Subject | Russian | English |
gen. | вам, вероятно, нелегко было найти этот дом | I expect you had a hard time finding this house |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or not |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or lump it |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | will he, nill he |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | nolens volens |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | if you don't like, it you may lump it |
gen. | вам есть, что сказать по этому поводу? | do you have anything to say about this? (Супру) |
gen. | Вам известно что-нибудь об антитрестовских законах в этой стране? | do you know anything about the antitrust laws in this country? |
gen. | вам необходимо напрячь все силы, чтобы выпутаться из этого | you'll need every ounce of strength you have to pull through this |
gen. | вам нужно принять деятельное участие в этом деле | you must stir in that business |
gen. | вам очень к лицу этот берет | you look very fetching in this beret |
gen. | вам понравился этот фильм? | did you enjoy the film? |
gen. | Вам понятен смысл этого пункта? | Does this paragraph make sense? (ART Vancouver) |
gen. | вам придётся лично и т.д. обратиться к нему по этому поводу | you will have to apply for it to him personally (directly, immediately, etc.) |
gen. | вам придётся поговорить об этом с клерком | you'll have to speak to the clerk about that |
gen. | вам следует развить эту тему | you should develop this theme |
gen. | вам хочется иметь этот перочинный ножик? | do you want this jack-knife? |
gen. | верить в этого человека | believe in that man (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc., и т.д.) |
gen. | вопреки всему этому, акцент его выдал | this notwithstanding his accent betrayed him |
gen. | вопреки этой точке зрения | contrary to this view (Vladimir Shevchuk) |
gen. | вопреки этому | yet (Vadim Rouminsky) |
gen. | встать между этими двумя людьми | get in between two people (between the rivals, etc., и т.д.) |
gen. | давление пара и т.д. регулируется этой кнопкой | the pressure of the steam the speed, the volume of the sound, etc. is controlled by this button |
gen. | "Дон Карлос" Верди-превосходное зрелое творение, но ставится эта опера редко | Don Carlos is a fine, mature work, but it is seldom given |
gen. | ей не понравилась эта мысль | she turned up her nose at the idea (at the suggestion, etc., и т.д.) |
gen. | ей от этого не лучше | she was not the better for it |
gen. | её было трудно различить в этом сплетении теней и света | she was hard to see in the web of light and shadow |
gen. | её внимание было привлечено этим фактом | the fact caught her attention |
gen. | её новый роман стал модной книгой этого лета | her new novel is the in book to read this summer |
gen. | её от этого тошнит | it turns her nauseous |
gen. | её отец никогда не даст согласия на этот брак | her father will never assent to that marriage |
gen. | её слова служат доказательством правильности этого положения | her words go to prove point (to show that he was wrong, etc., и т.д.) |
gen. | её специально отобрали для этой работы | she was handpicked to do the job |
gen. | её статья была напечатана на видном месте в этом журнале | her article was featured in this magazine |
gen. | её чтение очень быстро улучшилось в этом семестре | her reading has improved by leaps and bounds this term |
gen. | её чтение очень существенно улучшилось в этом семестре | her reading has improved by leaps and bounds this term |
gen. | жалованье, которое полагается на этой должности | the salary that goes with this office |
gen. | изучение этих факторов | social pathology |
gen. | кухонные принадлежности находятся в этом шкафу | the kitchen gear is in this cupboard |
gen. | лучшее достижение этого живописца | this painter's best accomplishment |
gen. | лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газете | the best way to make it known is to advertise through the press |
gen. | лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газете | the best way to make it known is to advertise through the press |
gen. | мораль этой истории непонятна | the moral of this story doesn't come across |
gen. | моральный аспект этой проблемы | the moral phasis of the problem |
gen. | моральный аспект этой проблемы | the moral phase of the problem |
gen. | на этих выходных | this weekend (О каком-либо событии, планах.: My friends and I want to hang out this weekend. TranslationHelp) |
gen. | объяснения по принципу "этого не может быть потому, что этого не может быть никогда" | circular reasoning (WiseSnake) |
gen. | обязанности и права, связанные с этим постом | duties and privileges appertaining to the office |
gen. | она была автором этой идеи | this idea has originated with her |
gen. | она была в этот вечер удивительно хороша | she was especially beautiful that evening |
