Russian | English |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | in for a penny in for a pound |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | over shoes, over boots |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | better never begin than never make an end |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once the reins are in hand, don't bend! |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you've put your hand to the plough, don't look back |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | those who play bowls must expect to meet with rubbers |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a lamb, in for a sheep |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
за что купил, за то и продаю | I give it for what it's worth |
за что купил, за то и продаю | it may sound low but I've heard it so |
за что купил, за то и продаю | I sell my goods at the price I've paid for them |
за что купил, за то и продаю | messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой | a gift in the hand is better than two promises |
ни за что на свете | not for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.) |
притянуть что-либо за уши | drag something in |
уминать так, что за ушами пищит | play a good knife and fork |
уминать так, что за ушами трещит | play a good knife and fork |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что за вопрос?! | what a question! |
что за вопрос?! | of course! |
что за шум, а драки нет? | is it much ado about nothing |
что за шум, а драки нет? | is it a tempest in a teapot? |
что за шум, а драки нет? | hear noise all right, but where is the fight? |
что за шум, а драки нет? | is it much cry and little wool? |
что за шум, а драки нет? | is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |