Subject | Russian | English |
Makarov. | а этот вопрос можно было бы и опустить в целях избежания конфликта | this question might well be omitted for peace sake (для сохранения согласия) |
dipl. | большинством голосов было решено отложить этот вопрос | the votes went for adjourning the question |
gen. | будем обсуждать этот вопрос, пока не договоримся | I will have to argue this out with you |
math. | будущее развитие этой теории находится под вопросом | the future development of this theory is open to question |
Makarov. | быть в состоянии ответить на этот вопрос | be able to answer the question |
Makarov. | быть несогласным с кем-либо в этом вопросе | disagree with on the issue |
Makarov. | быть несогласным с кем-либо в этом вопросе | disagree with someone on the issue |
gen. | в книге есть небольшая глава, посвящённая этому вопросу | this book contains a short chapter on the subject (a bibliography, forty maps, a good deal of useful information, etc., и т.д.) |
gen. | давайте не будем спорить по этому вопросу | let's not argue the point |
Makarov. | десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинках | ten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records |
gen. | до того, как будут высказаны мнения по этому вопросу | before any pronouncement is made on the subject |
scient. | единственный вопрос в том, будет ли это особое явление ... | the only question is whether this particular phenomenon |
Makarov. | ей было достаточно легко ответить на этот вопрос | the question was easy enough for her to answer |
busin. | если коротко ответить на этот вопрос, то ответ будет | in a nutshell the answer is (translator911) |
gen. | если мы обсудим этот вопрос, хуже нам не будет | it won't do us any harm if we talk the matter over |
scient. | есть два момента, которые следует рассмотреть, отвечая на этот вопрос. Первый ... | there are two points to be considered in answering this question. First |
lit. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985) |
Makarov. | есть ли смысл обсуждать дальше этот вопрос? | is there any use in discussing the matter further? |
Makarov. | завтра этот вопрос будет поднят | the question will come up for discussion tomorrow |
gen. | завтра этот вопрос будет поднят | the question will come up for discussion tomorrow (станет предметом обсуждения) |
gen. | когда будете говорить с ним, поднимите этот вопрос | bring it up when you talk to him (Taras) |
Makarov. | мы должны будем пойти на компромисс в этом вопросе | we shall have to compromise on this point |
gen. | мы не будем касаться этого вопроса | we shall set aside this problem |
econ. | мы решаем этот вопрос с... и проинформируем Вас немедленно после того, как он будет решён. | we have now taken the matter up with... and will advise you immediately we know the outcome. |
gen. | нe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться | this was not a matter to be easily agreed upon |
gen. | не может и быть двух мнений по этому вопросу | there can be no two opinions as to it |
gen. | необходимо, чтобы этот вопрос был сразу решён | it is necessary that this question be settled at once |
Makarov. | она была очень тактична в этом вопросе | she was gentle about the matter |
gen. | по этому вопросу была очень оживлённая дискуссия | there was an extremely animated discussion on the subject |
Makarov. | помимо вопроса о необходимости этого приспособления, мы должны подумать и о том, сколько оно будет стоить | aside from the question of need of this device we must think of the cost |
Makarov. | прежде чем решить этот вопрос, они должны были обратиться к протоколу предыдущего заседания | before they could settle the question they had to refer back to the minutes of the previous meeting |
Makarov. | проблема, которая есть у нас обоих, – это жилищный вопрос | one problem we both have is of course that of housing |
gen. | пусть этот вопрос будет решён в арбитраже | let the question be tried by arbitration |
Makarov. | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory |
gen. | у него не было времени обдумать этот вопрос | he had no time to consider the matter |
scient. | чтобы помочь в решении этого вопроса, была использована та же модель ... | help to resolve this question, the same model was used |
gen. | это будет большой помехой и может поставить под вопрос успех предприятия | it would give backset, and might endanger their ultimate success |
gen. | это будет большой помехой и может поставить под вопрос успех предприятия | it would give a back set, and might endanger their ultimate success |
gen. | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | это был риторический вопрос | I was being rhetorical ("How did I guess?" "Well, must be because you--" "Skip it, I was being rhetorical." • I was being rhetorical. Where "Why do you use pleb as an insult" means the same as "Using pleb as an insult is stupid". 4uzhoj) |
gen. | это был только вопрос времени, когда | . It was just a matter of time before (ROGER YOUNG) |
gen. | это был только вопрос времени, когда | it was only a matter of time before (ROGER YOUNG) |
Makarov. | это была вялая попытка ответить на вопрос | that was a rather leaden attempt to answer a question |
Makarov. | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
dipl. | это вопрос будущего | it remains to be seen |
gen. | этот вопрос будет затронут в другой главе | the problem will be touched upon in another chapter |
scient. | этот вопрос будет обсуждаться позднее ... | this point will be discussed later |
gen. | этот вопрос будет освещён в другой главе | the problem will be touched upon in another chapter |
dipl. | этот вопрос будет поставлен на обсуждение несколько позже | the question will come up for discussion some later (bigmaxus) |
dipl. | этот вопрос был всесторонне изучен | this matter has been thrashed out (bigmaxus) |
gen. | этот вопрос должен быть отложен для дальнейшего рассмотрения | this question must be reserved for further consideration |
gen. | этот вопрос можно было бы поставить на обсуждение | the question could be brought upon the platform |
Makarov. | я желал бы, чтобы это был решённый вопрос | I wish this were a settled question |