DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing хлебом | all forms | exact matches only
RussianEnglish
встречать с хлебом-сольюbe laying a welcome mat (for ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
горбушка хлебаbread heel (Rori)
добывать хлебbring home the bacon (Taras)
есть чужой хлебsponge on (VLZ_58)
есть чужой хлебbe a sponge (VLZ_58)
зарабатывать на кусок хлебаearn one's daily bread (Пособие "" Tayafenix)
зарабатывать на кусок хлебаbring home the bacon (Andrey Truhachev)
зарабатывать на кусок хлебаearn a living (Andrey Truhachev)
зарабатывать на хлеб с масломbring home the bacon (Andrey Truhachev)
и то хлебsomething is better than nothing (stonedhamlet)
и то хлебI'll settle for that (stonedhamlet)
на вольных хлебахindependently (work VLZ_58)
на кусок хлебаfor a living (Andrey Truhachev)
на хлеб насущныйfor a living (Andrey Truhachev)
не даром есть свой хлебearn one's keep (He's not earning his keep – Он даром ест свой хлеб jouris-t)
не зря есть свой хлебbe worth one's salt (The salt stands for "salary" and alludes to the ancient Roman practice of paying soldiers an allowance to buy salt. VLZ_58)
не зря хлеб естworth salt (Yeldar Azanbayev)
не хлебом единым жив человекman shall not live by bread alone (Olga Okuneva)
не хлебом единым жив человекman cannot live by bread alone (В.И.Макаров)
не хлебом единым жив человекman cannot live on bread alone
не хлебом единым жив человекman does not live on bread alone
не хлебом единым жив человекman can't live by bread alone (Yeldar Azanbayev)
не хлебом единым жив человекman doth not live by bread alone
не хлебом единым жив человекcannot live by bread alone
не хлебом единым жив человекMan does not live by bread alone (Alexander Demidov)
не хлебом единым жив человекmen do not live by bread alone (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева)
не хлебом единым жив человекnot by bread alone
недаром есть свой хлебprove one's salt (bahtinida)
отправиться на вольные хлебаstrike out on one's own (She left the family business and struck out on her own. VLZ_58)
отрабатывать свой хлебlet someone have their money's worth (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58)
отрабатывать свой хлебsing for one's supper (plushkina)
перебиваться с воды на хлебbe on the breadline (Andrey Truhachev)
перебиваться с воды на хлебlive off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev)
перебиваться с воды на хлебbe down on one's uppers (Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуbe down on one's uppers (Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуbe on the breadline (Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуlive off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev)
едва перебиваться с хлеба на водуkeep wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite)
перебиваться с хлеба на водуkeep the wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite)
перебиваться с хлеба на квасlive from hand to mouth (VLZ_58)
перебиваться с хлеба на квасscrape a living (Yeldar Azanbayev)
работать на вольных хлебахbe a free-lancer (VLZ_58)
работать на вольных хлебахrun one's own show (VLZ_58)
работать на вольных хлебахwork as a free agent (VLZ_58)
сидеть на хлебе и водеsubsist on a diet of bread and water (4uzhoj)
Хлеб с водою, да не пирог с лихвоюA clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG)
хлеба и зрелищ!bread and games! (wikipedia.org Andrey Truhachev)
хлеба и зрелищbread and circus (Ying)
хлебом не корми а дай...live to (he lives to play badminton – его хлебом не корми, а дай поиграть в бадминтон SirReal)
хлебом не кормиhe likes nothing better than (kondorsky)