Subject | Russian | English |
gen. | благодарим судьбу за то, что это так случилось | we thank our lucky stars that it happened that way |
chem. | в железе содержится 56 атомных единиц массы по углеродной шкале, так что это 56 грамм | Iron has 56 AMU, so 56 grams. (Ольга Матвеева) |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
gen. | в этом плане что-то не так | the plan smells of smth. tricky |
media. | видеокассетная система с шириной видеоленты 1/2 дюйма, эта система, разработанная в Западной Европе, использует реверсивную кассету, так что видеолента разделена на две дорожки | Video-2000 (в настоящее время применяется редко) |
gen. | возможно, что это так | it may be so |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
gen. | всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого места | she was done out of her job |
quot.aph. | всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучше | all they think of is how to live better (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | всё, что мы сделали, так это | all we did here was to (+ inf. ... – + ... гл. в прош. вр. в перв. лице мн. числа) |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
Makarov. | вы можете растянуть эту резину так, что она станет вдвое длиннее | you can stretch this rubber out to twice its length |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | доказать, что это действительно так | prove that this is the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | доказывать, что это так | prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc., и т.д.) |
gen. | допустим, что это так | Admitting that this is the case (makarovs) |
gen. | допустим, что это так | put the case it be so |
Makarov. | допустим, что это так | I cede the point |
gen. | допустим, что это так | let's take it for granted |
gen. | допустим, что это так | let us suppose that this is true |
gen. | думаю, что это не так | my ass |
Makarov. | думаю, что это так, я даже уверен в этом | I think so, in fact I am sure |
gen. | его душа так загрубела, что это ужаснуло его | his whole nature had coarsened in a way that horrified him |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming value is his wit (VLZ_58) |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming feature is his wit |
rhetor. | единственное, что здесь интересно, так это то, что | the only really fun stuff here is that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | единственное, что шокирует во всём этом, так это то, что | the only thing that's shocking about all this is that (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так) |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если есть что-нибудь хуже, так это когда зануда воображает себя остроумным | if there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is being facetious |
rhetor. | если здесь и есть чему удивляться, так это, пожалуй, тому, что | if there's anything surprising in that, it's perhaps that (merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если история чему-то и учит, так это тому, что | if history tells us anything (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
rhetor. | если это так, то это означает, что | if that's true, that means (CNN Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | жаль, что это не так! | I wish this could be real (Alex_Odeychuk) |
context. | знать, что это не так | know better (know that what someone else says or thinks is wrong: Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. 4uzhoj) |
gen. | знать, что это не так | know that's not so (CNN, 2020: I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
gen. | знать, что это не так, и помалкивать | pass the bottle of smoke |
scient. | и на что я хочу обратить внимание в данный момент, так это на то, что нам необходимо | and what I am emphasizing at the moment is that we need |
mech. | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 | it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 |
Makarov. | иметь веские причины думать, что это так | have strong reasons for believing this to be true |
Makarov. | иметь серьёзные причины думать, что это так | have strong reasons for believing this to be true |
gen. | казалось бы, что это так | so it should seem |
Makarov. | когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them |
gen. | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long |
Makarov. | компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернут | the firm had to charge off the debt as hopeless |
Makarov. | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash |
media. | материал, пропускающий диффузный свет, но задерживающий лучи так, что изображения не видно через этот материал | translucent |
gen. | мне противно думать, что это так | it makes me sick to think that it is so |
Makarov. | могло быть и так, что он и не слышал эту новость | he might not have heard the news |
media. | модуляция в системах двухполосной передачи с подавленной несущей, при этом несущая после модуляции информационным сигналом полностью или частично подавляется так, что симметрично передаются обе боковые полосы | double sideband suppressed carrier |
slang | Может, это слишком по-канадски, но мне не кажется, что на улице так уж холодно | Colour me Canadian, but I don't think it's very cold out (yahoo.com plushkina) |
gen. | мой опыт мне подсказывает, что это не так | this does not fit in with my experience |
lit. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens) |
Makarov. | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
cliche. | надеюсь, что это так | I sure hope so (ART Vancouver) |
gen. | надеюсь, что это так | I hope so |
scient. | назовёте ли вы это "..." или..." в действительности не так важно, как то, что | whether you call this "..." or "..." is not really as important as that |
gen. | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it |
gen. | не думаю, что это так | I don't expect so. |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
Makarov. | не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам | I can't see what there was in it for Mrs Plum |
gen. | не стоит думать, что это не так | make no mistake (4uzhoj) |
gen. | не уверен, что это так | I'm not sure if that's true (You know, I'm not sure if that's true. ART Vancouver) |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается | but the real trick is to track the project as it goes along |
Makarov. | но я скоро увидел, что это не так | but I was soon undeceived |
