Subject | Russian | English |
gen. | а вот это мне по душе! | go down a treat (очень нравится МДА) |
gen. | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings |
gen. | будьте добры прислать это мне | be so good as to send it to me |
Makarov. | в результате этого я ничего не потерял, кроме халата, куска стеганого одеяла и сожжённой библии | I have lost nothing by it but a banyan shirt, a corner of my quilt, and my bible singed |
Makarov. | в этом я не могу согласиться с вами | I can't go with you on that |
inf. | в этом я почувствовал что-то знакомое | it rang the bell with me (Oleksandr Spirin) |
gen. | в этом я с вами не согласен | I cannot agree with you there (ART Vancouver) |
inf. | в этом я с Вами согласен | I'll give you that (It was a little chilly this morning, I'll give you that. ART Vancouver) |
gen. | в этом я с Вами согласен | I agree with you on that one (ART Vancouver) |
gen. | в этом я с ними согласен | there I hold with them |
gen. | в этом я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
cliche. | в этом я совершенно уверен | of that I am positive ('It was definitely not an aircraft, of that I am positive. None of us had ever seen anything like it before.' (Anthony Colin, First Officer, British Airways jumbo jet, 22 Apr 1987) ART Vancouver) |
gen. | в этом я соглашусь с автором | I have to side with the author on this one (Супру) |
scient. | во избежание этого ... я начал использовать ... | in order to avoid this I started using |
gen. | вот за это я бы вам спасибо не сказал | I wouldn't say thank you for it |
gen. | вот как это мне представляется | that's how it seems to me |
gen. | вот об этом я и говорил | that's what I was talking about |
gen. | вот об этом я и говорил | that is what I was talking about |
idiom. | вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
inf. | вот это мне нравится! | well, I like that! iron |
ironic. | вот это мне нравится! | I like his impudence! |
inf. | вот это мне нравится! | that is my style! (Andrey Truhachev) |
gen. | вот это мне нравится | I like that (шутливое выражение несогласия) |
gen. | вот это я называю настоящим кофе | this is what I call real coffee |
gen. | вот это я понимаю | now, that's what (Now that's what i call a dessert! – Вот это я понимаю – десерт!) |
gen. | вот это я понимаю! | now you're talking sense (Anglophile) |
gen. | вот это я понимаю! | that's the talk! |
slang | вот это я понимаю! | this is much better! (Damirules) |
slang | вот это я понимаю! | now you are talking! (Damirules) |
inet. | вот это я понимаю | it's the ... for me (commonly used in TikTok: (gen Z as teachers in 20 years:) -Sarah, what is 1+1? -Two. -Periodttt, queen! It's the smart for me; it's the brains for me; it's the knowledge for me! Shabe) |
gen. | вот это я понимаю | now you're talking my language (Johnny Bravo) |
inf. | вот это я понимаю! | now you're talking! |
inf. | вот это я понимаю! | how about that? (Точки над Е) |
gen. | вот это я понимаю | that's what I'm talking about (SergeiAstrashevsky) |
Игорь Миг | вот это я понимаю | how is that for |
gen. | вот это я понимаю! | good stuff that! |
gen. | вот это я понимаю – настоящая дружба! | that's what I call a real friendship! |
gen. | вот это я слева на снимке | that's me on the left of the photograph |
dipl. | впрочем, в этом я с вами согласен | I concede the point, though (bigmaxus) |
gen. | всё это мне мало нравится | I don't like this very much |
scient. | говоря это, я имею в виду не | in saying that I mean not to |
gen. | говоря это, я не имел в виду вас | what I said does not apply to you |
gen. | говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
gen. | государство-это я | I am the state (grafleonov) |
Makarov. | государство это я | state is me |
gen. | государство – это я | state is me |
inf. | да, о чём это я? | anyway (Баян) |
inf. | да это я просто так говорю | just throwing it out there (можете не обращать внимания Shakermaker) |
Makarov. | для этого я приготовлю что-нибудь смешное | I will prepare some comicality for it |
idiom. | если ты улавливаешь о чем это я | if you get my drift (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
gen. | за это я ручаюсь | that I can say (в конце предл. linton) |
gen. | и за чем это я впутался в это дело! | why did I ever let myself get mixed up in this affair! |
gen. | и на этом я обычно прекращаю разговор | and usually I leave it at that |
inf. | и ты это мне говоришь! | you are telling me! |