gen. | она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunder-stone to her |
gen. | она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunderbolt to her |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она вечно будет напоминать мне об этом. | I'll never have the end it from her (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev) |
gen. | она виновата в этом | she is to blame for it |
gen. | она влюблена в этого актёра | she moons over actor |
gen. | она влюблена в этого актёра | she moons over this actor |
gen. | она гораздо лучше выглядит в этом платье | the dress improves her greatly |
gen. | 'Она для этого чересчур культурна', – язвительно заметил он своему другу | She is much too cultured, he quipped to his friend |
gen. | она до этого своим умом дошла | she figured it out all by herself |
gen. | она договорилась об этом с мужем | she settled it with her husband |
gen. | она дрожит при одной мысли об этом | she shies at the very thought of it |
gen. | она ещё не знакома с этой работой | she is new to the work |
gen. | она живёт в этом же микрорайоне | she lives in the same project |
gen. | она забежала рассказать мне об этом | she ran round to tell me about it (to help me, to see my new dress, etc., и т.д.) |
gen. | она задумалась о том, что могло последовать за этим | she bethought her of the consequences |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она заколебалась, узнав цену этой шляпки | she hesitated over the price of the hat |
gen. | она заплакала, когда услышала эту новость | she cried when she heard the news (when she saw him, etc., и т.д.) |
gen. | она знает все самые злачные места этого старого города | she knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp) |
gen. | она изложила ему свою версию этого дела | she gave him her reading of the matter |
gen. | она исключительно хороша в этой роли | she is exceptionally good in this part |
gen. | она каждый день убирает эту комнату | she gives the room a clean every day |
gen. | она мать этого ребёнка | she is mother to the child |
gen. | она много знает об этом | she knows a great deal about it |
gen. | она мужественно перенесла этот удар | she stood the shock well |
gen. | она на минуту задумалась над этим | she reflected over this for a moment |
gen. | она наградила его этой болезнью | he contracted the disease from her |
gen. | она не виновна в этом | she is not guilty of it |
gen. | она не захотела мириться с этим | she refused to tolerate that (Andrey Truhachev) |
gen. | она не знала, окажется ли подходящим для неё этот климат | she wondered whether the climate would agree with her |
gen. | она не могла этого сделать! | she can't have done it! |
gen. | она не может не думать об этом | she can't help thinking of it |
gen. | она не придала этому значения | she did not give the matter even a passing thought |
gen. | она не справляется с этой работой | she is not equal to the task |
gen. | она об этом сама уже знает | she does not need to be told |
gen. | она особенно старалась быть терпеливой с этими детьми | she made it a point of being very patient with these children |
gen. | она от этого ничего не выиграла | she was not the better for it |
gen. | она отказалась мириться с этим | she refused to tolerate that (Andrey Truhachev) |
gen. | она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушием | she was honest to God indifferent to it all |
gen. | она очень дорожит этими часами | she values that watch a great deal |
gen. | она плохо спала в эту ночь | she has had a bad night |
gen. | она получила эту повестку шесть недель назад | this notice had been served on her six weeks before |
gen. | она пострадала её покалечило в этой катастрофе | she was mutilated in the accident |
gen. | она расплакалась, когда услышала об этом | she broke down when she heard it |
gen. | она рекомендует ему прочесть эту книгу | she urges him to read this book |
gen. | она сама рассказала мне эту новость | she told me the news herself |
gen. | она сконфузилась, когда ей задали этот вопрос | she was confused at the question |
gen. | она словно окаменела, когда услышала эту новость | she seemed to petrify when she heard the news |
gen. | она служила натурой для этой статуи | she sat for the statue |
gen. | она совсем не занималась этим | she did not give the matter even a passing thought |
gen. | она сошла с ума, в этом не было никакого сомнения | she was mad, there was no doubt about it |
gen. | она спела несколько арий из этой оперы | she sang several numbers from the opera |
gen. | она спокойно отнеслась к этой новости | she took the news in her stride |
gen. | она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работу | she asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk) |
gen. | она считала его виновным в этом | she blamed it on him |
gen. | она узнала об этом из достоверных источников | she had it on good authority |
gen. | она этим очень дорожит | she is very choice of it |
gen. | она этим очень расстроена | she is very fed-up about it |
gen. | она этого уже не застала | it was before her time |
gen. | она этой книги не читала | she didn't read this book |
Игорь Миг | основываясь на этом | in light of this |
gen. | От всего этого выть хочется | it's enough to make you weep seeing all this (Taras) |
gen. | от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от него этого и следовало ожидать | as might be expected of him |
gen. | от него этого можно ожидать | I wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile) |
gen. | от одной мысли об этом у него перехватывало дух | he was choked with the thought |
gen. | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
gen. | От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотите | it's difficult to slough off old habits even when you want to (Taras) |
gen. | от чего лечит его этот врач? | what does the doctor treat him for? |
gen. | от этих живых детей она скоро устала | looking after high-spirited children soon wore her down |
gen. | от этих подвижных детей она скоро устала | looking after high-spirited children soon wore her down |
gen. | от этих рассказов у него волосы дыбом становятся | these stories make his hair to stand on end |
gen. | от этого | thereat |
gen. | от этого | therefrom |
gen. | от этого | thereon |
gen. | от этого брака родился один ребёнок | there was one child of that marriage |
gen. | от этого будут только неприятности | this will only bring on trouble |
gen. | от этого во мне вскипает кровь | this makes my blood boil |
gen. | от этого во мне всё кипит | this makes my blood boil |
gen. | от этого во мне леденеет кровь | it chills my blood |
gen. | от этого во мне стынет кровь | it chills my blood |
gen. | от этого волосы могут стать дыбом | enough to raise one's hair |
gen. | от этого вреда не будет | it can do no harm |
gen. | от этого времени | thence |
gen. | от этого времени | hence |
gen. | от этого времени | from hence |
gen. | от этого все с ума сходят | everyone seems nuts about it |
gen. | от этого выиграли бы все | this could be to everybody's advantage (Could the additional docking slips possibly handle the "Hullo" ferries ? This would make transfer from one mode of transit to another much easier than the 800 meter trek from Waterfront Station to Harbour Air. This could be to everybody's advantage. (dailyhive.com) ART Vancouver) |
gen. | от этого голова у меня идёт кругом | that makes my head whiz |
gen. | от этого до измены один шаг | this is little short of treachery |
gen. | от этого дух захватывает | it takes one’s breath away |
gen. | от этого дух захватывает | it takes one's breath away |
gen. | от этого зависит | this affects (Whether this is needed depends partly on the price elasticity of the short-run aggregate supply curve, because this affects how much the shift in the aggregate demand curve AD will reduce output and employment. I. Havkin) |
gen. | от этого зависит ваша судьба | thereon hangs your fate |
gen. | от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворения | this occupation cannot afford anything like satisfaction |
gen. | от этого запаха ему стало плохо | he sickened by the smell |
gen. | От этого запить можно | that's enough to drive you to drink (Taras) |
gen. | от этого здоровяка осталась одна тень | he is a specter of his former husky self |
gen. | от этого зрелища меня буквально вывернуло наизнанку | my stomach heaved at the sight |
gen. | от этого зрелища меня тошнит | my stomach turns at the sight |
gen. | от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
gen. | от этого их не убудет | they won't be any worth (for) |
gen. | от этого их не убудет | nothing will happen to them (because of) |
gen. | от этого крика у неё по спине пробежал холодок | this shout sent a chill down her spine |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | it makes one's blood run cold |
gen. | от этого любой нормальный человек чокнется | it is enough to drive any sane person round the bond |
gen. | от этого любой нормальный человек чокнется | it is enough to drive any sane person round the bend |
gen. | от этого магазин совсем преобразился | it has given the shop a new look |
gen. | от этого мало пользы | that doesn't help much |
gen. | от этого меня бросило в дрожь | this gave me the jitters |
gen. | от этого меня с души воротит | it's gall and wormwood to me |
gen. | от этого места | of that place |
gen. | от этого мне лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
gen. | от этого может затошнить | it's enough to turn one's stomach |
gen. | От этого можно было с ума сойти | it was enough to drive one up the wall (Taras) |
