DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing чувства | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а иногда его речь наполнена более возвышенными чувствамиat other times, his peroration contains more elevated sentiments
апеллировать к чьим-либо чувствамappeal to someone's feelings
больно задевать чувстваscorch
большую часть времени на вечеринке она занималась тем, что изливала свои чувства Джимуshe spent most of her time at the party gushing to Jim
бурные чувстваtorrent of emotion
быть без чувствbe senseless
быть в расстроенных чувствахbe in bits
быть верным чувствуcling to sense
быть единодушными в своих чувствахbe solid in one's feelings
быть лишённым чувства мерыhave no sense of proportion
быть лишённым чувства ответственностиbe stripped of responsibility
быть лишённым чувства честиbe dead to all sense of honour
быть обязанным из чувства долга сделатьbe bound in duty to do something (что-либо)
быть переполненным чувствамиswell up
быть уверенным в чьих-либо чувствахbe secure of someone's affection
ваши чувства и поведение достойны того знатного рода, из которого вы происходитеyour sentiments and conduct are worthy of the noble house you descend from
вернуть чувствоregain sense
взаимодействие органов чувствsensory cross-stimulation
взывать к лучшим чувствамappeal to someone's better feelings (кого-либо)
взывать к разуму, а не к чувствамappeal to the brain, not to the feelings
взывать к рассудку, а не к чувствамappeal to the brain, not to the feelings
взывать к чьим-либо чувствамappeal to someone's heart
взывать к чьим-либо чувствамappeal to someone's feelings
взывать к чьим-л чувствамcry for
взывать к чувствамappeal to sentiment
взывать к чувствамstrike a sentimental note
взывать к чьему-либо чувству долгаmake an appeal to someone's sense of duty
взывать к чьему-либо чувству долгаappeal to someone's sense of duty
взывать к чьему-либо чувству честиappeal to someone's sense of honour
внутреннее чувствоinternal sensation
внутренний конфликт, создаваемый противоположными чувствами, представлениямиcognitive dissonance (и т.п.)
воспитывать высокое чувство ответственностиencourage a high sense of responsibility
воспитывать чувство состраданияcultivate sympathy
воспитывать чувство участияcultivate sympathy
воспринимаемый чувствамиsensual
врождённое чувство ритмаan inborn sense of rhythm
врождённое чувство ритмаelemental sense of rhythm
врождённое чувство ритмаinborn sense of rhythm
врождённое чувство ритмаan elemental sense of rhythm
врождённое чувство юмораan inherent sense of humour
вслух выражать чувстваgive mouth to a feeling
встречать со смешанными чувствамиregard as a mixed blessing
вызвать нежные чувстваhave a corner in heart (у кого-либо)
вызвать нежные чувства уhave a corner in someone's heart (кого-либо)
вызвать чувство удивленияcreate a feeling of surprise
вызывать чувство презрения уbe scorned by (someone – кого-либо)
выражать свои чувстваgive expression to one's feelings
выражать свои чувстваexpress one's feelings
выражать свои чувства оexpress one's feelings about something (чём-либо)
выражать чувства без всякого стесненияpull out all the stops (о раздражении и т. п.)