Makarov. | из этого мне ничего не нужно | I want none of these things |
dipl. | из этого я делаю вывод | I surmise |
gen. | из этого я делаю вывод | from this I surmise |
gen. | из этого я заключаю, что мои шансы плохие | from this I gather that my chances are poor |
gen. | из-за этого я | it makes me (Ralana) |
gen. | из-за этого я не пошёл в школу | it kept me from school |
gen. | из-за этого я подумал, что я сплю | it made me feel like I was in a dream. (z484z) |
gen. | из-за этого я подумал, что я-во сне | it made me feel like I was in a dream. (z484z) |
gen. | именно к этому я и вёл | that's the point I was leading up to |
gen. | именно этим я и занимался | I was just doing it (linton) |
gen. | Именно это я и говорю | that's exactly my point (ART Vancouver) |
gen. | Именно это я и говорю | that's my whole point (ART Vancouver) |
Makarov. | именно это я и собираюсь сделать | I am going to do precisely that |
gen. | именно это я и хотел сказать | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | Именно это я и хочу сказать | that's exactly my point (ART Vancouver) |
inf. | именно это я искал! | this is it (Interex) |
gen. | именно этого я и добивался | that's exactly what I was going for (Bartek2001) |
gen. | именно этого я и надеялся избежать | this is precisely what I had hoped to avoid (Taras) |
gen. | именно этого я и ожидал | I expected as much |
gen. | к этому я не привык | that is not what I am accustomed to |
inf. | как же это я так | I should know better (SirReal) |
gen. | как раз в этом я мастер | it's right up my strasse (Lyubov_Zubritskaya) |
Makarov. | как я ношу шляпу набекрень, так никто не носит, это мне придаёт живости | I have an inimitable cock with my hat that adds a vivacity to my looks |
Makarov. | когда я узнал об этом, я потерял всю радость в жизни | all joy passed out of my life when I heard the terrible news |
gen. | кто взял это? – Я | who took that? – I did (взял) |
Makarov. | кто это? – это я | who is it?-It's me |
Makarov. | куда же это я девал свои очки? | where ever did I put my glasses? |
gen. | ладно, в этом я с вами согласен! | I'll give you that! |
Makarov. | ладно, предоставьте это мне | all right, I'll deal with it |
Makarov. | Ладно, старик. Оставь это мне. Мне это раз плюнуть | Right, old boy. Leave it to me. I can do this on my head |
inf. | Лучше от этого мне не становится | it doesn't make me feel better (dimock) |
Makarov. | любезный Ариэль, за это я тебе дарую свободу | delicate Ariel, I'll set thee free for this (Шекспир, "буря") |
Makarov. | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади, но одновременно с этим я и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too |
gen. | на основании этого я заключаю, что | from whence I conclude that |
Gruzovik | на это мне нечего ответить | I have nothing to say to that |
gen. | на это я потратил уйму времени | this cost me very much time |
dipl. | не думаю, что в этом я соглашусь с вами | I can't but disagree with you in this particular issue (bigmaxus) |
ironic. | ни черта это мне не помогло! | Fat lot of good it did me! |
gen. | ничего равного этому я не видел | I never saw its equal |
lit. | ну а это я выдумал | i made that last bit up (snipurl.com Илья Островский) |
sarcast. | ну да, чего это я | what else is new? (4uzhoj) |
gen. | о чем это я? | what was I saying? (Рина Грант) |
gen. | о чем это я? | where was I? |
gen. | о чем это я? | I've lost my train of thought (Moscowtran) |
gen. | об этом я волнуюсь меньше всего | it is the least of my anxieties |
gen. | об этом я знаю больше твоего | you can't teach me anything about it |
gen. | об этом я могу только мечтать | it's more than I can hope for |
gen. | он всё время говорит, и это меня крайне утомляет | his constant talking wears me down |
Makarov. | он делает это мне назло | he does it to spite me |
Makarov. | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody |
gen. | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody |
gen. | он объяснил это мне в том смысле, что | he distilled this for me to mean that |
Makarov. | он объяснил это мне в том смысле, что | he distill led this for me to mean that |
Makarov. | ... он объяснил это мне в том смысле, что | he distilled this for me to mean that |
Makarov. | он объяснил это мне в том смысле, что | he distil led this for me to mean that |
gen. | он объяснил это мне в том смысле, что | he distill led this for me to mean that |
