Subject | Russian | English |
gen. | а может хватит уже? | that's it, isn't it? (Побеdа) |
gen. | а теперь хватит | that'll do now |
Makarov. | в конце концов у него не хватило мужества | his courage failed him in the end |
gen. | вам хватит сил ещё на один километр? | do you think you can last another kilometer? |
gen. | вполне достаточно, хватит | quite enough (AndyTom) |
gen. | вряд ли всем хватит | there is barely enough to go around |
gen. | вряд ли хватит | scarcely enough |
gen. | вряд ли этого хватит | this will hardly do |
gen. | вряд ли этого хватит | that would hardly do |
gen. | всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизнь | we racked up a lifetime's worth of stories in just two weeks (freekycleen) |
gen. | всем места хватит | there's room for everyone (linton) |
gen. | Всем не хватит | there's not enough to go around |
gen. | всем хватит | there is enough for everybody |
gen. | всё, хватит | so much |
gen. | вы должны экономить, чтобы вам хватило денег до получки | you must make your money last until next pay-day |
gen. | вы зашли слишком далеко, хватит | you have gone far enough I'm going to put my foot down |
gen. | да, я пропустил тот проклятый мяч, но хватит уже тыкать меня в это носом | yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in |
gen. | денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило | there is not much money but I'll make it do |
gen. | денег и т.д. хватит | money supplies, etc. will hold out |
Makarov. | Джону не хватило бы смелости ограбить банк | John wouldn't dare to rip off a bank |
inf. | должно хватить | just about enough |
gen. | должно хватить | should last (I told her to make 6 payments which should last through next year. – перечислить шесть платежей, которых должно хватить до конца следующего года ART Vancouver) |
gen. | Должно хватить всем | there should be enough to go around |
Makarov. | думаю, супа хватит на всех | there should be enough soup to go round |
gen. | думаю, что шести хватит | I think I can do with six |
Makarov. | его денег на это не хватит | his funds will not run to it |
Makarov. | его запала хватило ненадолго | his ardour didn't last long |
Makarov. | его средств на это не хватит | his means will not reach to that |
Makarov. | его удар хватит, когда он узнаёт об этом | he will have a fit when he knows |
gen. | его хватил паралич | he was smitten with paralysis |
Makarov. | его хватил солнечный удар | he is sunstruck |
Makarov. | его хватил удар | he had a stroke |
Makarov. | его хватил удар | he was seized with apoplexy |
Makarov. | еды хватило на всех | the food was adequate for all of us |
gen. | еды хватит на всех, так что кушайте без стеснения | there is plenty for everyone, so eat up |
gen. | ей не хватило бы смелости ограбить банк | she wouldn't dare to rip off a bank |
gen. | ей не хватило денег на расходы | her money came short of her expenditure |
Makarov. | ей не хватило духу сказать ей об этом | she didn't have the heart to tell her about it |
Makarov. | ей хватило совести, чтобы | she had the cheek to |
Makarov. | ей хватило ума не делать этого | she was clever enough not to do that |
gen. | ей хватило ума не задавать вопросов | she knew better than to ask |
Makarov. | ей этого хватит | she has more than enough (с излишком) |
gen. | ему не хватило времени, чтобы закончить работу | he lacked time to finish the job (the will-power to give up smoking, courage to ask the question, etc., и т.д.) |
gen. | ему не хватило мужества, чтобы | he lacked the courage to (+ inf.) |
Makarov. | если каждый внесёт по нескольку фунтов, этого хватит, чтобы помочь бездомной семье | if everyone chips in a few pounds, there'll be enough to help the homeless family |
gen. | если места хватит | if there's room left |
Makarov. | если ты подвинешься, хватит места на троих | there's room for three if you move over |
gen. | если у вас хватит сообразительности | if you have enough smarts |
gen. | если хватит денег | budget permitting (Ремедиос_П) |
inf. | её удар хватит | she'll have a bird (plushkina) |
Makarov. | её хватил удар | she had a stroke |
Makarov. | её энергии хватит на троих | she is no end of a doer |
gen. | её энтузиазма хватит ненадолго | her enthusiasm will soon cool |
gen. | замолчи, хватит читать мораль! | shut up! don't praise |
gen. | запасов пищи хватит | the provisions will hold |
gen. | запасов хватит до конца путешествия | the supplies will hold out to the end of the voyage |
gen. | запасов и т.д. хватит ещё на месяц | the supplies our food, tobacco, these shoes, etc. will last another month (a year, three days, ten more days, etc., и т.д.) |
