Russian | English |
в общих чертах | in a nutshell (ART Vancouver) |
в самых общих чертах | in the great scheme of things (Val_Ships) |
глухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах | land of no return (Inchionette) |
да ну это всё к черту | hell with all this |
дойти до последней черты | at the end of one's rope (Taras) |
дойти до последней черты | be at the end of rope (Andrey Truhachev) |
жить за чертой бедности | live on the breadline (Mira_G) |
идти к чертям | go to the dogs (Taras) |
идти к чёрту | go whistle (to go to the devil Taras) |
к чёрту всех и все! | Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио) |
как черт ладана бояться | fear as the devil fears the holy water (Nadiya_K) |
как черт от ладана | like a bat out of hell (бежать, убегать Skassi) |
катиться к чертям | go to the dogs (4uzhoj) |
критическая черта | line in the sand (fa158) |
лезть к чёрту на рога | rush in where angels fear to tread |
лететь к чертям собачьим | go to the dogs (об ухудшении положения/ситуации Баян) |
лететь к чёрту | go to the dogs (grafleonov) |
лететь ко всем чертям | go to the dogs (grafleonov) |
наследственные черты | what is bred in the bone (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh. Bobrovska) |
ну и черт с ним | hell with all this (grafleonov) |
описывать в общих чертах | paint with a broad brush (To describe a class of objects or a kind of phenomenon in general terms, without specific details and without attention to individual variations. reverso.net Andrey Truhachev) |
отличительная черта | middle name (VLZ_58) |
перейти черту | push things too far (4uzhoj) |
пойти к чертям собачьим | go to the dogs (В.И.Макаров) |
пойти к чертям собачьим | go heels over head (Andrey Truhachev) |
пойти к чёрту | go to the dogs |
пойти ко всем чертям | go heels over head (Andrey Truhachev) |
пойти ко всем чертям | go to the dogs (В.И.Макаров) |
полететь к черту | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
полететь к черту | go down the drain (Andrey Truhachev) |
полететь к черту | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
полететь к черту | go south (VLZ_58) |
полететь к чертям | go down the drain (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
полететь к чертям | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go down the drain (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go to the dogs (В.И.Макаров) |
полететь к чёрту | go to the dogs |
полететь ко всем чертям | go to the dogs (Taras) |
помяни черта | speak of the devil (он и появится capricolya) |
послать к чёрту | go whistle (to go to the devil Taras) |
пошло оно всё к черту | hell with all this |
проматывать, разбазаривать что-либо черт возьми! | make ducks and drakes of something holy cats (natasha1979) |
тысяча чертей | stone the crows (kirobite) |
у черта на куличках | where Jesus lost his sandals (proggie) |
у черта на куличках | off the beaten track |
у черта на куличках | be in the back of beyond (linaalina) |
у чёрта на куличках | at the back of god-speed (Bobrovska) |
уже в ребёнке заложены черты взрослого человека | the child is father of the man (строка из стихотворения У. Вордсворта "My Heart Leaps up When I behold..." Bobrovska) |
чем черт не шутит | here goes! (в контексте 4uzhoj) |
чем черт не шутит | give it a shot (4uzhoj) |
Черта помянёшь-он и появится | talk of the devil and he is sure to appear (Nerve33) |
черты характера | traits of character (nogay) |
чёрт в табакерке | jack-in-the-box (тж. перен.: Jack, Jack, Jack. Like a jack-in-the-box ready to pop, pop, pop Taras) |
чёрт возьми! | by crikey! (восклицание, выражающее удивление, восхищение и т. п. makhno) |
чёрт возьми! | for the love of Heaven (makhno) |
чёрт возьми! | for the love of Pete (makhno) |
чёрт возьми! | oh boy! (used to express surprise or excitement) |
чёрт возьми! | by all that's blue (makhno) |
чёрт из табакерки | jack-in-the-box (тж. перен. Taras) |
чёрт меня дёрнул за язык! | what possessed me to say that! (VLZ_58) |
чёрт ногу сломит | as clear as mud (VLZ_58) |
чёрт побери! | God bless my soul! (Многие усвоили иностранный язык только в рамках школьной программы, вследствие чего им неизвестны самые распространённые идиомы. Они не догадываются, что «God bless my soul!» – не всегда означает: «Боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «чёрт побери!». chukfamily.ru, chukfamily.ru alex_translator) |
чёрт побери! | by crikey! (makhno) |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |
чёрта лысого | in a pig's eye (shergilov) |
это фамильная черта | it runs in the family |