Russian | English |
Бог лучше знает, что дать, чего не дать | Rejection is God's protection (Mira_G) |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | if a job is once begun, never leave it till it's done (VLZ_58) |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
взялся за гуж не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | once you started out, there's no backing out (VLZ_58) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | once begun the job can't be left undone (VLZ_58) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | it's no good doing things by halves (VLZ_58) |
и козёл себя не хулит, даром что воняет | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
и похулить грешно, и похвалить не за что | third-rate (Супру) |
лучше потерять, чем никогда не иметь | it is better to be a has-been than a never-was (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker) |
на тебе, Боже, что нам не гоже | it is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
не всё золото, что блестит | this is fools gold (Баян) |
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | do unto others as you would have others do unto you |
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | don't do unto others what you would not have done unto you |
не обращать внимания на что-то | turn a blind eye (Ivan Pisarev) |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | don't wait for tomorrow to do what can be done today (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что | go there the fuck knows where, fetch me what the fuck knows I want (Кунделев; этот, с позволения сказать, перевод должен быть под рубрикой "rude" или "obscene", но никак не "saying" Maria Klavdieva) |
то, что быстренько поднял, то как будто не ронял | five-second rule (Himera) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is o.k. that keeps the baby at play |
чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? | people who live in glass houses should not throw stones (igisheva) |
чем чёрт не шутит | let's dream wild! (Попробуй продать, чем чёрт не шутит, может кто и купит. Try to sell it and–let's dream wild!–you may find a buyer. LoAndBehold) |
чем чёрт не шутит | why the hell not (VLZ_58) |
чему быть, того не миновать | whatever is meant to be will always find it's way (Ivan Pisarev) |
чему быть, тому не миновать | whatever is meant to be will always find it's way (Ivan Pisarev) |
что дозволено Юпитеру, не дозволено быку | Gods may do what cattle may not (VLZ_58) |
что написано пером, не вырубишь топором | once it's in writing, it's permanent (m_rakova) |
что написано пером, не вырубишь топором | what is written, is written (4uzhoj) |
что написано пером, не вырубишь топором | no axe can cut out what a pen has written about |
что написано пером, не вырубишь топором | once it's in writing, it's never going away (m_rakova) |
что написано пером, не вырубишь топором | the pen is mightier than sword |
что недолго лежало, совсем не упало | five-second rule (Himera) |