gen. | от этого можно с ума сойти | in is enough to make one's brain reel |
gen. | от этого можно с ума сойти | it is enough to drive you wild |
gen. | от этого мороз по коже дерет | it makes one's flesh creep |
Игорь Миг | от этого мурашки по коже бегут | it's chilling |
gen. | от этого мыла шерстяные вещи не садятся | this soap won't shrink woollen goods |
gen. | от этого нам никакой пользы | this is of no use to us |
gen. | от этого наркотика он выключился | the drug knocked him out |
gen. | от этого наши отношения не изменятся | that wouldn't change things between us |
gen. | от этого не осталось ни следа | not a trace of it remains |
gen. | от этого не открутишься | you cannot get out of it |
gen. | от этого не открутишься | there is no getting out of it |
gen. | от этого не уйдёшь | you can't get away from it! |
gen. | от этого не уйдёшь | there's no getting away from it! |
gen. | От этого нелепого кривляния рвать тянет | this absurd posturing is enough to make you throw up (Taras) |
gen. | от этого нельзя отказаться | that is not to be refused |
gen. | от этого он только выиграет | he will only gain by it |
gen. | от этого он только выиграет | he will only benefit by it |
gen. | от этого она залилась слезами | this started her crying |
gen. | от этого она пустилась в слёзы | this started her crying |
gen. | от этого останутся одни воспоминания | that will be a mere memory (q3mi4) |
gen. | от этого отказались в пользу | it was dropped in favor of something (чего-либо Technical) |
gen. | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
gen. | от этого пострадали мои сбережения | it made a dent in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.) |
gen. | от этого пострадали мои сбережения | it made a hole in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.) |
gen. | от этого пошли мурашки по всему телу | this makes me creep all over |
gen. | от этого рехнуться можно | it's driving me bats |
gen. | от этого слюнки текут | that makes the teeth water |
gen. | от этого слюнки текут | that makes the mouth water |
gen. | от этого сообщения у нас снова поднялось настроение | the news made our spirits rise once again |
gen. | от этого твой поступок лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
gen. | от этого текут слюнки | it sets one's chops watering |
gen. | От этого толку как от козла молока | it's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008) |
gen. | от этого толку мало | you cannot put it in the bank |
gen. | от этого никакого толку не будет | a fat lot of good that will do you! |
gen. | от этого толку не будет | that won't do any good |
gen. | от этого тошнит | it is enough to make one sick |
gen. | от этого тошнота подступает к горлу | it turns one's stomach |
gen. | от этого у кого угодно терпение лопнет | this would try the patience of Job |
gen. | от этого у меня закружилась голова | it made me dizzy |
gen. | от этого у меня захватывает дух | that takes my breath from me |
gen. | от этого у меня по спине мурашки забегали | it sent a shiver down my spine |
gen. | от этого у меня улеглась тошнота | it settled my stomach |
gen. | от этого у него волосы встали дыбом | it made his hair stand on end |
gen. | от этого у него потекли слюнки | that made his chaps water |
gen. | от этого угля много золы | this coal makes a lot of ash |
gen. | от этого факта не уйти | there is no getting away from the fact |
gen. | от этого фильма тошнит | this film needs a strong stomach |
gen. | от этого хоть у кого терпение лопнет | this would try the patience of Job |
gen. | от этого человека можно всего ожидать | I'd believe absolutely anything of that man |
gen. | от этого шума у меня всегда заболевает голова | my head always begins to ache because of that noise |
gen. | от этого я не отступлюсь | I am adamant on point |
gen. | от этого язык чернеет | it turns the tongue black |
gen. | от этой его шутки мы просто сдохли | he killed us with that joke |
gen. | от этой еды мне стало плохо | the food made me sick |
gen. | от этой идеи пришлось отказаться, когда | the idea was blown out of the water when (Olga Okuneva) |
gen. | от этой мысли ему становилось плохо | he sickened at the thought |
gen. | от этой мысли меня в дрожь бросает | the idea gives me the horrors |
gen. | от этой мысли она лишь ещё больше помрачнела | that thought merely deepened her gloom |
gen. | от этой мысли у него голова пошла кругом | his brain reeled at the thought |
gen. | от этой мысли я повеселел | I was pepped up at the idea |
gen. | от этой новости у меня поднялось настроение | at this news my spirits rose |
gen. | от этой новости у меня улучшилось настроение | at this news my spirits rose |
gen. | от этой новости у него улучшилось настроение | the news raised his spirits |
gen. | от этой перспективы дух захватывает | the prospect is pre-eminently fascinating |
