Subject | Russian | English |
proverb | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает | the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else |
Makarov. | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
gen. | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
Makarov. | было очевидно, что он не хотел этого делать | it was plain that he did not wish to do it |
Makarov. | было ясно, что он не хотел этого делать | it was plain that he did not wish to do it |
gen. | вам надо что-то делать, чтобы не набирать вес | you must do something to keep your weight down |
gen. | вам надо что-то делать, чтобы не полнеть | you must do something to keep your weight down |
gen. | вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете? | has it never come in upon your mind what you are doing? |
gen. | вам никто не мешает, делайте, что хотите | nobody's stopping you |
gen. | вам никто не мешает, делайте, что хотите | do what you want |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
quot.aph. | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее | that which does not kill us makes us stronger (Nietzsche's original line "From life's school of war: what does not kill me makes me stronger" has been referenced many times. G. Gordon Liddy, former assistant to President Richard Nixon, paraphrased it as "That which does not kill us makes us stronger." wikipedia.org) |
quot.aph. | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее | what doesn't kill you makes you stronger (CNN) |
quot.aph. | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущее | what doesn't kill you makes you stronger. There is a future (CNN) |
emph. | всё, что не делается – к лучшему | everything that does not happen – happens for the best (MichaelBurov) |
emph. | всё, что не делается – к лучшему | whatever happens happens for the best (MichaelBurov) |
emph. | всё, что не делается – к лучшему | everything that happens happens for the best (MichaelBurov) |
emph. | всё, что не делается – к лучшему | whatever happens happens for the better (MichaelBurov) |
emph. | всё, что не делается – к лучшему | whatever is done is done for the best (MichaelBurov) |
rhetor. | всё, что не является лучшим, – преступление Выкладывайся по-полной или не делай вообще | Anything less than the best is a felony. Love it or leave it |
fig.of.sp. | всё, что тебя не убивает, делает тебя сильнее | what doesn't kill you, makes you stronger |
progr. | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого – делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
vulg. | группа людей, которые не в состоянии решить, что им делать дальше | cluster-fuck |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or else (или пеняй на себя) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or (или пеняй на себя) |
gen. | делайте, что хотите, только не на моей улице | not in my backyard (вольный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | делайте что хотите, я вас не боюсь! | do your worst! |
gen. | делать вид, что не боишься | brave it out (Aiduza) |
Makarov. | делать вид, что не видишь | look through |
gen. | делать вид, что не замечаешь | do not recognise (не видишь, не знаешь и т.п. Logos66) |
idiom. | делать вид, что не замечаешь | turn a deaf ear (Yeldar Azanbayev) |
gen. | делать вид, что не замечаешь | cut |
gen. | делать вид, что не замечаешь | turn a deaf ear to (sb., sth.) |
Makarov. | делать вид, что не замечаешь старого друга | cut one's old friend |
gen. | делать вид, что не слышишь | turn a deaf ear to (sb., sth., кого-л., чего-л.) |
idiom. | делать вид, что не слышишь | turn a deaf ear (Yeldar Azanbayev) |
gen. | делать вид, что не слышишь | turn a deaf ear (кого-л., чего-л.) |
Makarov. | делать вид, что не узнал | show no signs of recognition |
Makarov. | делать вид, что не узнал | give no signs of recognition |
gen. | делать вид, что ни о чём не знал | feign ignorance |
Makarov. | делать вид, что ничего не произошло | preserve appearances |
gen. | делать вид, что ничего не произошло | play it cool (Anglophile) |
gen. | делать вид, что ничего не произошло | keep up appearances |
gen. | делать вид, что ничего не произошло | keep save appearances |
gen. | делать вид, что ничего не произошло | keep preserve appearances |
gen. | делать вид, что ничего не произошло | save appearances |
gen. | делать вид, что это вас не касается | look the other way (Anglophile) |
polit. | делать ни на чём не основанные утверждения | make claims based on nothing (Alex_Odeychuk) |
gen. | делать то, что другим не под силу | do the can't be done (Together, we do the can't be done.
peraton.com dimock) |
gen. | делать то, что не могут другие | do the can't be done (Together, we do the can't be done.