выразить свои чувстваutter feelings
высказать свои истинные чувстваgive articulation to one's real feelings
высокие чувстваlofty sentiments
глубина чувстваthe depth of feeling
гнетущее чувство виныoppressive feeling of guilt
говорить о собственных чувствахspeak for (someone)
горькое чувство терзало его сердцеa bitter feeling rankled in his heart
давать волю своим чувствамvent one's feelings
давать волю чувствамgive way to one's feelings
давать волю чувствамgive way to one's emotions
давать выход своим чувствамgive vent to one's feelings
давать выход своим чувствамvent one's feelings
давать выход своим чувствамgive expression to one's feelings
давать выход чувствамburst out doing something
давать выход чувствамburst into something
давать ложное чувство безопасностиprovide a false sense of security
дать волю своему чувствуgive free play to one's emotion
дать волю своему чувствуallow free play to one's emotion
дать волю своим чувствамlet off steam
дать волю своим чувствамgive a loose to one's feelings
дать волю чувствамgive way to one's feelings
дать волю чувствуgive free play to one's emotion
дать волю чувствуallow free play to one's emotion
дать выход своим чувствамgive a loose to one's feelings
дать выход своим чувствамlet out one's feelings
дать выход своим чувствамlet off
дать выход своим чувствамgive loose to one's feelings
дать выход своим чувствамturn off steam
дать выход своим чувствамshut off steam
дать выход своим чувствамblow off steam
дать выход чувствамlet off steam
дать простор своему чувствуgive free play to one's emotion
дать простор своему чувствуallow free play to one's emotion
дать простор чувствуgive free play to one's emotion
дать простор чувствуallow free play to one's emotion
двойственное чувствоmixed feeling
действовать из чувства долгаact in response to the call of duty
демонстрировать чувствоdemonstrate sense
дешёвые чувстваtrashy feeling
джаз 90-x – это именно эйсид-джаз, он смешивает эпохи, идеи, чувстваthe jazz in the 90's is it mixes eras, ideas, feelings
Джим с трудом сдержал свои чувстваJim kept his feelings under with an effort
для русских титулы и наградные листы обладают удивительной притягательностью, смешанной с чувством злорадстваfor a Russian there is a curious fascination, mixed with Schadenfreude, about titles and honours lists
его коньяк скоро приведёт вас в чувствоhis brandy will soon pull you round
его переполняли чувства безнадёжности, забвения и пустотыhe felt an overwhelming sense of hopelessness, silence, nothingness
его поэзия блещет мощью и чувствомhis poetry is charged with strength and feeling
его сочинения окрашены личными чувствамиhis personal feelings colour his writing
его терзало чувство виныhe was devoured by guilt
его тщеславие было задето не меньше, чем его чувство долгаhis vanity was touched no less than his sense of duty
его чувства были противоречивыhis emotions hurtled one another
его чувства перегорелиhis feelings have burned out
его чувства притупились от постоянных разочарований и досадhe was numbed by repeated disappointments
его чувство нереальностиhis feeling of unreality
единственный признак сумятицы чувствthe only sign of his inner turmoil
единственный признак сумятицы чувствonly sign of his inner turmoil
ей всегда было не занимать чувства юмораshe has never been short on humour
ей недостаёт чувства юмораshe is lacking in humour
ей привили чувство вежливостиshe was trained to be polite
ею овладело чувство одиночестваsense of loneliness invaded her
ею овладело чувство одиночестваa sense of loneliness invaded her
её нежнейшие чувства опошлились в результате длительных и многочисленных флиртовher tenderest emotions had been hacked and vulgarized by long experience in flirtation
её раздирали различные чувстваshe was torn by emotions
её чувства были сильно задетыher feelings were deeply hurt
to же чувство справедливости запрещает нам скрывать или стараться оправдать проступки его молодостиthe same sense of justice forbids us to conceal or extenuate the faults of his earlier days
живые чувстваvibrant
заглушать чувство озабоченностиstifle concern
задеть чьи-либо чувстваhurt someone's feelings
задеть чьи-либо чувстваwound someone's feelings
задеть чьё-либо чувство собственного достоинстваhurt someone's dignity
и зрение, и слух, и все чувства радовало пребывание в лесу в чудесный весенний деньthe eye and the ear, and all the senses, are regaled amidst woodland scenery on a fine spring day
игнорировать чувство тревогиignore concern
играть на чьих-либо чувствахpush the right button (s; СМИ)
избавиться от какого-либо чувстваget something out of one's system
изливать чувстваgush over
изливать чувстваunbosom feelings
излить кому-либо свои чувстваpour out one's heart to (someone)
иногда мама казалась просто наивной с этим её энтузиазмом и чувством выполнения миссииmother seemed jejune, at times, with her enthusiasms and her sense of mission
иногда она казалась просто наивной с этим её энтузиазмом и чувством призванияshe seemed jejune, at times, with her enthusiasm and her sense of mission
интуитивно мы распознаём в других "западающую клавишу", то душевное равнодушие, которое вызывает чувство тревогиinstinctively we discern in others a dumb note, a moral insensitiveness, which awakens a sense of alarm
информация, доставляемая органами чувствsensory evidence
искромётное чувство юмораaudacious sense of humor
использовать чувства в своих интересахexploit sentiment
испытывать враждебные чувстваbear ill feeling
испытывать враждебные чувстваfeel rancour towards (someone); по отношению к кому-либо)
испытывать двойное чувствоhave mixed feelings (радости и сожаления и т.п.)