gen. | он объяснил это мне в том смысле, что | he distil led this for me to mean that |
gen. | оставьте это мне, я прослежу за этим | leave it to me, I'll see to it |
gen. | оставьте это мне, я разберусь | leave it with me, I'll sort (carburetted) |
gen. | от этого меня бросило в дрожь | this gave me the jitters |
humor. | от этого меня в дрожь бросает | this gives me the shivers |
gen. | от этого меня с души воротит | it's gall and wormwood to me |
gen. | от этого мне лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
inf. | от этого я и плясал | that's the tune I was dancing to (Technical) |
Makarov. | от этого я не отступлюсь | I am adamant on this point |
gen. | от этого я не отступлюсь | I am adamant on point |
gen. | отдайте это мне сейчас же, иначе я вас заставлю | give it to me at once, or I will force you to (э́то сде́лать) |
avunc. | плевать на это! Мне наплевать! | I don't care! (Andrey Truhachev) |
scient. | под этим я подразумеваю | by this I mean |
gen. | под этим я подразумеваю | and by that I mean (We have some fair-weather clouds, and by that I mean we're not getting any rain until late tonight. ART Vancouver) |
scient. | под этим я подразумеваю ... в противоположность ... | by that I mean as opposed to |
gen. | подождите о чем это я говорил? | let me see, what was I saying? |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
gen. | поручите это мне, я прослежу за этим | leave it to me, I'll see to it |
lit. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov) |
Makarov. | после этого я ушёл в отпуск | I went on my swing after that |
gen. | постойте, о чём это я говорил? | let me see, what was I saying? |
gen. | потому что это мне неудобно | because I don't choose |
Makarov. | предоставьте это мне | all right, I'll deal with it |
gen. | предоставьте это мне | leave that to me |
gen. | предоставьте это мне, я всё улажу | leave it with me, I'll sort (Abysslooker) |
gen. | при виде этого мне всегда становится тягостно | I always feel depressed at this sight |
gen. | при одной лишь мысли об этом я чувствую отвращение | my gorge rises at the thought |
Игорь Миг | при этом я исхожу из того, что | it is understood that |
gen. | простите, это я не вам, просто мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
Makarov. | простите, это я не вам, так, мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
gen. | с чего бы это мне отчитываться перед вами | as if I need to explain myself to you |
gen. | свяжите всё это мне в один пакет | tie this up for me |
gen. | свяжите всё это мне в один узел | tie this up for me |
gen. | свяжите всё это мне вместе | tie this up for me |
gen. | сказав это, я бы солгал перед своей совестью | should I say so I should belie my thoughts |
gen. | сколько это мне будет стоить? | what will you tax me? |
gen. | супер! здорово! класс! вот это да! ну и ну! вот это я понимаю! | wow (g e n n a d i) |
gen. | теперь, когда вы упомянули об этом, я припоминаю | now you mention it I do remember |
ironic. | только этого мне не хватало | this is all I need (Abysslooker) |
ironic. | только этого мне не хватало | that's all I needed |
gen. | только этого мне не хватало! | I could have done without that! (Anglophile) |
gen. | ты это ты, а я это я | you are you, and I am me (Moscowtran) |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | узнать об этом мне было неоткуда | there was no place I could find out about it |
gen. | что, кроме этого, я мог сказать? | what else could I say? |
Игорь Миг | этим я вовсе не хочу сказать, что | that's not to say |
gen. | этим я не хочу сказать, что | this is not to say that |
Makarov. | этим я хочу сказать | I mean to say |
dipl. | этим я хочу сказать то, что | I mean to say that (bigmaxus) |
Makarov. | ... этим я хочу сказать, что | I mean to say that |
gen. | это меня вполне устраивает | that suits me very well |
gen. | это меня вполне устраивает | That's exactly what I want |
gen. | это меня вполне устраивает | That is exactly what I want |
fig.of.sp. | это меня мучает, разрывает мне сердце | this thing is tearing me apart (Morning93) |
gen. | это меня перестало беспокоить | I've stopped worrying about it |
gen. | это меня перестало волновать | I've stopped worrying about it |
gen. | это мне близко | it resonates with me (Pooh) |
gen. | это мне было выгодно | it was to my advantage |
gen. | это мне в новинку | it is something I’ve never done before |
gen. | это мне в новинку | it is new to me |
gen. | это мне вполне подойдёт | that will suit me nicely |