peraton.com dimock) |
gen. | делать то, что не нужно | act redundantly (aspss) |
slang | делать что-либо "не в бровь, а в глаз" | hit the nail on the head ("Your talk hit the nail on the head!" == "Ваша речь, комиссар, - это то, что доктор прописал!" - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.) |
slang | делать что-либо "не отходя от кассы" | irons in the fire (Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. == Мик держал несколько утюгов в огне и не дал им остыть. (Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.)) |
idiom. | делать что-то механически, не задумываясь | do something on autopilot (Сибиряков Андрей) |
gen. | делать что-то не подумав, или делать что-то без намерения | inadvertently (Multitran1234567890) |
gen. | делать что-то не то | do something wrong (Ying) |
slang | делать что-то несуразное, не к месту, то, что не производит впечатления | lay an egg (John tried to sound wit and broke a joke, but his joke laid an egg. == Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, но его юмора никто не оценил.) |
gen. | делать что-то таким образом, который не принесёт желаемого результата или информации | be barking up the wrong tree (ldoceonline.com ugolek) |
gen. | делать что-то трудное, постепенно не торопясь, достигая пошагового прогресса | plod along with (don't become disheartened, just keep plodding along with it MaryJeffers) |
Makarov. | Джон не испытывал страха, он просто делал вид, что боится | John did not feel fear, he was just acting it |
Makarov. | директора больше не могут понукать рабочих и заставлять их делать то, что они хотят | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want |
Makarov. | директора больше не смогут мордовать рабочих и заставлять их делать всё, что им вздумается | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want |
gen. | длинный список того, что делать не полагается | a long list of don'ts |
gen. | дойти до того, что быть не в состоянии делать | be far gone be too far gone to do (smth., что-л.) |
gen. | его левая рука не ведает, что делает правая | his left hand does not know what his right hand is doing |
gen. | его левая рука не знает, что делает правая | his left hand does not know what his right hand is doing |
Makarov. | если она не перестанет указывать, что делать, я ей выдам | if she tries telling me what to do again, I'll tell her where she gets off |
Makarov. | если она не перестанет указывать, что делать, я ей задам | if she tries telling me what to do again, I'll tell her where she gets off |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
Makarov. | её левая рука не ведает, что делает правая | her left hand does not know what her right hand is doing |
Makarov. | её левая рука не знает, что делает правая | her left hand does not know what her right hand is doing |
jarg. | жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще" | microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake) |
psychol. | знать, что не должен это делать | know you shouldn't do it (Alex_Odeychuk) |
dipl. | когда её новый шеф стал приставать к ней, она не знала, что делать | when her new boss started making passes at her, she didn't know how to act up (bigmaxus) |
idiom. | когда не знаешь, что делать, не делай ничего | when in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev) |
gen. | когда не знаешь, что делать, не делай ничего | when in doubt, do nothing |
Makarov. | когда он рассказал нам, что он делает, мы не могли удержаться от смеха | we fell about when he told us what he was doing |
Makarov. | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation |
bible.term. | левая рука не ведает, что делает правая | not to let one's left hand know what one's right hand does (Anglophile) |
slang | лох, наивный человек, не понимающий, что говорит и что делает | dansky (итало-американский жаргон) |
dipl. | лучше вообще ничего не делать, чем делать по неправильным каналам | better that nothing should be done at all than that it should be done through the wrong channels (britannica.com) |
proverb | лучше не делать ничего, чем делать плохо | when in doubt do nowt |
idiom. | лучше сделать, чем не делать | might as well (Alex_Odeychuk) |
gen. | люди, которые знают, что делают, никогда не теряются в мыслях | people who know their way about, never let themselves get lost in thoughts |
Makarov. | люди от слёз не знают, что делать | people frozen with tears |
gen. | меня не интересует, что вы делаете | I don't mind what you do (how you do it, whether you do it, etc., и т.д.) |
gen. | можете делать, что хотите, меня это не касается | you may do what you like for all I care |
Makarov. | мы совершенно растерялись и не знали, что делать | we were wholly at a loss what to do |
gen. | мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
