Russian | English |
бежать, как черт от ладана | avoid someone or something like the plague |
богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
бояться кого-либо как черт ладана | fear somebody as the devil fears holy water (Anglophile) |
бояться чего-либо как черт ладана | fear something as the devil fears holy water (Anglophile) |
в тихом омуте черти водятся | smooth water runs deep |
всяк за себя, и к чёрту отстающих! | everyone for himself and the devil take the hindmost! |
денег до чёрта | roll in money |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
знакомый чёрт лучше незнакомого | better the devil you know than the devil you don't (sophistt) |
и чёрту случается правду сказать | the devil sometimes speaks the truth |
не открывай дверь, когда чёрт стучится | open not your door when the devil knocks |
ни богу свечка, ни черту кочерга | good for nothing (Anglophile) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish nor fowl (Andrey Truhachev) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish, nor flesh, nor good red herring (Andrey Truhachev) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish nor flesh |
приходится, когда чёрт гонит | needs must when the devil drives (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) |
свой чёрт ближе | better the devil you know than the devil you don't |
связался с чёртом – пеняй на себя | he must have a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом – пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом – пеняй на себя | he that sups with the devil must have a long spoon |
связался с чёртом – пеняй на себя | he needs a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом, пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
тянуть чёрта за хвост | pull the devil by the tail (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
у чёрта на куличках | at the ends of the earth (дословно: На краю света) |
быть, находиться, жить, пр. у чёрта на куличках | at the world's end |
упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга | a wise man changes his mind, a fool never will |
черт найдёт занятье для ленивых рук | no rest for the wicked ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova) |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
чёрт знает где | at the ends of the earth |
чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого | better the devil you know than the devil you don't |
чёрт ногу сломит | it's the hell of a mess |
чёрт, осуждающий грех | the devil rebuking sin |
Чёрта помяни, он и явится | Speak of the devil and look who should arrive (Rust71) |