gen. | запасов хватит на всю зиму | the supplies will hold through the winter (through the next three months, etc., и т.д.) |
gen. | запасов хватит на 10 лет | stock will last for 10 years |
gen. | запасов хватит на 10 лет | stock will last 10 years |
gen. | здесь хватит места для нас обоих | there's whips of room for us both |
gen. | здорово хватил его по голове | caught him a oner on the head |
gen. | и дома дел хватит | there is plenty to do at home, too |
Makarov. | и у него хватило наглости просить ещё денег | he had the arrogance to ask for more money |
gen. | и у него хватило наглости просить ещё денег | he had the arrogance to ask for more money |
gen. | и у него хватило нахальства просить ещё денег | he had the arrogance to ask for more money |
gen. | и хватит | and call it a day (suburbian) |
gen. | ... и хватит | enough is enough (You listen to me, young lady. Enough is enough. I'm not standing for any more of this, do you hear me? • But seriously, Britt, enough is enough. – Серьёзно, Брит, поиграли и хватит. reverso.net) |
gen. | имеющихся запасов хватит только на две недели | the stock in hand will suffice only for a fortnight |
gen. | канистры бензина и т.д. вам хватит ненадолго | a can of petrol the money, the food you have, etc. will not carry you far |
Makarov. | картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человек | those potatoes won't go far when there are 10 people to feed |
gen. | когда она вскроет и прочтёт письмо, её хватит удар | when she opens the letter and reads it, she'll come in for a shock |
gen. | кофе хватит на всех | there is enough coffee to go around |
Makarov. | любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человека | any one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward |
inf. | меня сейчас столбняк хватит! | Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev) |
gen. | Меня чуть удар не хватил, когда | I had a blue fit when (rompey) |
Игорь Миг | места всем хватит | it's a big world |
Makarov. | места хватило, только чтобы прошмыгнуть сквозь толпу | there was only just room to brush past in the crowd |
gen. | места хватило только чтобы прошмыгнуть сквозь толпу | there was only just room to brush past in the crowd |
gen. | места хватит на всех | there's houseroom for everybody |
Makarov. | мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелости | I would love to play in the evening if I had the dare |
gen. | мне едва хватит денег до конца года | I have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.) |
gen. | мне едва хватит средств до конца года | I have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.) |
gen. | мне не хватило денег | I have run short of money, my money has run short |
Makarov. | мне не хватило 3 дней, 15 часов и 7 минут для того, чтобы уложиться в запланированные 30 дней | I had failed to beat my 30 day target by 3 days, 15 hours, 7 minutes |
gen. | мне пока хватит | I'm good for now (В ответ на предложение "Do you want another coffee, tea, drink etc.? Alexander Oshis) |
gen. | мне табака хватит ещё на десять дней | I have enough tobacco to last for ten more days |
gen. | мне хватит | that's enough for me |
gen. | мне хватит | that will do for me |
gen. | мне хватит запасов на месяц | my provisions will last me a month |
gen. | мне хватит чашки чая | I could do with a cup of tea |
gen. | мне хватит этих денег на три недели | this money will last me three weeks |
gen. | мне хватит этого на месяц | it will last me a month |
gen. | может, хватит уже? | will you give it a rest? (4uzhoj) |
gen. | может, хватит уже? | cut it out (эвфемизм от "Хватит!" Yanick) |
gen. | моих денег хватит ненадолго | my allowance will not go far |
gen. | моих средств на это и т.д. не хватит | my means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
gen. | на чей-л. век хватит | it will last one's time |
gen. | на всех денег не хватило | there wasn't enough money to go round |
gen. | на всех не хватит | there is not enough to go round |
gen. | на всех яблок не хватит | there aren't enough apples to go round |
Makarov. | на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыре | it took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock |
gen. | на какое-то время этого хватит | for the short haul, that'll be enough |
gen. | на машину у меня не хватит денег | my money won't run to a car |
gen. | на мой век хватит | it will last my time |
gen. | на некоторое время этого хватит | for the short haul, that'll be enough |
gen. | на первое время этого хватит | for the short haul, that'll be enough |
gen. | на сегодня хватит | let's call it a day (I'm tired. Let's call it a day.) |
