant, stupid child. I pegged her from the start
Makarov.она девушка с самым замечательным характером из всех, с кем я когда-либо разговаривалshe is the best turned girl I ever talked to
Makarov.она осыпала меня самыми отвратительными ругательствамиshe called me all sorts of carrion names
Makarov.она предложила мне помощь, но я резко ответил, что могу справиться самshe offered to help me but I retorted that I could do it myself
gen.она сама мне так сказалаshe told me so herself
gen.она сама рассказала мне эту новостьshe told me the news herself
Makarov.она самый милый человек, каких я когда-либо зналаshe is the dearest girl that I have ever known
gen.отчего же мне претит сама идея свободы?why do I hate the idea of being free? (Alex_Odeychuk)
gen.погоди, я постараюсь сам додуматьсяlet me try to fathom it out for myself
gen.пожалуйста, не беспокойтесь, я сам найду книгуplease, don't put yourself out, I'll look for the book myself
Makarov.поло – самая нервная игра, в какую я когда-либо игралpolo is the nerviest game I played
gen.по-моему, мне самому не справитьсяI don't think I can manage by myself
Makarov.после того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себяafter setting a just value upon others, I must next set it on myself
gen.послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёлsay, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come
Makarov.послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёлsay, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come
gen.потребовалось много лет прежде, чем я стал привыкать к этой новой для меня самого ролиit has taken me many years to begin to get accustomed to this role
Makarov.разве я сам уверен в чём-нибудь? – нет, нет, много раз нетam I sure, myself, about anything at all? – no, no, a thousand times, no
Makarov.разве я сам уверен в чём-нибудь? Нет, нет, тысячу раз нетam I sure, myself, about anything at all? No, no, a thousand times, no
Makarov.различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покоеthe distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest (S. H. Hodgson)
Makarov.Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глаголthe distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest
gen.разрешите мне вспомнить случай, который недавно произошёл со мной самимlet me recall a case within my own recent experience
gen.разрешите мне рассказать случай, который недавно произошёл со мной самимlet me recall a case within my own recent experience
math.сам яmyself
gen.сам я занимаюсь электроникойI'm into electronics myself
gen.сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказалtrue, I wasn't present at the time, but I know what he said
gen.сам я этому не верюI myself do not believe it
Makarov.самое большее, что я могу сказать, это то, чтоthe furthest I can go is to say that
gen.самое последнее, что я мог предположитьthe very last thing I expected
Makarov.сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещахI am not very nice myself about these matters
cliche.самый ..., какой мне приходилось видетьthe best ... I have ever seen (лучший образец для популярной модели в англ. яз. ; ever *вообще* не требуется переводить на русский, эта манера уже прочно утвердилась в практике переводчиков с появлением видеофильмов: "самое великолепное парусное судно, какое мне приходилось видеть (...)" – А.С. Грин ART Vancouver)
gen.самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых"an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural
Makarov.сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал – у меня самогоthe copy I wrote remained with the king, the original with me
saying.Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсьGod take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71)
gen.та самая, что ждёт меняthe someone waiting for me
Makarov.так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусьso you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself
amer.теперь я сам себе хозяинI'm my own man now (Taras)
gen.Теперь я уже в самом деле должен убегать, я и так задержалсяWell, I really must kick off now, I've stayed long enough (Taras)
Makarov.теперь я уже в самом деле должен уходить, я и так задержалсяwell, I really must kick off now, I've stayed long enough
gen.тот самый человек, которого я виделthe very man I saw
gen.тот самый, что ждёт меняthe someone waiting for me
Makarov.ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальныхyou get the biggest man down, and I'll fight the other two
Makarov.ты несомненно самый большой негодяй, которого я когда-либо встречалyou are far and away the greatest scoundrel I ever saw
gen.ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мнойyou're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk)
Makarov.уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детстваI should know my own son, I've raised him from a baby
Makarov.хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоватьсяeven though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with
Makarov.хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоватьсяeven if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with
proverbцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
Makarov.эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вонthese people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself
gen.этим бедным мальчиком был я самthat poor boy was myself
gen.этим бедным мальчиком, о котором шла речь был я самthat poor boy was myself
gen.это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживатьit will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand
gen.это был тот самый маленький садик, где я объелся крыжовникомit was the same little garden where I was crammed with gooseberries
gen.это самое большее, что я могуthis is the most I can do
gen.это самое большее, что я могу сделатьthis is the most I can do