gen. | это мне вполне подходит | it suits me fine |
gen. | это мне выгодно | this is to my advantage |
gen. | это мне высоко | it is too high for me |
Gruzovik | это мне действует на нервы | it gets on my nerves |
gen. | это мне дёшево обошлось | it didn't cost me much |
humor. | это мне знакомо | been there, done that (On the matter of getting a neighbour to remove the gigantic pile of garbage in their backyard, I took in a lot of “been there, done that” e-mail. ART Vancouver) |
gen. | это мне знакомо | that is my home-ground (Верещагин) |
inf. | это мне известно! | I've been there! |
gen. | это мне как раз подойдёт | that will suit me fine |
gen. | это мне как раз подойдёт | it will suit me nicely |
Makarov. | это мне мало о чём говорит | it conveys little to me |
Makarov. | это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? | are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? |
gen. | это мне на руку | this fits right in with my plans |
gen. | это мне надоело до тошноты | I'm sick to death of it |
gen. | это мне напоминает другой случай | this brings to mind another story |
gen. | это мне напоминает ещё другой случай | this brings to mind another story |
gen. | это мне напоминает ещё один случай | this brings to mind another story |
gen. | это мне напоминает о | this minds me of |
gen. | это мне наруку | that suits me |
gen. | это мне наруку | that is convenient for me |
inf. | это мне не нравится | it's not my vibe (MichaelBurov) |
Игорь Миг | это мне не по душе | I'm not comfortable with that |
gen. | это мне не по душе | it goes against the grain with me |
gen. | это мне не по карману | that's not in my price range |
gen. | это мне не по карману | this is beyond my purse |
Gruzovik | это мне не по карману | I can't afford it |
gen. | это мне не по карману | it is beyond my means |
gen. | это мне не по карману | it's too dear for me |
gen. | это мне не по карману | I can’t afford it |
gen. | это мне не по нраву | it goes against the grain with me |
gen. | это мне не по нутру | it goes against the grain with me |
gen. | это мне не по силам | it's out of my depth (alia20) |
gen. | это мне не по силам | it is too much for my strength |
gen. | это мне не по силам | it is beyond my strength |
gen. | это мне не по силам | that is beyond my strength |
gen. | это мне не по силам | it is beyond my powers |
gen. | это мне не под силу | it tasks my power |
gen. | это мне не подходит | that will not do for me |
gen. | это мне не подходит | something's fishy here (rechnik) |
gen. | это мне не подходит | that will not do for me |
gen. | это мне не с руки | it does not lie to my hand |
gen. | это мне невмоготу | this is more than I can stand (В.И.Макаров) |
gen. | это мне невмоготу | I can't stand it (В.И.Макаров) |
gen. | это мне недорого обошлось | it didn't cost me much |
gen. | это мне никак не подходит | it doesn't suit me by any standard |
gen. | это мне никуда | I've no use for it |
Makarov. | это мне ничего не говорит | it conveys nothing to my mind |
gen. | это мне ничего не говорит | it does not convey anything to my mind |
gen. | это мне нож в сердце | it lacerates my heart |
ironic. | это мне нравится! | she likes him but does not love well! I like that! |
ironic. | это мне нравится! | well! I like that! |
gen. | это мне нравится больше всего | I like this best of all |
Makarov. | это мне о многом говорит | it conveys a great deal to me |
Makarov. | это мне особенно отвратительно | my especial aversion |
inf. | это мне очень близко | I can relate to that (Ivan Pisarev) |
idiom. | это мне по душе | right up one's street (Taras) |
gen. | это мне по душе | this is to my heart |
gen. | это мне по душе | this is after my own heart |
idiom. | это мне по кайфу | right up one's street (Taras) |
gen. | это мне по карману | it's within my price range (murad1993) |
gen. | это мне по сердцу | this is after my own heart |
austral., slang | это мне подходит! | that's the ticket! |
Игорь Миг, inf. | это мне подходит | it works for me |
Makarov. | это мне подходит | that suits me fine |
gen. | это мне понравилось | it caught my fancy |
gen. | это мне попёрек горла | it sticks in my gizzard |
gen. | это мне попёрек горла стало | it sticks in my gizzard |
gen. | это мне приснилось | it came to me in a dream (Taras) |
gen. | это мне пришлось по вкусу | it caught my fancy |
gen. | это мне противно | it is repugnant to my taste |
gen. | это мне режет слух | it grates on my ear |