gen. | на сегодня хватит | knock off for the day (reverso context Aslandado) |
gen. | на сегодня хватит | that's it for today (Anglophile) |
gen. | на сегодня хватит | let us call it a day |
gen. | на сегодня хватит | that will be enough for today |
gen. | на сегодня хватит | I'll call it a day (произносится после плодотворного рабочего дня Yanick) |
gen. | на сколько дней нам хватит продовольствия? | how many days will our food last? |
gen. | на сколько дней нам хватит продуктов? | how many days will our food last? |
gen. | на телеге всем места хватит – забирайтесь! | there's room for all of you on top of the cart – hop up! |
gen. | на это у него не хватило смелости | he had not sufficient courage for it |
gen. | на это у него не хватило храбрости | he had not sufficient courage for it |
Makarov. | на это у неё не хватит средств | she has no means for it |
gen. | на этой работе его хватило всего на три дня | he couldn't stick the job more than three days |
gen. | надолго хватить | last for long (That'll last for long. – Этого надолго хватит. ART Vancouver) |
gen. | надолго хватить | last for a long time (When shoping around for tires, it is important to make the right choice, and maintain them so they last for a long time. ART Vancouver) |
gen. | наконец у неё хватило смелости признаться ему | at least she found the courage to tell him |
Makarov. | нам не хватило воды | our water supply has failed |
gen. | нам хватит запасов до приезда | the provisions will hold us till we arrive |
gen. | нам хватит топлива на зиму | we have enough fuel to last through the winter |
gen. | нам хватит угля на зиму | we have enough coal in for the winter |
gen. | насколько хватило голосу | at the top of one's lungs (MichaelBurov) |
Makarov. | нашего запаса угля с трудом хватит на зиму | our supply of coal will hardly last out the winter |
gen. | наших денег не хватит на летний отдых | our fund won't run to a summer holiday |
gen. | не хватило времени | run out of time (Taras) |
gen. | не хватило духу | couldn't find it in one's heart to do something (tlumach) |
gen. | не хватило одного голоса | came within a single vote of (чтобы... пример: Last week the Affordable Care Act came within a single vote of complete invalidation by the Supreme Court. SirReal) |
gen. | не хватился, пока | didn't miss them until (mascot) |
gen. | не хватит духу | not to have the guts to do (sth.) |
gen. | не хватит духу | not to have the guts to |
gen. | не хватить | run short of |
gen. | не хватить | be in short supply |
gen. | не хватить | fail |
gen. | не хватить | run short |
Makarov. | не хватить | fall short of |
Makarov. | не хватить | we are off now |
gen. | не хватить | come short |
gen. | не хватить | fall short (of) |
gen. | не хватить | be lacking |
gen. | не хватить | fall |
gen. | неужели у неё хватило нахальства просить ещё денег? | has she really the cheek to ask for more money? |
gen. | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом | no one had the heart to tell him about it |
gen. | ни у кого терпения не хватит | enough to try the patience of a saint (Anglophile) |
gen. | никакого терпения не хватит | enough to make a saint swear (Anglophile) |
inf. | ну все, хватит | that's enough (q3mi4) |
inf. | ну, знаете, это вы уже через край хватили | well, you know, this is a little too much! |
gen. | ну хватит, говорите сейчас же | come, now, speak up at once |
gen. | ну хватит уже | enough already (Taras) |
gen. | ну хватит уже! | give a break (Ash) |
Makarov. | ну, это ты хватил! | you've gone too far! |
gen. | однажды меня от тебя кондратий хватит | you'll be the death of me (ad_notam) |
Makarov. | он здорово хватил её по голове | he caught her a oner on the head |
gen. | он меня этим известием как обухом по голове хватил! | when he told me the news, it hit me like a thunderbolt! |
Makarov. | он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
gen. | он решил, что на сегодня хватит | he decided to pack up for the day (работать) |
gen. | он решил, что с него хватит, и ушёл со сцены | he decided that he had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него хватит, и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
gen. | он хватил лишнего | he had a drop too much |
Makarov. | он хватил меня по голове | he thumped me on the head |
gen. | поиграли, и хватит | enough is enough (идиома; букв. "довольно – это довольно" aconty) |
gen. | пока мне этих денег хватит | this money will be enough for me for the time being |
Makarov. | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage |
Makarov. | поспорили – и хватит | let's call it a truce |