gen.это самое прекрасное, что я когда-либо виделthat's the most beautiful thing that I've ever seen. (Andrey Truhachev)
gen.это тот самый дом, который я и искалthat's just the house I was looking for
gen.этот самый мотив я слышал вчераthat is the very same tune I heard yesterday
gen.эту вещицу я написал самit's a little thing I wrote myself
gen.я бы лучше посмотрел этот фильм с самого началаI'd much rather see the film through from the beginning
gen.я бы сам отколотил тебя, если бы могI'd set about you myself if I could
Makarov.я был двойным агентом для русских с самого началаI doubled for the Russians right from the beginning
gen.я был сам не свойI was not myself
gen.я в конфликте с самим собойI am at war with myself (Viola4482)
gen.я вас доставлю до самого домаI shall set you down at your door
gen.я верю ему, как самому себеI trust him as I would myself
gen.я видел самое г-жу СмитI saw Mrs. Smith herself
lit.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
gen.я встретил этого самого человека в клубеI met that very person at the club
Makarov.я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурсI took Literature courses as the most interesting of the options
Makarov.я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощиI set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help
gen.я думаю, что самым трудным словом по-настоящему овладетьi think the hardest word to truly master (pasha1960)
gen.я желаю вам самого большого счастьяI wish you all happiness
psychol.я живу в согласии с самим собойI am at peace with myself (Alex_Odeychuk)
Makarov.я жил в самой раздражительной семье из всех, какие себе только можно представитьI have lived in the irritablest of families
gen.я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечестваI remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras)
gen.я заплатил дорого, но зато продукты самого лучшего качестваit cost me a lot of money, but then I got the best product
Makarov.я знаю его с самого детстваI have known him ever since he was a child
gen.я знаю его с самого детстваI've known him ever since he was a boy
gen.я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцемI know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it
gen.я и сам знаю!you're telling me!
gen.я и сам мог бы носить эти вещиone might wear the articles oneself
gen.я и сам не радI regret it myself (Anglophile)
gen.я и сам пытаюсь писатьI'm trying to write myself (Taras)
gen.я и сам толком не знаюI don't really know (linton)
inf.я как-нибудь сам решуI'll be the judge of that (Technical)
gen.я люблю вас более самого себяI love you before myself
gen.я люблю его больше самого себяI love him before myself
gen.я люблю сам управлять своей яхтойI like to sail my own boat
gen.я могу дать только самое общее описаниеI can give only a general description
gen.я могу заплатить самое большее максимум, не больше чем, от силы десять долларовI can pay $ 10 at the most
gen.я могу заплатить самое большее десять фунтовI can pay L10 at the most
gen.я могу заплатить самое максимум десять фунтовI can pay L10 at the most
gen.я могу рассчитывать только на самого себяI have no one to depend on but myself
humor.я называю это самым глупым анекдотом, который я когда-либо слышалI nominate that as the worst joke I've ever heard
gen.я нахожусь в самом неопределённом положении в полной неизвестности и жду, что случитсяI am in a limbo waiting for something to happen
gen.я нахожусь в самом плачевном положенииI am at the worst
Makarov.я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателюI am no huckster, to sell my daughter to the best bidder
rhetor.я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их местеthere are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.я не вырывал страницу, она оторвалась самаI didn't tear out the page, it just came away in my fingers
gen.я не маленький сам понимаюI'm no baby
gen.я не маленький сам понимаюI know that
gen.я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал самI couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along
Makarov.я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шелI couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along
gen.я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не испыталI never knew how painful rheumatism was until I experienced it
gen.я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не почувствовалI never knew how painful rheumatism was until I experienced it
Makarov.я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловкиI make no doubt every one has practised similar stratagems
lit.Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грустиI disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham)
quot.aph.я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствуюI don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk)
gen.я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого началаI've never done anything to offend her, but she just took against me from the start
gen.я никогда не думал, что он сам придётI never thought that he himself would come
gen.я никогда не ожидал, что он сам придётI never thought that he himself would come
gen.я никого в этом не обвиняю, кроме себя самогоI blame no one but myself for this
gen.я никого не виню, кроме себя самогоI don't blame anyone but myself
gen.я ничего не ел с самого завтракаI have been fasting since breakfast
Makarov.я объяснил им, что самое-то искусство было поймать егоI told them that the craft was in catching it
gen.я остаюсь самим собойI am that I am
gen.я поверил, только когда я сам увидел этоit was not till I saw it myself that I believed it
Makarov.я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далекоI thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church
gen.я попал в самую точку, правда?I nicked it, didn't I?