Makarov. | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry, the one thing they can not buy |
Makarov. | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry for titles, the one thing they can not buy |
idiom. | нужно признать, что это так | there's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
gen. | обидно что это так случилось | it's a shame that it happened that way |
gen. | оказалось, что это не так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | оказалось, что это не так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way |
gen. | он был так добр, что прислал это | he had the kindness to send it |
gen. | он говорит, что уходит в отставку, так ли это? | he says he is going to retire, quaere? |
gen. | он готов с вами поспорить, что это не так | he is willing to bet you that it isn't so |
Makarov. | он даже вообразить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
Makarov. | он даже представить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
gen. | он знал, что это так будет | he had a presentiment that it would be so |
gen. | он знал, что это так будет | he had a feeling this would happen |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
gen. | он почти уверен, что это так | he is almost certain it was so |
gen. | он приедет завтра? – Надеюсь, что это так | is he arriving tomorrow? – I hope so |
Makarov. | он приподнёс подарок в правильный момент, так что это сильно повлияло на принятие решения в его пользу | this well-timed present pleaded more powerfully in his favour |
Makarov. | он сделал что-то не так, и это её вспугнуло | he did something wrong and that spooked her |
Makarov. | он считает, что это так | he finds it so |
Makarov. | он так сильно ударился головой об эту железку, что теперь ничего не соображал | the force with which he had hit his head on the iron had left him dazed (P. G. Wodehouse) |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
Makarov. | он уверен, что это так | she is positive that this is so |
gen. | он чувствует, что это так | he finds it so |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
Makarov. | парни в нашей компании считали, что это надувательство, потому что так называемые обнажённые танцовщицы были одеты в трико телесного цвета | the boys in our gang thought it all a swizz because the so-called nudes wore skin-coloured body tights |
gen. | парни в нашей компании считали, что это надувательство, потому что так называемые обнажённые танцовщицы были одеты в трико телесного цвета | the boys in our gang thought it all a swizz because the so-called nudes wore skin- coloured body tights |
gen. | по опыту я знаю, что это не так | this does not fit in with my experience |
progr. | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
gen. | показать, что это далеко не так | prove this is far from true (Alex_Odeychuk) |
gen. | полагать, что это так | suppose so |
gen. | положим, что это так | put the case it be so |
Makarov. | поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго | the amazing thing is that it was kept secret for so long |
gen. | правда ли это? да как сказать? думаю, что так | is it true? why, yes, I think so |
gen. | предположим, что это так | let us take it that it is so |
gen. | приводить доказательства того, что это так | prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc., и т.д.) |
Makarov. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | сделай это, потому что я так велю | do it because I say so |
gen. | сделай это, потому что я так говорю | do it because I say so |
gen. | сделайте это, потому что я так велел | do it because I said so |
gen. | сделайте это, потому что я так приказал | do it because I said so |
gen. | сделайте это, потому что я так сказал | do it because I said so |
inf. | скажи, что это не так | Say it ain't so! (Andrey Truhachev) |
gen. | сказать, что это не так | tell that isn't the case (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | Следует ли это понимать так, что | Am I right to think that (bookworm) |
Makarov. | суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось | the soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left |
gen. | так получилось, что я забыл эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | так получилось, что я оставил эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | так получилось, что я услышал это | I chanced to hear it |
progr. | так что при разработке современных цифровых схем очень важно выбрать правильные составляющие, поскольку это может оказать существенное влияние на быстродействие, мощность и/или сложность разработки | making the correct selection is getting increasingly important in modern digital circuits, and can have a great impact on performance, power, and/or design complexity (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | так, что при этом | in ways that (A.Rezvov) |
explan. | так, что это не поддаётся описанию | like no one's business (очень хорошо, сильно, быстро, много и т.п.; переводится по контексту) |
progr. | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
media. | техника съёмки, при которой изображения объектов прерывисто снимаются по одному кадру так, что при проекции с нормальной скоростью будут видны изменения, происходящие с этими объектами | stop-action photos |
media. | техника съёмки, при которой изображения объектов прерывисто снимаются по одному кадру так, что при проекции с нормальной скоростью будут видны изменения, происходящие с этими объектами | stop motion photography |
media. | техника съёмки, при которой изображения объектов прерывисто снимаются по одному кадру так, что при проекции с нормальной скоростью будут видны изменения, происходящие с этими объектами | stop action |
Makarov. | то, что жители этого района так внимательно относятся к образованию, делает им честь | the attention given to education in this district reflects the highest credit on the inhabitants |
slang | ты так говоришь, будто это что-то плохое | you say this as if it is a bad thing (snowleopard) |
inf. | утверждать что это так | stick to one's story ("that's my story, and I'm sticking to it" Liv Bliss) |
gen. | хотя он точно не знает, но он думает, что это так | although he doesn't know exactly, he thinks that's so |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | часто домашние насильники апеллируют к тому, что они будто бы просто "не могут сдержать себя", но это далеко не так! | violent men often say they "can't help it", which is not the case! |
gen. | уж чему меня жизнь научила, так это тому, что | because/and if there's one thing life's taught me, it's that (Taras) |