gen. | от этой пищи их тошнило | the food nauseated them |
gen. | от этой привычки ему всё трудней отделаться | the habit has grown on him |
gen. | от этой фресковой живописи ничего не осталось | nothing has survived of these frescoes |
gen. | от этой шляпы с цветами можно с ума сойти | that flowered hat is a real killer |
gen. | оформите этот документ в двух экземплярах | make this document out in duplicate |
Игорь Миг | параллельно с этим | all while (All while doing 10 million other little things.) |
gen. | параллельно с этим | parallel to this |
gen. | параллельно с этим | concurrently (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | параллельно с этим | in a related move |
gen. | подождите более подходящего момента, чтобы попросить об этом | wait for a better time to ask for it |
gen. | подождите более удачного момента, чтобы попросить об этом | wait for a better time to ask for it |
gen. | пойди и принеси эту книгу | go and fetch the book (and shut the door, and have a bath, and get your coat, etc., и т.д.) |
gen. | пойдём в этот ресторан, там ничего кормят | the food is all right there |
gen. | пойдём в этот ресторан, там ничего кормят | let's go to that restaurant |
gen. | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech |
gen. | пойти с этим делом к юристу | take the matter to a lawyer |
gen. | пойти этим путём | take this route |
gen. | понять, что за этим будущее | realise this is the future (Pharmaceutical Journal. – 2017. – Nov. 6. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | понять что к чему во всём этом хаосе | figure this whole mess out |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
gen. | построенный для этой цели | purpose-built (The skating oval was purpose-built at taxpayers' expense. – специально построен для этой цели ART Vancouver) |
gen. | принять решение по этому вопросу | decide about the matter |
gen. | приняться за работу над этой проблемой | set to work on the problem |
gen. | пришлите эту книгу мне | send the book along to me |
gen. | продавец уговорами всучил мне этот костюм | the salesman fast-talked me into buying the suit |
gen. | пропойте мне эту песню | let me hear the song |
gen. | решение о выдвижении этой кандидатуры было принято путём неофициальных переговоров | the nomination was decided in a smoke-filled room |
gen. | Решение этого вопроса нельзя отдавать специалистам | it is not up to the experts to decide the issue (A.Rezvov) |
gen. | ругаться по поводу этой ужасной погоды | swear about this wretched weather (about the referee, etc., и т.д.) |
gen. | ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
gen. | с большим сожалением извещаем при этом о смерти... | we much regret to announce with this the death of... |
gen. | с даты подписания этого документа | from the date hereof (AD Alexander Demidov) |
gen. | с кого лепили эту статую? | who sat for this statue? |
Игорь Миг | с нами этот номер не проходит | it doesn't fly with us |
gen. | с начала этого года | earlier this year (Alex_Odeychuk) |
gen. | с начала этого года | so far this year (newbee) |
gen. | с него этого довольно | he has had enough of it |
gen. | с него этого достаточно | he has had enough of it |
gen. | с ним не стоит об этом спорить | there's no use discussing it with him |
gen. | с помощью этого | therewith |
gen. | с помощью этого | therewithal |
gen. | с помощью этого | thereby |
gen. | с самого начала было ясно, кто победит на этих выборах | this election has been a one-horse race right from the start |
gen. | с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарём | since the dictionary was first introduced to the public |
gen. | с учётом этого | against this background (Irina Verbitskaya) |
gen. | с учётом всего этого | with this in view (Min$draV) |
gen. | с учётом этого | considering this (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | with allowance for this (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | allowing for this (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | taking this into account (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | taking this into consideration (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | with that in mind (Technical) |
gen. | с учётом этого | accordingly (It's snowing on most of the mountain passes east of the city. Make sure you plan your trip accordingly. ART Vancouver) |
gen. | с учётом этого | bearing this in mind (VictorMashkovtsev) |
gen. | с учётом этого | this having been stated (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | having stated that (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | having said this (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | saying that (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | that having been said (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | therefore (financial-engineer) |