испытывать добрые чувстваbear good feeling
испытывать к кому-либо чувство жалостиfeel pity for (someone)
испытывать нежные чувстваgo out
испытывать острое чувство неловкостиexperience the pain of discomfort
испытывать смешанное чувствоhave mixed feelings (радости и сожаления и т.п.)
испытывать такое чувство, чтоhave the feeling that
испытывать тягостное чувствоbe qualmish
испытывать тягостное чувствоfeel qualmish
испытывать чувства радости и гордостиfeel joy and pride
испытывать чувствоexperience of (чего-либо)
испытывать чувствоhave a sensation of something (чего-либо)
испытывать чувствоexperience a sensation of (чего-либо)
испытывать чувство безнадёжностиhave one's heart in one's boots
испытывать чувство брезгливостиbe fastidious (about)
испытывать чувство гордостиfeel pride in something (за что-либо)
испытывать чувство гордости заfeel pride in something (что-либо)
испытывать чувство завистиfeel envy
испытывать чувство общностиfeel in
испытывать чувство приобщённостиfeel in
испытывать чувство солидарностиfeel solidarity
испытывать чувство удовлетворения от сознания того, что ты знаешь фактыhave the satisfaction of knowing all the facts
исцелять израненные чувстваheal the lacerated feelings
как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей однихthe mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own
когда наши духовные чувства впервые обнажаютсяwhen our spiritual senses are first unsheathed
когда он вошёл, всё наше счастье и чувство уверенности улетучилисьwhen he went, our happiness and our security flew out of the window
когда он узнал об этом, он лишился чувствwhen he heard the news, he passed out with the shock
контролировать свои чувстваcontrol one's feeling
лелеять чувствоnurture sentiment
Маколею не хватало глубины чувств, он был узколоб и не всегда честенthere was a defect of deep sensibility in Macaulay, a want of moral draught and earnestness
мне бы хотелось выразить мои чувства словамиI would like to put my feelings into words
мне нравится, каким острым становится у меня чувство обоняния и слух в темнотеI like how in the dark my sense of smell and hearing become so acute
мы должны объединить членов клуба общим чувством преданностиwe must bind the members of the club together in loyalty
мы оба были слишком тактичны, чтобы открыть друг другу свои чувства в тот разwe were both too delicate to communicate what we felt to each other upon the occasion
на её лице мысли и чувства казались неотделимыми друг от другаon her face thought and feeling seemed connate
на неё нахлынуло чувство одиночества и потериa sense of loss, of loneliness invaded her
наживаться на чувстве опасенияcapitalize on fear
наживаться на чувстве страхаcapitalize on fear
намекнуть кому-либо о своих чувствахgive someone an indication of one's feelings
наполнить кого-либо чувством страхаinspire someone with fear
наслаждаться чувствомride high (победы, благосостояния)
наши чувства притупилисьour sense became blurred
неискренние чувстваuncordial feelings
нельзя так зло шутить над чувствами молодой девушкиit's unkind to sport with a young girl's feelings like that
непостоянные чувстваinconsistent feelings
непреднамеренное обнаружение своих чувствself-revelation (и т.п.)