Makarov. | мы совсем не знали, что делать, когда узнали о пропаже драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
gen. | не будь вас, мы бы не знали, что делать | if it weren't for you, we wouldn't know what to do |
proverb | не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
inf. | не делай вид, что не знаешь | don't come the innocent with me (acebuddy) |
gen. | не делай вид, что удивлён | don't look so surprised (NumiTorum) |
proverb | не делай другим того, что себе не пожелаешь | do as you would be done by (george serebryakov) |
proverb | не делай другим того, что себе не пожелаешь | do unto others as you would have them do unto you (george serebryakov) |
proverb | не делай другим того, что себе не пожелаешь | Treat others like you would have them treat you (george serebryakov) |
saying. | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | do unto others as you would have others do unto you |
saying. | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | don't do unto others what you would not have done unto you |
quot.aph. | не делайте то, о чём будете жалеть | don't do something you'll regret (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
audit. | не делая оговорки в нашем мнении, мы обращаем внимание на Примечание 3 к финансовой отчётности, в котором раскрыто, что компания имеет убытки от основной деятельности. Эти обстоятельства, наряду с другими обстоятельствами, изложенными в Примечании 3, вызывают значительные сомнения в способности Компании продолжать деятельность в обозримом будущем. | without qualifying our opinion, we draw attention to Note 3 in the financial statements which indicates that the Company has recurring losses from operations. These conditions along with other matters as set forth in Note 3, indicate the existence of a material uncertainty that may cast significant doubt about the Company's ability to continue as a going concern |
gen. | не знать, что делать | not know if one is on one's head or heels (Anglophile) |
gen. | не знать, что делать | be at sea |
fig. | не знать, что делать | raise the wind |
Gruzovik | не знать, что делать | be baffled |
Makarov. | не знать, что делать | be at a loose |
Makarov. | не знать, что делать | be at sea (и т. п.) |
Makarov., slang, amer. | не знать, что делать | be up a stump |
Makarov. | не знать, что делать | be all at sea (и т. п.) |
Makarov. | не знать, что делать | be at one's wits' end |
Makarov. | не знать, что делать | be at fault |
gen. | не знать, что делать | be in a mist |
gen. | не знать, что делать | be puzzled what to do (how to answer, etc., и т.д.) |
gen. | не знать, что делать | be off and on |
gen. | не знать, что делать | be upon one's last legs |
gen. | не знать, что делать | falter |
gen. | не знать, что делать | hover on the brink of decision |
gen. | не знать, что делать | be one's wit's end (lilybagarad) |
gen. | не знать, что делать | be at one's wit's end (RiverJ) |
gen. | не знать, что делать | be all at sea |
gen. | не знать, что делать | be all at sea |
idiom. | совсем не знать что делать | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
idiom. | не знать, что делать | feel all at sea (leranka) |
gen. | не знать, что делать | not to know what to do |
gen. | не знать, что делать | not to know what way to turn |
gen. | не знать, что делать или что сказать | be at fault |
gen. | не знать, что делать с вещью | not to be able to make head or tail of a thing |
gen. | не знать, что делать с деньгами | have money to burn |
Makarov. | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как | I don't know how he produces any results, the way he muddles along |
gen. | не знаю, что мне делать | I am doubtful what I ought to do (как мне быть) |
gen. | не знающий, что делать | dubious what to do |
Makarov. | не знающий, что делать дальше | driven from pillar to post |
gen. | не имею ни малейшего представления, что делать | I have not the vaguest notion what to do |
gen. | не отвлекайся от того, что ты сейчас делаешь | fix your attention on what you are doing |
gen. | не отдавать отчёта в том, что делаешь | unaware of what was doing (Interex) |
Makarov. | не решить, что делать | remain undecided |
gen. | не следует делать вывод, что | it should not be inferred that (anyname1) |
gen. | не следует делать вывод, что | it does not follow from ... that (anyname1) |
gen. | не совсем то, что следует делать | not quite the thing to do |
busin. | не торопиться прежде чем делать | take one's time before doing (smth, что-л.) |
gen. | не указывайте мне, что я должен делать | do not prescribe to me what I am to do |
gen. | нет необходимости делать то, что не нравится | can't see the force of doing what one dislikes |
gen. | нет смысла делать то, что не нравится | can't see the force of doing what one dislikes |