gen. | что большинству из нас надо пожелать, так это-укротить свои желания | what more of us need most is to need less |
gen. | что было даже более удивительным, так это | what was even more surprising was that (betelgeuese) |
scient. | что важно в..., так это значение | what is important in is the sense of |
scient. | что важно в..., так это смысл | what is important in is the sense of |
rhetor. | что важно, так это то, что | and here's the thing (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
law | что действительно было незаконным, так это | what was wrongful was (A.Rezvov) |
scient. | что действительно имеет значение, так это ... | what chiefly matters is |
gen. | что его отличает, так это итальянский акцент | it is his Italian accent that distinguishes him |
rhetor. | что ещё хуже, так это то, что | what is worse is that (Alex_Odeychuk) |
scient. | что же фактически происходит, так это ... | what is actually happening is that |
gen. | что же это вы так недолго у нас гостили? | why did you stay so short a time with us? |
Makarov. | что замечательно, так это плавное развитие политической ситуации | what is remarkable is the fluidity of the political situation |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | что меня возмущает, так это | what I find disturbing is (miss_Destroy) |
inf. | что меня действительно поразило, так это её фальцет | it was her falsetto voice that really threw me |
inf. | что меня действительно удивило, так это её фальцет | it was her falsetto voice that really threw me |
gen. | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное долготерпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное терпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что меня тревожит, так это | what I find disturbing is (miss_Destroy) |
gen. | что мне не нравится, так это его манеры | it is his manner I object |
scient. | что мы имеем в виду, так это ... | what this means is that |
rhetor. | что не очевидно, так это то, что | what is not apparent is that (Alex_Odeychuk) |
scient. | что обычно необходимо в случае такого рода, так это не ..., а ... | what is usually needed in a case of this sort is not but |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
Makarov. | что точно, так это то, что мне удалось два раза перепихнуться | all I know is I got laid, twice |
Makarov. | что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
rhetor. | что хорошо, так это то, что | the beauty of this is that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | что хорошо, так это то, что | the good thing about this is that (Alex_Odeychuk) |
gen. | что это вас так давно не было видно? | why haven't we seen you for such a long time? |
gen. | что это вы так развеселились? | what are you so happy about? |
gen. | что это так | I scarcely think so |
gen. | что это так | it may be so |
gen. | что это так ужасно пахнет? | what is giving off that terrible smell? |
gen. | что я люблю, так это музыку | what I like is music |
Makarov. | эта девушка заинтересовала его так, что он не обращал внимания на других | the girl absorbed him, he paid no attention to others |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
scient. | эта книга – как раз то, чего так ждал, потому что | the book is just what I have been waiting for, because |
chess.term. | эта команда так сильна, что непременно выиграет | this powerhouse team will definitely win |
gen. | эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница | this week's gone so fast – I can't believe it's Friday already |
Makarov. | эта парковка – крытая, так что здесь ваша машина будет защищена от дождя и снега | the car park is covered in, to keep your car dry |
Makarov. | эта почва так оскудела, что на ней уже ничего не растёт | the soil was too poor to grow anything |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
Makarov. | это было так давно, что он не может это помнить | his memory doesn't go back that far |
gen. | это было так давно, что он не может это помнить | his memory doesn't go back that far |
gen. | это было так забавно, что она не удержалась от улыбки | it was so ludicrous, she could not resist a smile |
gen. | это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый час | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это примерно так же, как говорят, что | it's like when they say that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложнилась | this decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated |
gen. | это так дорого, что лишь немногие могут позволить себе это | it is so expensive that few can afford it |
gen. | это так естественно, что почти незаметно | it is so natural as hardly to be noticeable |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так прекрасно, что не может длиться долго | it is too good to last |
gen. | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно | that is so admirable that nothing comes near to it |
gen. | это так просто, что каждый поймёт | it is so simple that anyone can understand it |
gen. | это так смешно, что от книги нельзя оторваться | it is very funny and makes for compulsive reading |
gen. | этот поезд приходит так, что в Бирмингеме можно сделать пересадку | this train connects with the other at Birmingham |
Makarov. | этот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали | the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought up (в оригинале – игра слов) |
gen. | этот сценарий предполагает, что он может так поступить | this scenario supposes that he would do so |
Makarov. | этот учитель придирается к ошибкам в орфографии, так что всё время смотри в словарь | this teacher pounces on spelling mistakes, so use your dictionary |
gen. | я боюсь, что это именно так | I am afraid so |
gen. | я боюсь, что это именно так | I am afraid it's just as you say |
gen. | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть | I told you that in all good faith |
gen. | я допускаю, что это что это так | I admit it to be true |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я надеюсь, что это так | I hope so |
Makarov. | я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено | the letter has not been sent yet |
gen. | я отвечаю, что это так | I will be bound that it is so |
gen. | я ручаюсь, что это так | I will be bound that it is so |
gen. | я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите | I take it on your say-so |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
gen. | я уверен, что это так | I am positive that this is so |