неприятное чувствоafterpains (от чего-либо)
неразбуженные чувстваunawakened emotions
несерьёзное чувствоskin-deep feeling
нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существуshe did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)
нет слов, чтобы выразить мои чувстваwords fail to convey my feelings
неясное чувствоemotion beyond definition
неясное чувствоan emotion beyond definition
неясные чувстваindeterminate feelings
низменные чувстваtrashy feeling
нюхательная соль привела её в чувствоthe smelling salts brought her to
обладать тонким чувством юмораhave a keen sense of humour
обладать чувством собственного достоинстваpossess dignity
обладать чувством тактаhave tact
обладающий чувством собственного достоинстваself-respecting
обострённое чувство справедливостиthe delicacy of one's sense of right and wrong
обострённое чувство справедливостиdelicacy of one's sense of right and wrong
обострённое чувство честиnice sense of honour
обострённое чувство честиa nice sense of honour
обострённые чувстваsubtle senses
обрести чувство реальностиcome back to earth
обстоятельства, придавшие остроту общественным чувствам, связанным с этим событиемthe circumstances which pointed and sharpened the public feelings on that occasion
общность мыслей и чувствcommunity of thoughts and feeling
общность чувствsolidarity of feelings
общность чувствsolidarity in feelings
обязывающее чувствоabiding sense
оглушённая, она упала без чувствshe was stunned into unconsciousness
одобрять чувствоencourage sense
оживлять чувствоrevive sentiment
он боялся задеть мои чувстваhe was afraid of hurting my feelings
он был весь во власти чувства, когда обещал этоhe was taken away when he promised that
он вызывает у меня отталкивающее чувствоhe turns me off
он говорил с чувствомhe spoke feelingly
он говорит о миллионах, не имеющих голоса, с большим и искренним чувствомhe talks of the dumb millions in terms of fine and sincere humanity
он дал выход сдерживаемым чувствамhe gave vent to his pent-up feelings
он должен считаться с её чувствамиhe must consider her feelings
он играет на чувствах народаhe is a juggler of public sentiment
он играл на её чувствахhe played upon her heartstrings
он играл на её чувствахhe played on her heartstrings
он испытал странное чувство злорадства, когда его бывшая подружка развеласьhe had a curious feeling of schadenfreude when his ex-girlfriend got divorced
он испытал чувство обидыhe felt a sense of injury
он испытывал чувство глубокого восхищенияhe was glowing with admiration
он испытывал чувство тревоги, опасностиhe felt a sense of insecurity
он, может быть, бедный, но у него есть чувство собственного достоинстваhe might be poor but he's also proud
он не будет играть вашими чувствамиhe shall not trifle with your affections
он не выказал никаких чувствhe showed not a ripple of emotion
он не лишён чувства юмораhe has a sense of humour
он не мог совладать с нахлынувшими на него чувствамиhe was a prey to a riot of emotions
он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыдаhe is not so degraded but he has a sense of shame
он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских высокопарных ложных чувствhe had no sentimental passion about him, no Byronic mock heroics
он не считается с её чувствамиhe is inconsiderate of her feelings
он не хотел показывать свои истинные чувстваhe didn't want to reveal his true feelings
он ни единым знаком не выдал своих чувствhe displayed no sign of the emotion he was feeling
он обладает в большой мере чувством собственного достоинстваhe has a large share of self-esteem
он обладал необычным, оригинальным чувством юмораhe had a quirky off-beat sense of humour
он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умhe describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him
он отбросил все личные чувстваhe sets aside personal feelings
он относится к этому со смешанным чувствомhe has mixed feelings about it
он относится к этому со смешанным чувствомhe has mixed emotions about it
он переносит собственное чувство вины на своих родителейhe projects his own guilt onto his parents
он пренебрегает чувствами другихhe shows no regard for the feelings of others
он приветствовал её бурным излиянием чувствhe greeted her with great effusion
он просто моральный урод, которому неизвестно чувство приличияhe is just moral degenerate with no sense of decency
он ранил её чувстваhe has injured her feelings
он сердился на неё за то, что она играла на их чувствахhe was angry with her for playing with their affections
он скрывает свои чувстваhe dissembles his emotions
он старался не задевать ничьи чувстваhe tried not to wound any susceptibilities
он старался не задеть моих чувствhe was tender of hurting my feelings
он упал без чувств на полhe fell senseless on the floor
он утратил чувство обонянияhe lost his sense of smell
она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувстваshe plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling
она интуитивно догадывалась о чувствах сестрыshe had an intuitive awareness of her sister's feelings
она искала человека, который бы ответил взаимностью на её чувстваshe was looking for somebody to return her affection
она испытывала гнетущее чувство виныshe felt an oppressive sense of guilt
она испытывала тёплое чувство удовлетворенияshe felt a warm glow of satisfaction
она оглядела свой тёмный офис, и её охватило чувство пустотыshe looked around her dark office and was engulfed by a feeling of emptiness
она передала всю гамму чувствshe ran the gamut of the emotions
она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away
она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головойshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головойshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
она скрывала свои чувстваshe masked her feelings
она смотрела в будущее со сладостным чувством спокойствияshe faced the future with a sweet serenity
она совершенно лишена чувства юмораshe has a chronic sense of humour
они похвалили его речь за ясность и чувство юмораthey praised his speech for its clarity and humour
они приветствовали её бурным излиянием чувствthey greeted her with great effusion
орган какого-либо чувстваsensor
органы чувствorgans of the senses
оскорбить чьи-либо чувстваwound someone's feelings
оскорбить чьи-либо чувстваoffend someone's susceptibilities
оскорбить чьё-либо чувство гордостиwound someone's pride
оскорбить чьё-либо чувство справедливостиoffend someone's sense of justice
оскорбить чьё-либо чувство справедливостиoutrage one's sense of justice
оскорблять чьи-либо чувстваwound someone's feelings
оскорблять чьи-либо чувстваhurt someone's feelings
оскорблять чьи-либо чувстваdo violence to a person's feelings
оскорблять чьи-либо чувстваinjure someone's feelings
оскорблять чьё-либо чувство прекрасногоaffront someone's sense of beauty
оскорблять чьё-либо чувство справедливостиoffend one's sense of justice
ослабить чувство возмущенияease resentment
ослабить чувство негодованияease resentment
ослабить чувство страхаease fear
ослабить чувство тревогиreduce concern
ослаблять чувство опасенияallay fear
ослаблять чувство тревогиlessen concern
основанный на чувствеsentimental
осязание – наше пятое чувствоtouch is the fifth of our senses
ответить на чьё-либо чувствоreturn someone's feeling
ответные чувстваrespondent sentiments
отгонять чувство опасенияbanish fear
открыть "шестым чувством"sixth-sense
относящийся к чувствамsensory
отрадное чувство выполненного долгаthe gratifying feeling that our duty has been done
отрадное чувство выполненного долгаgratifying feeling that our duty has been done
отражать чувствоreflect sense
отражать чувствоreflect feeling
охлаждение чувствalienation of affections
ощутить внезапное чувство голодаhave the munchies
ощутить внезапное чувство голодаget the munchies
передавать чувствоconvey sense
перенос выраженных в романе чувств на другую эпохуtransposition of the sentiments of the novel into a different period
перенос выраженных в романе чувств на другую эпохуthe transposition of the sentiments of the novel into a different period
перенос выраженных в романе чувств на совсем другую эпохуtransposition of the sentiments of the novel into a different period
перенос выраженных в романе чувств на совсем другую эпохуthe transposition of the sentiments of the novel into a different period
перенос на учительницу сыновних чувствthe identification of a teacher with one's mother
переносить свои чувства на другое лицоtransfer affections to a new object
переполняться чувством уверенностиbrim with confidence
петь с чувствомsing with feeling
побуждаемый чувством долгаimbued with a sense of duty
поведать кому-либо о своих чувствахpour out one's feelings to (someone)
поглощать чувствоto co-opt feeling
подавить чувствоsuppress a feeling
подавить чувствоquash a feeling
подавление своих чувствself-repression (и т.п.)