slang | ни хрена не делать или делать что-то очень плохо | pull a johnson (Yan Mazor) |
gen. | никак не пойму, что он делает | I cannot imagine what he is doing |
idiom. | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
proverb | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро | no people do so much harm as those who go about doing good |
Makarov. | ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и куры | there can be nothing so untidy about a house as children and chickens |
lat. | норма римского права о том, что течение времени не делает действительным то, что было с самого начала недействительным | Catoniana regula (Leonid Dzhepko) |
gen. | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him |
Makarov. | он делает вид, что не хочет быть премьер-министром | he professes not to want the job of prime minister |
gen. | он делал вид, что работает, хотя в действительности почти ничего не делал | he was making a show of working while actually doing very little |
gen. | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all (Taras) |
gen. | он не знает, что делать | he doesn't know which way to turn |
gen. | он не знает, что ему делать со своим временем | he does not know what to do with his time |
gen. | он не знает, что с собой делать | he doesn't know what to do with himself |
gen. | он не знал, что делать | he was uncertain what to do |
gen. | он не знал, что ему делать | he found himself at a loss |
Makarov. | он не имеет ни малейшего понятия, что делать | he has not the vaguest notion what to do |
Makarov. | он не понимает, что можно делать и чего нельзя | he has no standards |
gen. | он не сознает, что делает | he does not realize what he is doing |
Makarov. | он не сознаёт, что делает | he doesn't realize what he is doing |
Makarov. | он никогда не делал вид, что очень удивлён | he has never affected to be surprised |
gen. | он обычно никому не говорил о том, что делал | he would never let anybody know what he was doing |
Makarov. | он остановился, не зная, что делать | he paused not knowing what to do |
Makarov. | он понял, что этого не следовало делать | he understood that it was not the right thing to do |
gen. | он раскаялся в том, что ничего не делал | he repented of having been idle |
gen. | он растерялся и не знал, что ему с этим делать | he was sadly puzzled what to do with it |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
gen. | он улыбался, делая вид, что не сердится | his smile masked his anger |
gen. | он утверждал, что не делал этого | he denied having done it |
Makarov. | она ещё не решила, что она будет делать | she had not yet figured out what she was going to do |
Makarov. | она не знает, что с ней делается | she doesn't know what is happening to her |
Makarov. | она не знала, что ей делать | she hardly knew which way to turn |
gen. | она не испытывала страха, а просто делала вид, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | от смущения он делал не то, что следовало | embarrassment made him act wrongly |
gen. | от смущения он делал не то, что следовало | embarrassment made him act wrong |
Makarov. | отец никогда не говорил, что он делает, чтобы раздобыть средства к существованию | father never talked about what he did for a living |
law | отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
law | отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
law | отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
gen. | очень не по-христиански со стороны кого-то делать что-то | it is very unchristian of someone to do something (wordpress.com LustForLife) |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
media. | планирование вызовов так, что междугородные вызовы не будут делаться в часы наибольшей нагрузки | call scheduling |
Makarov. | полиция не знает, что делать | the police are baffled |
gen. | почему вы этого не делаете? – Потому что не хочу | why don't you do it? – Because I don't choose |
gen. | признаюсь, что я не знаю, что делать | I own myself at a loss |
gen. | приходите посмотреть, что есть в нашем магазине – делать покупки не обязательно | come and look around our shop without commitment |
Makarov. | продолжать делать что-то, что не приводит к желаемому результату | beat a dead horse |
Makarov. | пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
Makarov. | пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
cards | Разновидность дро draw покера, в котором для того, чтобы начать делать ставки, необходимо иметь на руках не менее чем валеты | jacks to open (Andy) |
gen. | растеряться, не зная что делать | not know which way to jump (sever_korrespondent) |
gen. | руководство по тому, что делать и чего не делать | do's-and-don'ts guide (13.05) |
slang | самоирония по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящий | chew a lone something |
