Russian | English |
без замены этих прав новыми аналогичными правами | without substitution of these rights by new analogous rights (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966) |
без этого | otherwise (в начале предложения Leonid Dzhepko) |
cy près "близко к этому" | cy pres (т.е. настолько близко к желанию учредителя доверительной собственности, насколько это возможно; from Lingva landa) |
в кратчайший срок после этого | as soon as is reasonably practicable thereafter (Leonid Dzhepko) |
в письменном виде, сообщив об этом | by written notice to (Alexander Demidov) |
в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи | in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands |
в рамках этих полномочий | in that context (Jasmine_Hopeford) |
в силу этого | thereby |
в силу этого | thereunder |
в силу этого договора | thereunder (и т.д.) |
в силу этого договора | thereunder |
в силу этого закона | thereunder |
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств | in the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966) |
в соответствии с определением этого термина, приведенным ниже | as defined below (Leonid Dzhepko) |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
в этой связи | in respect thereof (vatnik) |
в этой части | in this respect (Elina Semykina) |
в этой части | such an extent (Alex_Odeychuk) |
в этом | herein (документе) |
в этом качестве | as such (the foundation's purpose is purely charitable and as such, it cannot engage in political lobbying Alexander Matytsin) |
в этом отношении | in this behalf |
в этом отношении | in that behalf |
в этом отношении | with this respect |
в этом случае | should that be the case (Himera) |
в этом случае | that being the case (Ying) |
в этом случае | should this happen (в тексте договора svetafilon) |
власть, которой наделены законодательные органы. эта власть подразумевает право облагать налогами и тратить эти деньги | spending power (mazurov) |
внесение дополнительных заявлений в процессуальную бумагу после того, как возражения против этой бумаги были приняты судом | trial amendment |
возникающие при этом разногласия | attendant controversies (Alexander Demidov) |
время действия этих обстоятельств | duration of these circumstances (Konstantin 1966) |
все препятствия к принятию этой заявки сняты | all matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy) |
вскоре после этого | shortly thereafter (Alex_Odeychuk) |
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства | extradition |
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями | the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions |
группа высоко специализированных лиц, назначенные судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста. этот термин часто используется в судах с вовлечением врачей. | blue ribbon jury (mazurov) |
действительный документ, подтверждающий право на постоянное проживание в этом государстве | valid document confirming his right for permanent residence in this state (Такие документы были и у Троцкого, и у Березовского. Konstantin 1966) |
дело по иску гражданина одного штата к гражданину другого штата при коллизии относящихся к нему правовых норм в этих штатах | diversity case |
для сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
для целей и по причинам, указанным в этом документе | for the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo) |
для этого | therefor (for that: ordered a change and gave his reasons therefor) |
договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определённого процента от этих расходов | cost-plus contract |
другие понесенные в связи с этим расходы | attendant expenses (Alexander Demidov) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
если не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
если не отменен до этого | nisi |
если этого требует ... | if required to do so (Elina Semykina) |
если этого требует законодательство | if required by law (Elina Semykina) |
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia) |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
заранее уведомив об этом | on reasonable notice (другую сторону: The Proprietor shall have the right on reasonable notice to the Publishers to inspect all books, vouchers and documents in the possession of the Publishers relating to the Work. 4uzhoj) |
и устанавливать срок его пребывания в этой должности | a period for which he is to hold office (Andrew052) |
из этого неизбежно следует вывод о том, что | this admits of no conclusion but that (Alexander Demidov) |
из этого следует | it appears (Lucym) |
... или в ближайшую к этому дню дату | on or about the date (N.Zubkova) |
или в кратчайший срок после этого | or as soon as possible thereafter (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
имеет значение, данное этому термину в разделе | has the meaning given that term in section (Kovrigin) |
иностранец, находящийся на территории страны без необходимых для этого документов | undocumented alien |
исходя из этого | in the premises (Евгений Тамарченко) |
как этот термин определён | as this term is defined (Elina Semykina) |
когда этот закон вступает в силу? | when does this law take effect? |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
на основании этого | by this reasoning (Shtommi) |
на этой стадии процесса | at this stage of the game (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
на этом | hereon (документе) |
на этом основании | thereon |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | certified a true copy of the original |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | certified a true copy (штамп) |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | this is to certify that this is a true copy of the original document (ART Vancouver) |
не допуская при этом нарушений условий договора | whilst maintaining contractual integrity (Andy) |