подавлять свои чувстваrepress one's feelings
подавлять чувство голодаdepress appetite
подвергать сомнению чувствоcall into question sense
поддерживать чувствоpromote feeling
поддерживать чувство солидарностиdevelop esprit de corps
поддерживать чувство солидарностиdevelop an esprit de corps
подогревать чувстваwhip up feelings
показывать чувствоreveal feeling
показывать чувствоexhibit feeling
поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергиейpaul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour
помогать кому-либо из чувства состраданияhelp someone out of sympathy
помогать кому-либо из чувства состраданияhelp someone in sympathy
понимать чьи-либо чувстваenter into someone's feelings
понимать чувство озабоченностиunderstand concern
понять чьи-либо чувстваenter into someone's feelings
поощрять чувствоencourage sense
поразительное чувство направленияuncanny sense of direction
поразительное чувство направленияan uncanny sense of direction
поскольку он не знал ни слова по-французски, он был вынужден передавать своё чувство жестамиas he could not speak a word of French, he was obliged to convey this sentiment into pantomime
поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственностиas a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility
постоянно таить недобрые чувстваcherish perpetual grudge against (к кому-либо)
постоянно таить недобрые чувстваcherish a perpetual grudge against (someone – к кому-либо)
постоянно таить недобрые чувства кcherish perpetual grudge against (someone – кому-либо)
постоянно таить недобрые чувства кcherish a perpetual grudge against (someone – кому-либо)
постоянное чувство раскаянияlasting regrets
поступиться чувством собственного достоинстваswallow one's pride
потерять чувство мерыknow no measure
пощадить чьи-либо чувстваspare someone's feelings
появляется чувство тревогиanxiety raises its head
приведи их в чувство!knock their heads together!
привести кого-либо в чувствоbring someone round (напр., после обморока)
привести кого-либо в чувствоbring around (напр., после обморока)
привести кого-либо в чувствоrecover someone from a fainting fit
приводить в чувствоfetch round
приводить кого-либо в чувствоbring someone to his senses
приводить в чувствоbring to life (после обморока и т.п.)
приводить человека в чувство после обморокаrevive a person who has fainted
прийти в чувствоcome to one's senses
приносить чувство огромного удовлетворенияprovide with a huge sense of accomplishment
приписывать кому-либо чувствоcredit with a feeling
природа раскрывается нам только через наши чувстваnature manifests itself to us only through our senses
притупить чувство реальностиdull the sense of reality
пробудить в ком-либо чувство долгаrecall someone to a sense of his duties
пробудить в ком-либо чувство долгаreclaim someone to a sense of duty
пробудить в ком-либо чувство долгаawake someone to a sense of duty
пробудить в ком-либо чувство ответственностиrecall someone to a sense of his responsibilities
пробуждать чувстваwhip up emotion s
пробуждать чувстваstir up emotions
пробуждать чувстваstir emotion (s)
проповедовать евангелизм, возбуждая религиозные чувстваhot-gospel
проявлять дружеские чувстваmake a show of friendship
проявлять ответные чувстваreturn affection
проявлять очень сильные чувства в отношенииfeel very strongly about something (чего-либо)
проявлять чувствоreveal feeling
проявлять чувствоshow sentiment
проявлять чувствоexhibit feeling
прятать свои чувстваmask one's feelings
прятать свои чувстваhide one's feelings
психотерапия помогла ему частично избавиться от чувства неуверенностиpsychotherapy helped him to shed some of his insecurity
пьянство и чувство вины подпитывали друг другаthe drinking and the guilt fed on each other
пять основных органов чувствfive basic senses
пять основных чувствfive basic senses
пять чувствfive senses
пять чувствоthe five senses
разбивать чувствоdash feeling
развивать высокое чувство ответственностиdevelop a high sense of responsibility
развивать чувствоdevelop sense
развивать чувство ненавистиinstill hatred (в ком-либо)
развивать чувство ненавистиdevelop hatred (в ком-либо)
развивать чувство состраданияcultivate sympathy