gen. | сделать то, что ещё никто не делал | do what has never been done (babel) |
gen. | ситуация складывалась непростая, и Джон не знал, что делать | situation was difficult, and John was at sea |
inf. | совершенно не уметь что-либо делать | can't do something to save your life (if you say that someone can't do something to save their life, you mean that they are extremely bad at that thing: I can't draw to save my life. Bullfinch) |
gen. | совсем не зная, что делать в незнакомой обстановке | babe in the woods |
gen. | совсем не уметь что-то делать | be hopeless at doing something (13.05) |
slang | сожаление или самоирония по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящий | chew a lone something |
slang | сожаление по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящий | chew a lone something |
slang | сожалеть о чем-то, что ты ещё не сделал, но что придётся делать в любом случае | pregret (Every Friday night, I pregret that I will go to the club. I know I will stand there like an idiot and won't talk enough game to bring anyone home with me. Mirinare) |
Makarov. | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
amer. | список того, что не надо делать | reverse bucket list (compilation of must-avoid experiences – NYT Artjaazz) |
inf. | стоять в ступоре, не зная что сказать или делать | slackjaw (Kerberos) |
Makarov. | так нервничать, что быть не в состоянии что-либо делать | be too nervous to do something |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
Makarov. | то, что делается не вовремя, теряет свою ценность | mistimed actions lose their value |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
account. | у него правая рука не знает, что делает левая | he carries fire in one hand and water in the other (Inchionette) |
Makarov. | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing |
gen. | ума не приложу что делать дальше | be at your wits' end (driven) |
gen. | ума не приложу, что с тобой делать | you're driving me to my wits' end |
gen. | ума не приложу, что с этим делать | I do not know what in the world to do with it |
Makarov. | ученику вовсе не делает чести то, что он так подлизывается к преподавателю | it won't do the student any good to shine up to the teacher like that |
Makarov. | учитель не знал, что делать с классом | the teacher didn't know what to do with the class |
slang | человек, который не может делать то, что хочет из-за работы | wagecuck (imbir) |
inf. | что делал, что не делал | thanks for nothing (expression of displeasure towards a person who has not provided what was wanted 4uzhoj) |
gen. | что делать и чего не делать | dos and don'ts (greenadine) |
inf. | что делать, я думаю, никому повторять не нужно | you know the drill (4uzhoj) |
gen. | что мне делать, чтобы это светлое платье не грязнилось | what shall I do to keep this light dress from getting dirty? |
gen. | что мне делать, чтобы это светлое платье не пачкалось | what shall I do to keep this light dress from getting dirty? |
proverb | что можно сделать всегда, не делается никогда | what may be done at any time is done at no time |
quot.aph. | что нас не убивает, делает нас сильнее | what does not kill you makes you stronger (By Nietzsche / Ф. Ницше, пер. с нем. thejns.org Phyloneer) |
Игорь Миг | что не делает чести | someone's discredit |
emph. | что не делается, всё к лучшему | everything that does not happen – happens for the best (MichaelBurov) |
inf. | что не подходит, то делают подходящим. | if it doesn't fit, use a bigger hammer! (Andrey Truhachev) |
idiom. | что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
gen. | что нужно и чего не нужно делать | do's and don'ts |
gen. | что следует и чего не следует делать | do's and don'ts |
gen. | эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно | these gentlemen are something in the City, but no one knows what |
rhetor. | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | я не знаю, что делать | I cannot tell what to do |
gen. | я не знаю, что делать | I don't know what to do |
gen. | я не знаю, что делать | I am at a loss |
gen. | я не знаю, что мне делать | I don't know whether I'm coming or going |
gen. | я не знаю, что мне делать | I'm at a loss (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss. ART Vancouver) |
gen. | я не мог понять, что он собирается делать | I couldn't figure out what he was going to do |
gen. | я ни за что не стану этого делать | I would not do it for anything |
gen. | я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала | I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start |
gen. | я просто не знаю, что с ним дальше делать | I simply don't know what to do with him next |
Makarov. | я прямо-таки не знаю, что делать | he really doesn't know what to do |
Makarov. | я сам не знаю, что делать дальше | I feel uncertain what to do next |