gen. | это мне решать | I'll be the judge of that (otlichnica_po_jizni) |
gen. | это мне решительно всё равно | it is quite immaterial to me |
gen. | это мне сберегло много времени | it saved me a lot of time |
Makarov. | это мне свойственно | this is personal to myself |
gen. | это мне стоит дороже | it lies me in more money |
gen. | это мне что-то напоминает | it reminds me of something |
gen. | это мне что-то напоминает | it puts me in mind of something |
gen. | это мне чуждо | it is alien to me |
gen. | это я! | speaking! |
gen. | это я | that'd be me (ответная реплика. Letter for Mr. X. – That'd be me. wandervoegel) |
gen. | это я | it is I |
gen. | это я | it's me |
gen. | это я вам как на духу | it's gospel-truth (как перед богом) |
gen. | это я вам как на духу, как перед богом | it's gospel-truth |
gen. | это я во всём виновата | it is all my fault (ART Vancouver) |
gen. | это я говорю в дополнение к сказанному вчера | this is in addition to what I said yesterday |
gen. | это я допустил ошибку | the mistake is mine |
gen. | это я за вами признаю! | I'll give you that! |
inf. | это я загнул | I made that last bit up (выдумал Илья Островский) |
gen. | это я и есть | I am he |
math. | это я и проделал | this is what I did |
gen. | это я на снимке | that's me on the photograph |
gen. | это я на фото | that's me on the photograph |
inf. | это я не к тому, что | this is not to say that (Agasphere) |
gen. | это я под хмельком от пива сболтнул лишнего | that was beer talking (реплика извинения за высказанную грубость или резкость) |
Makarov. | это я под хмельком от пива, вина и т.п. сболтнул лишнего | that was beer/wine/liquor etc. Talking (реплика извинения за высказанную грубость или резкость) |
gen. | это я понимаю | I get that part of it (He's married – okay, I get that part of it. But why would he need to indicate in his application that he's not? ART Vancouver) |
gen. | вот это я понимаю + сущ. | this is the real deal + noun (Yes, this is the real deal supermarket: truly inspiring, with everyday freshness and amazing worldwide items. I. Havkin) |
chat. | это я придумал | I thought of that (ArchiZ) |
inf. | это я сказал | says me (в ответ на "Says who? – Это кто такое сказал?": "Says who?" "Says me, that's who!" 4uzhoj) |
gen. | это я сообщил ему эту новость | it was I who took the news to him |
cliche. | это я так, к слову | just sayin' (выражение завершает предположение или изложение фактов, избегая конкретных выводов ART Vancouver) |
gen. | этого я и боялся | I feared as much ('He gave a most dismal groan. "I feared as much," said he. "I really cannot congratulate you." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
gen. | этого я и добивался | that's exactly what I was going for (Bartek2001) |
gen. | этого я и опасался | I feared as much ('He gave a most dismal groan. "I feared as much," said he. "I really cannot congratulate you." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
gen. | этого я не забуду | I shall not forget this |
gen. | этого я не знаю | that is more than I can tell |
gen. | этого я не знаю | that is more than I can say |
gen. | этого я не могу постичь | it is past my comprehension |
inf., explan. | этого я не могу сделать | no can do |
gen. | этого я не ожидал | it is more than I bargained |
gen. | этого я не ожидал | that's more than I bargained for |
inf. | этого я не ожидала | I didn't see that coming |
gen. | этого я не ожидал | this is more than I bargained for |
gen. | этого я не потерплю | this is more than I can digest |
gen. | этого я никак не мог заподозрить | I could not possibly suspect this |
gen. | этого я никак не ожидал | the very last thing I expected |
gen. | этого я никак не ожидал | that's the last thing I would have expected |
gen. | этого я никому не скажу! | that would be telling! |
gen. | этого я себе никогда не прощу | I can't forgive myself for this |
gen. | этого я совсем не ожидал | that's more than I bargained for |
inf. | этого я тебе не скажу | I'm not gonna tell you |
gen. | этого я уже никак не ожидал | this was something I least expected |
gen. | я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает | I say this more in sorrow than in anger |
gen. | я надеюсь, что вы не поставите это мне в вину | I hope it will not count against me |
Makarov. | я не отступлю, чего бы это мне ни стоило | I shall carry on to the end, live or die |
Makarov. | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members |