развивать чувство участияcultivate sympathy
разделять чувстваsympathize with
разделять чьи-либо чувстваreciprocate someone's feelings
разделять чьи-либо чувстваreciprocate someone's affection
разделять чувстваparticipate in feelings
разделять чувствоshare feeling
разделять чувствоshare sense
разделять чувствоagree with feeling
разделять чью-либо чувстваparticipate in someone's feelings
разжигать чувстваwhip up feelings
разжигать чувствоwhip up sentiment
разжигать чувствоfuel sentiment
разжигать чувство опасенияignite fear
разжигать чувство опасенияfuel fear
разжигать чувство страхаignite fear
разжигать чувство страхаfuel fear
ранить чьи-либо чувстваinjure someone's feelings
ранить чьи-либо чувстваeat up
ранить чьи-либо чувстваbruise someone's feelings
родительские чувстваparental feelings
родственные чувстваfamily sentiments
руководствоваться больше чувствами, а не разумомappeal to the feelings rather than to the reason
руководствоваться чувством долгаbe guided by sense of duty
руководствоваться чувством справедливостиbe guided by sense of justice
с незрелыми чувствамиemotionally immature
с неразвитыми чувствамиemotionally immature
с развитым чувством гражданского долгаcivic
с течением времени пришло чувство пустотыthe passing of time brought a sense of emptiness
сдерживать свои чувстваcontrol one's emotion
сдерживать свои чувстваcontrol one's feelings
сдерживать свои чувстваkeep in one's feelings
сдерживать свои чувстваkeep one's feelings under control
сдерживать свои чувстваkeep one's feelings under
сдерживать чувстваdam up one's feelings
сексуальная природа этих отношений усиливается, а вместе с тем и чувство виновности в инцестеthe sexual nature of this relationship is reinforced and with it feelings of incest-guilt
сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как естьmy heart is full, and I can't help writing my mind
скрывать от кого-либо свои чувстваhide one's feelings from (someone)
скрывать свои подлинные чувстваdissimulate feelings
скрывать свои чувстваconceal one's feelings
скрывать свои чувстваconceal one's feelings from (от кого-либо)
скрывать свои чувстваmask one's feelings
скрывать свои чувстваbottle up one's feelings
скрывать свои чувстваdissimulate feelings
скрывать чувствоdisguise feeling
скрывать чувство опасенияmake secret of fear
скрывать чувство страхаmake secret of fear
скрыть свои чувстваbottle up one's feelings
слияние чувств или отделение одного чувства от другогоthe association or dissociation of one feeling from another
слова не всегда выражают всю полноту чувствwords do not always give the measure of one's feelings
смерть отца пробудила в нём чувство ответственностиhis father's death awakened him to a sense of responsibility
смешанное чувствоmixed feeling
собраться с чувствамиrally sentiment
совершенно потерять чувство долгаbe lost to all sense of duty
совершенно потерять чувство стыдаbe lost to all sense of shame
совершенно потерять чувство честиbe lost to all sense of honour
соперничать с кем-либо из чувства зависти или ревностиpique at (someone)
соревноваться с кем-либо из чувства зависти или ревностиpique at (someone)
спасительное чувство юмораsaving sense of humour
спасительное чувство юмораa saving sense of humour
спекулировать на патриотических чувствахtry to cash in on the patriotic sentiment
стакан бренди привёл его в чувствоa glass of brandy pulled him round
стереогностическое чувствоstereognostic sense
сыграть на каком-либо чувствеtouch the right chord
сыграть на каком-либо чувствеstrike the right chord
тайно вынашивать недобрые чувстваcherish a secret grudge against (к кому-либо)
тайно вынашивать против кого-либо недобрые чувстваhave a grudge against (someone)
тайно вынашивать против кого-либо недобрые чувстваkeep up a grudge against (someone)
тайно вынашивать против кого-либо недобрые чувстваnurse a grudge against (someone)
тайно вынашивать против кого-либо недобрые чувстваcherish a grudge against (someone)
тайно постоянно таить недобрые чувстваcherish a perpetual grudge against (к кому-либо)
