Subject | Russian | English |
chess.term. | в списочном составе команды на этот тур он не значится | he is listed as out for the round |
gen. | все это ничего не значит | All this means nothing (Andrey Truhachev) |
Makarov. | говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешь | speaking insincerely is to speak otherwise than one thinks |
gen. | для меня это ничего не значило | it meant nothing to me |
gen. | для меня это ничего не значит | it is nothing to me |
Makarov. | если я не могу найти свои очки, это ещё не значит, что я их потерял | if I can't find my glasses it does not presently follow I have lost it |
gen. | если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу | just because I say nothing, it does not follow that I see nothing |
philos. | Конечно же, это не значит, что | but that's not to say (But that's not to say your kids can't have some fun around the house with a box of crayons!) |
gen. | но это вовсе не значит | that's not to say (что... Anglophile) |
idiom. | но это не значит, что | but that's not to say (VLZ_58) |
gen. | но это ничего не значит | but don't be fooled (потому, что Andy) |
gen. | но это совсем не значит | that's not to say (Anglophile) |
Makarov. | он не знает, что это значит | he doesn't know what this means |
gen. | он не знает, что это значит | he does not know what this means |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever in an understatement |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever is an understatement |
Makarov. | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописи | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting |
gen. | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting |
gen. | эта похвальба ничего для него не значила | this bragging meant nothing to him |
gen. | эта похвальба ничего для него не значила | this boasting meant nothing to him |
gen. | это вовсе не значит, что | it does not follows that ... |
gen. | это вовсе не значит, что | it does not follow that |
gen. | это ещё ничего не значит | that's not saying much (lexicographer) |
gen. | это ещё совсем не значит, что | that's a far cry from saying that (Andrey Truhachev) |
gen. | это может ничего не значить | it could be nothing (NumiTorum) |
gen. | это не значит | that isn't to say (что sergeidorogan) |
gen. | это не значит, что | it is not that (aspss) |
gen. | это не значит, что | it doesn't mean that |
book. | это не значит, что | this is not intended to suggest that (A.Rezvov) |
gen. | это не значит что | this does not mean that (babel) |
gen. | это не значит, что | it doesn't mean to say that (ad_notam) |
gen. | это не значит что | that's not to say (VLZ_58) |
gen. | это не значит, что | this is not to say that |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ... это не значит, что мы в ближайшем будущем получим возможность | this is not to say that we are anywhere near to being able to |
gen. | это не значит, что мы в ближайшем будущем получим возможность | this is not to say that we are anywhere near to being able to |
gen. | это не значит, что не старались | not for want of trying (used to say that although somebody has not succeeded in something, they have tried very hard: They haven't won a game yet, but it isn't for want of trying. Bullfinch) |
gen. | это не значит, что не старались | not for lack of trying (used to say that although somebody has not succeeded in something, they have tried very hardThey haven't won a game yet, but it isn't for want of trying. Bullfinch) |
Makarov. | это не значит, что серьёзные книги испытывают недостаток в издателях | this is not to say that serious books lack for publishers |
inf. | это ничего не значит | it doesn't mean squat (chronik) |
gen. | это ничего не значит | it means bupkes |
gen. | это ничего не значит | 'tis no great matter |
gen. | это ничего не значит | it matters little |
gen. | это ничего не значит | it does not signify |
gen. | это ничего не значит | it doesn't mean anything (Vladimir Shevchuk) |
gen. | это ничего не значит | it doesn't add up to much |
gen. | это ровно ничего не значит | it doesn't matter a farthing |
gen. | это ровно ничего не значит | it does not matter a farthing |
gen. | это ровно ничего не значит | it doesn't mean a thing |
Makarov. | этот поступок ничего не значил | that was an empty gesture |
Makarov. | я не могу понять, что это значит | I cannot get at the meaning |