gen. | с учётом этого | with this in mind (Stas-Soleil) |
gen. | с учётом этого | with that in mind (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH Alexander Demidov) |
gen. | с учётом этого | having said that (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | this having been said (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | that having been stated (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | stating that (MichaelBurov) |
gen. | с учётом этого | having stated this (MichaelBurov) |
Игорь Миг | с учётом этого | in light of this |
gen. | с учётом этого | for this reason (I. Havkin) |
gen. | с учётом этого | with this consideration in mind |
gen. | с учётом этого факта | in view of the fact (Andrey Truhachev) |
gen. | с учётом этого факта | with that in mind |
gen. | с экономической точки зрения эта страна претерпела большие изменения | this country has changed a lot economically |
gen. | с этим | thereto (Jonnyk) |
gen. | с этим | with that |
gen. | с этим | with this |
gen. | с этим | herewith |
gen. | с этим будет нелегко справиться | it would be very tough going |
gen. | с этим было трудно примириться | it was a bitter pill to swallow |
gen. | с этим вам нужно поспешить | you should better be pretty smart about the job |
gen. | с этим вечно недовольным подростком мне не будет покоя | there'll be no rest for me with this querulous adolescent |
gen. | с этим вовек не справиться | it's an endless task |
gen. | с этим вопросом ко мне уже многие обращались | many people have already turned to me with that question |
gen. | с этим вопросом пока ничего нельзя сделать | nothing can be done with the matter yet |
gen. | с этим всё кончено | that's all over and done with |
gen. | с этим всё кончено | it's domino with it |
gen. | с этим всё покончено | that's over and done with |
gen. | с этим всё ясно | that much is clear (Азат Ишимов) |
gen. | с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детстве | this town has many happy childhood associations for me |
gen. | с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождать | the matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc.) |
gen. | с этим делом и т.д. можно повременить до утра | the matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.) |
gen. | с этим делом трудно справиться | this is a difficult matter to handle |
gen. | с этим закончили | that's out of the way (NumiTorum) |
gen. | с этим именем были связаны большие скандалы | there was a good deal of scandal in connection with this name |
gen. | с этим инструментом легко обращаться | this tool is easy to handle |
gen. | с этим местом связаны воспоминания | memories of the past cluster round this spot |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | с этим мы согласны | here we agree |
gen. | с этим надо смириться | that's the way it is (Alex_Odeychuk) |
gen. | с этим надо что-то делать | something must be done about it (Alexander Demidov) |
gen. | С этим не стоит спешить | It will have to wait (Rust71) |
gen. | с этим не шутят | it's nothing to joke about (Technical) |
gen. | с этим ничего не поделаешь | there's nothing to be done about it (SirReal) |
gen. | с этим ничего поделать нельзя | there is nothing we can do about it (A.Rezvov) |
gen. | с этим ничто не может сравниться | nothing can equal this |
gen. | с этим ничто не сравнится | it is without parallel |
gen. | с этим ничто не сравнится | this is without parallel |
gen. | с этим нужно кончать | you must get finished with it |
gen. | с этим нужно кончать | you must get done with it |
gen. | с этим нужно покончить | you must get finished with it |
gen. | с этим нужно покончить | you must get done with it |
gen. | с этим нужно смириться | that's the way it is (Alex_Odeychuk) |
gen. | с этим нужно считаться | it is not to be sneezed at |
gen. | с этим обстоятельством необходимо считаться | it's necessary to take this circumstance into consideration |
gen. | с этим парнем никак не сладишь | there is no holding that fellow |
gen. | с этим покончено | it's all over now |
gen. | с этим покончено | that is all past and done with |
gen. | с этим покончено! | that's put the lid on it! |
gen. | с этим покончено | be over and done with (Wet snow and ice on the roads – well, that's over and done with until the second half of the week. – с этим покончено ART Vancouver) |
gen. | с этим покончено | so much for that |
gen. | с этим пунктом нет телефонной связи | the place cannot be reached by telephone |
gen. | с этим разобрались | that's out of the way (NumiTorum) |
gen. | с этим ребёнком хлопот не оберёшься | this child is a handful |
gen. | с этим следует обращаться осторожно | it should be delicately handled |
gen. | с этим сообщением и т.д. можно повременить | the news this statement, etc. will keep |
gen. | с этим сообщением можно повременить | this news will keep (оно не устареет) |