Таким образом, человеческое тело является чем-то типа абстрагирующего механизма. Чувства могут только абстрагироватьthe human body is thus itself a kind of abstractive machine. the senses cannot but abstract
такими чувствами делятся только с самыми близкими друзьямиsuch feelings are shared only with trusted friends
температурное чувствоthermal sense
терзаться угрызениями совести, уже и так отравленной чувством виныbrand consciences, already ulcerated by a sense of guilt
то же чувство справедливости запрещает нам скрывать или стараться оправдать проступки его молодостиthe same sense of justice forbids us to conceal or extenuate the faults of his earlier days
то, что воспринимается чувством или постигается мысльюwhatever sense perceives or thought divines
тонко развитое чувство справедливостиthe delicacy of one's sense of right and wrong
тонко развитое чувство справедливостиdelicacy of one's sense of right and wrong
тонкое чувство юмораkeen sense of humour
тяжёлое чувствоa sense of heaviness
у меня неоднозначное чувство в отношении этого делаI have mixed feelings on the matter
у меня нет слов, чтобы выразить мои чувстваI fail words to express my feelings
у меня смешанное чувство в отношении этого вопросаI have mixed feelings on the matter
у меня смешанное чувство в отношении этого делаI have mixed feelings on the matter
у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за носI have a feeling that the young man is just stringing us along
у него было неясное чувство опасностиhe had a vague premonition of danger
у него довольно странное чувство юмораhis sense of humour is somewhat zany
у него нет ни уважения, ни внимания к чувствам другихhe has no respect, no regard for anyone's feelings
у него нет чувства ответственностиhe has no sense of responsibility
у него нет чувства юмораhe can't see a joke
у него очень развито чувство осязанияhe has a delicate sense of touch
у него что-то постоянно одни и те же чувстваhis sentiments have very much the air of fixtures
у него это вызывает смешанные чувстваhe has mixed feelings about it
у неё все чувства наружуshe doesn't hide her feelings
у неё всегда было чувство, что ей суждено рано умеретьshe always had a feeling that she was predestined to an early death
у неё острое чувство обонянияshe has an acute sense of smell
у этих птиц, должно быть, замечательное чувство местаthese birds must have a wonderful power of location (есть замечательная способность определять местонахождение)
убить чьи-либо чувстваkill someone's feelings
уменьшить чувство тревогиreduce concern
упоминать чувство опасенияmention fear
упоминать чувство страхаmention fear
усилить чувствоreinforce feeling
усилить чувствоheighten feeling
успокаивать чувствоsoothe feeling
устройство для людей с ослабленными органами чувствaid
учитывать чьи-либо чувстваconsult feelings
цветовое чувствоcolor sense
человек, окутанный чувством любвиthe man who is gowned in love's robe
человек, охваченный чувством любвиthe man who is gowned in love's robe
человек с чувством юмораman of humour
чем богаче личность, тем глубже она может понимать чувства другихthe richer the personality, the more empathic understanding of others it will be capable of
чем больше компания, тем больше среди младших сотрудников распространено чувство, что они просто маленькие винтики в гигантской машинеthe larger the company the greater is the feeling amongst the junior employees that they are merely small cogs in a giant wheel
чем больше мы знаем себя, тем лучше контролируем свои чувства и поведениеthe more self-knowledge we have, the more control we can exert over our feelings and behaviour
штатная должность – вот что даёт учителю чувство уверенностиtenure is the security blanket of the teaching profession
щадить чьи-либо чувстваspare someone's feelings
эстетическое чувствоaesthetic sensibility
я испытал чувство разочарования, не застав её домаI was disappointed at not finding her at home
я надеюсь, это послание ясно говорит о том, какие чувства я испытываю по отношению к студентамI hope this message demonstrates my feelings to the students
я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу я его разлюбилаI simply don't feel anything for him any more. In fact, I've gone off him.
Showing first 500 phrases