Russian | English |
боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имели | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
вот что я имею в виду | this is what I mean |
извини, милашка, я этого не имел в виду | I'm sorry, babe, I didn't mean it |
имейте в виду, что я решил уехать | understand that I am resolved to go away |
мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе | we do not intend to go out at all in Florence-I mean into society |
не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал | don't mistake me, I mean exactly what I said |
не совсем то, что я имел в виду | not exactly what I had in mind |
он вкладывает в мои слова больше, чем я имел в виду | he is reading more into what I said than was intended |
он здорово надрался, я имею в виду, как мы говорим – был чертовски пьян | he was very tight, as we call it far gone in liquor, I mean |
он совсем не понимал, что я имел в виду | he didn't have the slightest notion of what I meant |
он сразу понял, что я имел в виду | he took my meaning perfectly |
он тот самый, которого я имею в виду | he is the one I mean |
он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
под пониманием суждений я имею в виду приписывание значения элементам, из которых эти суждения состоят | by our apprehension of propositions I mean our imposition of a sense on the terms of which they are composed |
это не то, что я имел в виду | I did not mean that (с ударением на that) |
я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его | I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation |
я не имею в виду казначейство в полном составе | I do not allude to the whole of the Treasury bench |
я не понимаю, что вы имеете в виду | I cannot imagine what you mean |
я не понимаю, что он имеет в виду | I have no conception of what he means |
я не совсем понимаю, что вы имеете в виду | I can't quite seize your meaning |
я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду | I thought I really was in it at last, and knew what she meant |
я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all |