gen. | с этим сталкиваешься повсюду | it is to be met with everywhere |
gen. | с этим сталкиваешься повсюду | it is to be met with everywhere |
gen. | с этим старым обычаем покончено | this old custom has been done away with |
gen. | с этим старым обычаем покончено | this old custom is done away with |
gen. | с этим-то можно согласиться | this much may be admitted |
Игорь Миг | с этим трудно примириться | this is tough to swallow |
Игорь Миг | с этим трудно согласиться | this is tough to swallow |
gen. | с этим хрупким стеклом надо обращаться осторожно | this delicate glass should be treated with care |
gen. | с этим человеком легко иметь дело | he is an easy person to deal with |
gen. | с этим человеком легко и т.д. иметь дело | the man is easy hard, difficult, impossible, etc. to deal with |
gen. | с этим человеком невозможно иметь дело | he is an impossible person to deal with |
gen. | с этим человеком нельзя иметь дело | he is not a possible person |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
gen. | с этим человеком неприятно иметь дело | he is an unpleasant person to deal with |
gen. | с этим человеком приходится считаться | he is a man to be considered |
gen. | с этим человеком приятно иметь дело | he is a pleasant person to deal with |
gen. | с этим человеком приятно иметь дело | a man pleasant to deal with |
gen. | с этим человеком трудно иметь дело | he is a difficult person to deal with |
gen. | с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
gen. | с этими лекарствами надо обращаться осторожно | these drugs are dangerous |
gen. | с этими словами | with that ("I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you, it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up.) |
gen. | с этими словами | upon that |
gen. | с этими словами | with this |
gen. | с этими словами он демонстративно вышел из комнаты | with these words he marched out of the room |
gen. | с этими словами она вынула носовой платок | with that she took out her handkerchief |
gen. | с этих пор | thenceforth |
gen. | с этих пор | thenceforward |
gen. | с этих пор | henceforth |
Gruzovik | с этих пор | since then |
gen. | с этих пор | hence |
gen. | с этих пор | henceforward |
gen. | с этих пор | thence |
gen. | с этих пор | from then on (puhoff) |
gen. | с этих пор | from now on |
gen. | с этих пор он стал лучше | thence he is the better |
gen. | с этих товаров не взимается пошлина | these goods are free of duty |
gen. | с этого времени | from that time (onwards) |
gen. | с этого времени | from this time forward (впредь) |
gen. | с этого времени | from this time onward (slick59) |
gen. | с этого времени | since that time |
gen. | с этого времени | from this time onwards (Supernova) |
gen. | с этого времени | ever since (The name quickly gained prominence and has been used as an official name ever since. I. Havkin) |
gen. | с этого времени | thereafter |
gen. | с этого времени | thenceforth |
gen. | с этого времени | from that time forward |
gen. | с этого времени | from that time forwards |
gen. | с этого времени | from this out |
gen. | с этого времени | thenceforward |
gen. | с этого времени | as from now (Andrey Truhachev) |
gen. | с этого времени | from this time forwards (впредь) |
gen. | с этого времени | forward |
gen. | с этого времени | from this time forth |
gen. | с этого времени | henceforth |
gen. | с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересы | from now on you'll have to fight your own battles |
gen. | с этого года | since that year |
gen. | с этого дня | from this day forward (Andrey Truhachev) |
gen. | с этого дня | from this day on |
gen. | с этого дня | since that day |
gen. | с этого дня | from this day forth |
gen. | с этого дня | from that day on (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev) |
gen. | с этого дня | from that day forth |
gen. | с этого и надо было начинать | why didn't you say so to begin with (Taras) |
gen. | с этого места | herefrom |
gen. | с этого места повествование становится более интересным | from here the story gets more interesting |
gen. | с этого места поподробнее | will you please elaborate? |
gen. | с этого места поподробнее | can you be more specific from this point? (4uzhoj) |
gen. | с этого места я никуда не сдвинусь | here I am and here I stick |
gen. | с этого места я никуда не уйду | here I am and here I stick |
gen. | с этого момента | from this point forward (Liliya Marsden) |
gen. | с этого момента | from that point on (valtih1978) |
gen. | с этого момента | henceforth (Andrey Truhachev) |
gen. | с этого момента | as from now (Andrey Truhachev) |
gen. | с этого момента | thereafter (D.Lutoshkin) |
gen. | с этого момента | hence (Andrey Truhachev) |
gen. | с этого момента | as of now (as of now, cigarettes are banned in this house vogeler) |