ironic.я поражён в самое сердцеyou fracture me
gen.я потерял его из вида с самого началаI lost him from the word go
gen.я предпочёл бы сделать это сам, я лучше сделал бы это самI had rather do it myself
gen.я противен самому себеI am disgusted with myself
gen.я ранен в самое сердцеouch! (ad_notam)
dipl.я с самого начала этого боялсяI feared that all along (bigmaxus)
gen.я самI can manage (VLZ_58)
vernac.я самmy nabs
idiom.я самI'm good (справлюсь Ин.яз)
gen.я самI am myself (markovka)
gen.я самself
gen.я самmyself
gen.я самmy own self
gen.я самmy very self
quot.aph.я сам в шокеI'm in shock myself (Alex_Odeychuk)
Makarov.я сам виноват, что заварил эту кашуI have only myself to thank for this mess
Makarov.я сам вожу машинуI drive the car myself
Makarov.я сам всегда знаю очень хорошо, что я хочуI myself know always mighty well what I want
gen.я сам всего неделю как приехал сюдаI've only been here a week myself
gen.я сам выучился немного английскому языкуI taught myself a little English
gen.я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одеждуI earn that I eat, get that I wear
gen.я сам знаюyou are telling me
Makarov.я сам и ещё один человек сели в поезд, отправлявшийся в Лондонself and friend took train for London
gen.я сам к нему заглянуI shall call on him personally
Makarov.я сам могу о себе позаботитьсяI can look after myself
Makarov.я сам не знаю, что делать дальшеI feel uncertain what to do next
gen.я сам не играю, я просто смотрюI am not playing, I'm merely looking on
inf.я сам разберусьI got it covered (Technical)
nonstand.я сам решу этоmyself will decide it
gen.я сам сделал этоI myself did it
gen.я сам себе господинI am my own master
gen.я сам себя не слышуI can't hear myself speak (linton)
gen.я сам сказал этоI said so myself
gen.я сам сказал этоI myself said so
gen.«Я сам там буду», - добавил он“I shall be there myself”, he added
gen.я сам ухаживаю за машинойI look after the car myself
gen.я сам это сделаюI'll do it myself
Makarov.я самаself
gen.я самаI am myself (markovka)
gen.я сама осторожностьI'll be discretion itself (Taras)
gen.я сама осторожностьCareful is my middle name (Taras)
gen.я сама первая призналась в любвиI was the first to declare my love (Technical)
inf.я самоmiddle name (patience is my middle name 4uzhoj)
gen.я самый крутойsharp look (EGOKA)
gen.я сделаю сама себе подарок и куплю новое платьеI shall treat myself to a new dress
austral., slangя сделаю это самI'll make it under my own steam
Makarov.я сегодня был сам не свойI didn't feel myself today (Мне было не по себе.)
quot.aph.я сказал что-то не так, теперь сам себя корюI said something wrong, now I long for yesterday (Alex_Odeychuk)
gen.я слышал это от девушки, которая сама там былаI heard it from a girl who herself was present
gen.я слышал это от него самогоI heard it from his own lips
gen.я справлюсь сам, спасибоI can manage, thanks
Makarov.я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мнеI started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help
Makarov.я старался не отставать от самых последних зарубежных исследованийI have done my best to keep level with the latest results of foreign investigation
Makarov.я тебе не смогу помочь – устраивайся самI won't be able to help you: you'll have to shift for yourself
gen.я теперь предоставлю возможность господину А. самому высказатьсяI will now let Mr. A speak for himself
gen.я удрал, опасаясь самого худшегоI, for fear of the worst, took to my heels
gen.я узнал об этом от него самогоI heard it from his own lips
Makarov.я уклонился от её вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придуматьI parried her questions by the best excuses I could offer
gen.я услыхал об этом от него самогоI heard it from his own lips
Makarov.я утащил ребёнка с самой середины дорогиI plucked the child from the middle of the road
Makarov.я хотел бы сам прикинуть этот весI should like to heft it in my own hand
Makarov.я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязанииI've a mind to have a buck at this new rush myself
inf.я чувствую то же самоеmy feelings exactly (Technical)
Makarov.я это сам виделI saw it myself
gen.я это сам сделалI did it myself