DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing этот | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось.A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой...Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой)
Его музой и учением был здравый смысл — радостный, настойчивый, неотразимый. Ни Латимер, ни Лютер не нанесли более ощутимого удара по богословской фальши, чем этот смелый певец.His muse and teaching was common sense, joyful, aggressive, irresistible. Not Latimer, nor Luther struck more telling blows against false theology that did this brave singer. (R. W. Emerson)
Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя.Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985)
И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг.I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie)
"И поджёг этот дом"Set This House on Fire (1960, роман Уильяма Стайрона)
Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
Лиззи Борден, примерясь, / Топором папашу—хрясь! / А увидев этот страх, / Топором мамашу — трах!Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks. / And when she saw what she had done, / She gave her mother forty-one. (Anonymous epigram)
на этот счёт можете быть спокойныmake yourself easy on that head (Evgeniya M)
на этот счёт не беспокойтесьmake yourself easy on that head (Evgeniya M)
обсудить этот момент более подробноtalk way more about that (Alex_Odeychuk)
осветить этот момент более подробноtalk way more about that (Alex_Odeychuk)
подробно осветить этот вопросdig into that (Alex_Odeychuk)
подробно разобрать этот вопросdig into that (Alex_Odeychuk)
разобрать этот вопрос более подробноtalk way more about that (Alex_Odeychuk)
Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге.Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988)
человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы.Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман)
Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной...I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)