gen. | с этого момента | from here |
gen. | с этого момента | ab hinc (Дзундза Алёна) |
gen. | с этого момента | from then onward (Marein) |
gen. | с этого момента | since that moment |
gen. | с этого момента | from then |
gen. | с этого момента | as of right now (TranslationHelp) |
gen. | с этого момента нет | not anymore (Himera) |
gen. | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
gen. | с этого начиналась её новая деятельность | this rang up the curtain on her new career |
gen. | с этого негатива получится чёткий снимок | this negative will print clearly |
gen. | с этого следовало бы начать | why didn't you say so to begin with (Taras) |
gen. | с этой блондинкой у тебя ничего не получится | you will never get off with that blonde |
gen. | с этой машиной очень плохо обращались | this car has taken a lot of |
gen. | с этой машиной у меня сплошные проблемы | that car gives me notching but tsuris |
gen. | с этой минуты | from now on (TranslationHelp) |
gen. | с этой минуты | from this moment (TranslationHelp) |
gen. | с этой минуты | as of now (" 'Your licence is dead,' French said. 'As of now. That problem won't bother you any more.' "- Raymond Chandler ART Vancouver) |
gen. | с этой оговоркой | with this caveat (LEkt) |
gen. | с этой плёнки хорошо и т.д. печатать | this film prints well (poorly, etc.) |
gen. | с этой помадой ты будешь выглядеть моложе | this lipstick will make you look younger |
gen. | с этой практикой покончено | this practice has been done away with |
gen. | с этой стороны | on this side |
gen. | с этой стороны | hitherwards |
gen. | с этой стороны | hitherward |
gen. | с этой суммой общий итог составит 200 долларов | this sum will bring the total up to $200 exactly |
gen. | с этой точки зрения | in that respect (eng-rus-eng) |
gen. | с этой точки зрения | on this view (Causal structuralists have such a conception. They believe that there is nothing more to the nature of a physical entity, such as an electron, than how it is disposed to behave: if you understand what an electron does you know everything there is to know about its nature. On this view things are not so much beings as doings. aldrignedigen) |
gen. | с этой точки зрения | from this standpoint (TranslationHelp) |
gen. | с этой точки зрения | from this viewpoint |
gen. | с этой точки зрения | from this point of view |
gen. | с этой точки зрения | in this view |
gen. | с этой точки зрения | in this dimension (Азери) |
gen. | с этой точки зрения | from this perspective (bookworm) |
gen. | с этой улицы во двор не попадёшь | there's no access to the yard from this street |
gen. | с этой целью | for this reason (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | with this in mind (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | with this purpose (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | in that regard (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | to that effect (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | with that end in view (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | towards that end (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | in doing so (triumfov) |
gen. | с этой целью | toward that end (Ant493) |
gen. | с этой целью | toward this goal (greta007) |
gen. | с этой целью | for doing this (Alex_Odeychuk) |
gen. | с этой целью | towards this (Supernova) |
gen. | с этой целью | these ends (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | to this end (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | for these purposes (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | to this effect (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | in this respect (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | towards this end (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | for those purposes (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | for such purposes (Ivan Pisarev) |
gen. | с этой целью | with this object in mind |
gen. | с этой целью | for this purpose (Anglophile) |
gen. | с этой целью | for this end (Баян) |
gen. | с этой целью | with this in view (Vladimir Shevchuk) |
gen. | с этой целью | for that purpose |
gen. | с этой целью | toward this end (ambassador) |
gen. | с этой целью | with this end in view |
gen. | с этой целью | to that end |
gen. | с этой целью | this end |
gen. | с этой целью | to do so (tolmach-agency) |
gen. | с этой целью | to do this (ilghiz) |
gen. | с этой целью о | for this purpose ("For this purpose they probably lowered the bridge, which can be done quite noiselessly, and then raised it again." – Sir Arthur Conan Doyle) |
gen. | чтобы успокоить эту толпу, нужен сильный политик | it will take a strong politician to react on this angry crowd |
gen. | Эта кривая выглядит как перевернутая буква U | The curve is an inverse U shape (A.Rezvov) |