Russian | English |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
а я о чём? | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
в белых тапочках и в гробу я его видел! | I am sick to death of him! (academic.ru VLZ_58) |
вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
все дураки, один я умный | everybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
давайте я так скажу | let me put it this way (Ivan Pisarev) |
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю | a lever long enough will move the world (grafleonov) |
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю | Give me a place to stand, and I shall move the world (Высказывание Архимеда Alexander Oshis) |
докажите, что я не права | prove me wrong (HARagLiAMov) |
если бы я не знал точно | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
если бы я не располагал более точной информацией | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
если ты улавливаешь к чему я клоню | if you get my drift (Val_Ships) |
знаете, что я вам скажу? | I tell you what (Баян) |
знаешь, что я тебе скажу? | I tell you what (Баян) |
знать, кто я такой на самом деле | know what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
Извините, я хотел как лучше | Forgive me, please, I meant well (upws) |
как бы я ни старался | Try as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже | it sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk) |
кому я должен-всем прощаю | what I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык) |
кто не спрятался, я не виноват | ready or not (Vadim Rouminsky) |
на вашем твоём месте я бы помолчал | i wouldn't be talking (Баян) |
не успел я опомниться | before I knew it (Юрий Гомон) |
о чём я и говорю! | that's what I keep telling everyone! |
Осторожно, не ударьcя головой! | duck or grouse (Идиоматическое выражение; игра слов: to duck – склонить голову; наклониться; to grouse – жаловаться; ворчать; быть недовольным. Надписи и вывески с таким выражением часто встречаются в старинных домах, гостиницах, пабах на территории Великобританиию deviantart.com Herta) |
так я и поверил! | Pull the other one! |
ты мне, я тебе | tit for tat (Andrey Truhachev) |
чего я не могу позволить | which is a circumstance that I cannot allow (Himera) |
что я должен делать? | what's the drill? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver) |
чтоб я это сделал! | catch me at it! (Bobrovska) |
чтоб я это сделал! | catch me! (Bobrovska) |
шоб я так жил! | God bless my soul! (для выражения удивления askandy) |
Шоб я так жил! | I could get used to it (yashenka) |
я больше не буду, спасибо | I'm good (о еде z484z) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
я бы не отказался от помощи | I could use a hand (elkaletom) |
я бы тоже не отказался от такой работы | nice work if you can get it (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
я бы это ни на что не променял | I would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
я был поражен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был потрясен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был удивлён, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
я в замешательстве | in sixes and sevens (Yeldar Azanbayev) |
я в замешательстве | in sixes'n'sevens (Yeldar Azanbayev) |
я в курсе дела | I know the drill (amorgen) |
я в это особо не верю | I'm not holding my breath (Alex_Odeychuk) |
я вам так скажу | I tell you what (Баян) |
я вас прекрасно понял | I hear you loud and clear (This expression emphasizes that the speaker understands the other person's point of view, feelings, or message very clearly. It can also imply agreement or acknowledgment. Alex_Odeychuk) |
я вдруг подумал | it struck me (Ivan Pisarev) |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
я всё обдумал и решил, что | on second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
я всё сказал | I rest my case (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.") |
я выхожу из себя | I'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
я далёк от мысли | I am far from (VLZ_58) |
я далёк от мысли | far be it from me to (VLZ_58) |
я далёк от мысли | it's not my intention (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
я далёк от мысли | that would be an alien idea to me (VLZ_58) |
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson) |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson) |
я его на порог не пущу | he shall never darken my door |
я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я и без вас знаю | not my first rodeo (Taras) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver) |
я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one |
я могу вам помочь? | anything I can help you with? (Acruxia) |
я наелся под завязку | I'm full (Andrey Truhachev) |
я наелся под завязку | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
я наелся-дальше некуда | I'm full (Andrey Truhachev) |
я наелся-дальше некуда | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
я не въезжаю | I can't wrap my head around (it Raz_Sv) |
я не могу этого понять | I can't wrap my head around (it Morning93) |
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |
я не поверил своим глазам | I was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
я не понял последнее слово | I didn't catch the last word (upws) |
я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |
я не хочу потерять голову | I don't wanna climb the walls (Alex_Odeychuk) |
я не шучу над тобой | I kid you not (same as "I am not kidding you" Val_Ships) |
я ничего не мог поделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не мог сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не могла поделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не могла сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я буду нём как рыба | my lips are sealed ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver) |
я обалдел! | it knocked my socks off! (США Alexander Matytsin) |
я осознал с полной ясностью, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
я осознала | the light dawned (что-либо, синоним: to realise; напр.: He was lying to me, but it was months before the light dawned. leranka) |
я уже от себя устал | I'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe) |
я уже сама от себя устала | I'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe) |
я пасс | hard pass (ogogo2001) |
я повидал парочку такого | I have seen a couple of showdowns in my day (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
я помечу у себя в календаре | I will mark my calendar (Acruxia) |
я поразмыслил и решил, что | on second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
я предпочёл бы | I would as soon (в отрицательных предложениях обратите внимание на похицию not: I would as soon not make an enemy of you over this matter. canaval) |
я прослушал | I was not attending (upws) |
я с тобой | got'chu (Natalia D) |
я сам | I'm good (справлюсь Ин.яз) |
я сбит с толку | in sixes and sevens (Yeldar Azanbayev) |
я сбит с толку | in sixes'n'sevens (Yeldar Azanbayev) |
я связан по рукам и ногам | my hands are tied (jouris-t) |
я сильно нервничаю | my heart is in my mouth (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
я совсем не шучу | I kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
я согласен | that's fine with me (Acruxia) |
я сплю наверное! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
я стою здесь целую вечность | I've been standing here forever (Acruxia) |
я сыт по горло | I'm full (Andrey Truhachev) |
я сыт по горло | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
я так, просто хотел предупредить | word to the wise (a word of warning or advice which the intelligent person is expected to follow Taras) |
я такой | that's how I roll (yurbel) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll make it hot for you (Voledemar) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll show you where you get off (Voledemar) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll show you what is what (Voledemar) |
я тебе так скажу | I tell you what (Баян) |
я тебя понимаю | got'chu (Natalia D) |
я тебя понимаю | cryptographer (Natalia D) |
я теряюсь в догадках | I'm at my wit's end (VLZ_58) |
я тоже | it makes two of us (dfdfdf) |
я тоже | me neither (не; в ответах на фразу с отрицанием: A: I'm not married. B: Me nether. mrr71) |
я угощаю! | it's my treat (Yeldar Azanbayev) |
я уж было поверил | you had me there (macrugenus) |
я уже теряю терпение | I've just about reached the end of my tether (APN) |
я узнал это из достоверных источников | I heard it straight from the horse's mouth (США Alexander Matytsin) |
я умываю руки | let George do it (VLZ_58) |
я утратил смысл жизни | blow lamps (it blew my lamps ivatanya) |
я хочу сказать, что | what happens is (What happens is that we might fail if we don't try hard enough. VLZ_58) |
я чуть сквозь землю не провалился | I could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver) |
я шагу не могу ступить, чтобы не | I can't move a step without (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
я этого не говорил | if the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
я ясно дал понять | I make myself clear (I want this work finished by this afternoon. Do I make myself clear? merriam-webster.com ZuevKirill) |