незаконное вмешательство в пользование лицом недвижимостью или правом или связанное с этим | statutory nuisance (ksyu_trofimova) |
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процесса | champerty (Право международной торговли On-Line) |
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судом | ward of court |
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судом | ward in chancery |
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. | it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. |
но не ограничиваясь этим | but not limited to (Leonid Dzhepko) |
об этом | to that effect (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov) |
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компании | desastre (ad_notam) |
он защищает этого бездельника | he is sticking up for that loafer |
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов | it shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo) |
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия | it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo) |
оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц | keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties (Konstantin 1966) |
оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективности | interpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective (the ~ Alex_Odeychuk) |
передоверие этого Договора третьим лицам | non-subcontracting of the Contract to third parties (Yeldar Azanbayev) |
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
по этому вопросу | in this behalf |
по этому вопросу | in that behalf |
по этому договору | thereunder (I. Havkin) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам | Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
право федерального органа выдать принудительную лицензию на использование изобретения, созданного с финансовой помощью этого органа | march-in right |
предварительно уведомив от этом | upon notice (другую сторону 4uzhoj) |
прецеденты в пользу этой точки зрения | cases to support this view (алешаBG) |
при этом | provided however (Phyloneer) |
при этом | provided that (sanalex) |
при этом | provided that (только в знач. "при условии": A shall procure that И has access to such records upon request at reasonavle times and upon reasonable notice, provided that B shall keep condifential all business information about A which comes to its knowledge as a result of such access. 4uzhoj) |
при этом | specifically (lawput) |
при этом | therewith (Andrew052) |
при этом | it is understood that (Maxim Prokofiev) |
предложение 1, при этом | whereas (предложение 2; clause 1, clause 2; в данном случае "при этом" имеет противительное значение Евгений Тамарченко) |
при этом | it is understood (however 4uzhoj) |
при этом | at which time (ilghiz) |
при этом в полисе указывается доля, причитающаяся Продавцу | with the Seller's interest endorsed upon the policy (Andy) |
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на | foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy) |
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиями | with full power to (Andy) |
при этом исключается | the exclusion of (Евгений Тамарченко) |
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p) |
при этом не существует каких-либо ограничений на раскрытие такой информации | without restriction in relation to disclosure (Andy) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Ying) |
при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается | such consent not to be unreasonably withheld or delayed (Ying) |
при этом однозначно понимается, что | it is expressly understood that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
при этом ответственность исключается | the exclusion of liability (контекст Ker-online) |
при этом подразумевается, что | it is understood that (Maxim Prokofiev) |
при этом подразумевается, что | it being understood (или просто "при этом" Andrei Titov) |
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
при этом предполагается, что | it being understood that (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko) |
признающий факт захвата чужого имущества и пытающийся оправдать этот захват | avowant |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
с этих пор | ex nunc (ВВладимир) |
с этого времени | ex nunc (ВВладимир) |
с этого момента | from this point on |
с этой компанией приятно иметь дело | this company is easy to deal with (Leonid Dzhepko) |
см. по этому вопросу выше | see discussion above (Leonid Dzhepko) |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
специалист в команде адвоката, занимающийся сбором информации о прошлом подсудимого в целях представления этой информации в суде в качестве смягчающих обстоятельств при решении дела | mitigation specialist (ЛВ) |
способом, предусмотренным ниже в этом документе | in the manner hereinafter provided (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащего | plea of common employment (Право международной торговли On-Line) |
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работника | plea of common employment |
ходатайство о допуске к участию в деле адвоката, недопущенного к практике в этой юрисдикции | pro hac vice motion (обычно в США wikipedia.org Leonid Dzhepko) |
Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу | Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10К | air operator's certificate (Andrew052) |
эта аргументация составляет версию защиты | these arguments make up the case for the defence |
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
этот пункт имеет силу обязательства | this clause has a binding force (raf) |
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet. | SS (/legal-translation mazurov) |
я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа | I certify that this is a true copy of the original document (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа | I certify that this is a true and complete copy of the original (Johnny Bravo) |