gen. | пусть сделает это, если у него хватит смелости | let him do it, if he dares |
inf. | с меня на сегодня хватит пить. Я пошёл домой. | I'm going to go back to mine and chill. (Alex Lilo) |
gen. | с меня, пожалуй, хватит | I have had just about enough |
inf. | с меня хватит | I'd had it (надоело / достало coltuclu) |
inf. | с меня хватит | spare me (if you just don't want to hear it anymore: spare me all that crap Val_Ships) |
inf. | с меня хватит | call it quits (After the encounter with the town and this woman, we had enough and called it quits. We turned on the interstate as soon as we found it, and headed north and home. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
inf. | с меня хватит | I am done (vatnik) |
inf. | с меня хватит | no more Mr Nice Guy (Tion) |
inf. | с меня хватит! | I'm sick and tired! (Andrey Truhachev) |
inf. | с меня хватит | I'm done (hizman) |
inf. | с меня хватит | never again (Abysslooker) |
gen. | с меня хватит | I have sufficient |
gen. | с меня хватит | I have had enough (Anglophile) |
gen. | с меня хватит | that's it for me (раздражённо: That's it for me! ART Vancouver) |
Makarov. | с меня хватит | I've had my fill of it |
gen. | с меня хватит | I've had enough! |
gen. | с меня хватит! | enough is enough (artery) |
gen. | с меня хватит | I'm over (Semelina) |
gen. | с меня хватит | I am fed up |
gen. | с меня хватит! | I'm off! (Lana Falcon) |
Makarov. | с него хватит | he has had enough |
gen. | с него хватит ста долларов | $ 100 will suffice him |
Makarov. | с него хватит ста фунтов | &100 will suffice him |
Makarov. | с него хватит ста фунтов | 100 pounds will suffice him |
gen. | с него хватит ста фунтов | L100 will suffice him |
gen. | скажи, когда хватит | say when (при наливании вина) |
gen. | скажите, когда хватит | say when (при наливании вина) |
gen. | спасибо, с меня хватит! | I've had enough! |
gen. | топлива и т.д. хватило надолго | fuel provisions, etc. lasted long |
Makarov. | тратить так, чтобы хватило | spin out money |
Makarov. | у Джона Хэмпдена хватило смелости противостоять всей силе правительства | John Hampden had the courage to confront the whole power of the government |
Makarov., literal., proverb | у кого мошна полна, у того друзей хватит | he that has a full purse never wanted a friend (ср.: кому счастье дружно, тому и люди,) |
Makarov. | у конфедерации предпринимателей не хватило пороху | the employers' confederation had no guts to do something (сделать что-либо) |
gen. | у конфедерации предпринимателей не хватило пороху | the employers' confederation had no guts to do something (сделать что-либо) |
Makarov. | у конфедерации предпринимателей не хватило пороху сделать | the employers' confederation had no guts to do something (что-либо) |
Makarov. | у конфедерации предпринимателей не хватило пороху сделать | employers' confederation had no guts to do something (что-либо) |
gen. | у меня духу не хватило сказать ему это | I didn't have the heart to tell him that |
Makarov. | у меня не хватило смелости ей сказать | I didn't have the heart to tell her |
gen. | у меня пока что хватит | I have enough to go on with |
Makarov. | у меня хватило времени только бегло ознакомиться с проектами новых зданий | I've only had time to skim over the plans for the new buildings |
Makarov. | у меня хватило ума не принять её предложения | he had the intelligence to refuse her offer |
Makarov. | у меня хватит духу пойти туда | I'll have spirit enough to go there |
Makarov. | у мистера Шарпа хватило бы денег, чтобы скупить весь город | Mr Sharp has enough money to buy out the town |
Makarov. | у нас кончился запас воды, нам не хватило воды | our water supply has failed |
gen. | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности | we haven't enough time to take in all the sights |
gen. | у нас не хватит средств, чтобы осуществить это мероприятие | we haven't enough money to carry through the undertaking |
Makarov. | у него было целое состояние, но у него хватило глупости промотать большую его часть | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away |
Makarov. | у него едва хватило времени | he had hardly time enough |
gen. | у него едва хватило времени, он едва успел | he had hardly time enough |
Makarov. | у него едва хватило времени, чтобы перенастроить бинокль | he just had time to refocus his glasses |
gen. | у него едва хватило времени, чтобы перенастроить бинокль | he just had time to refocus his glasses |
Makarov. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него на это пороху не хватит | he has no gumption for it |
gen. | у него не хватило духу | his heart failed him |
Makarov. | у него не хватило духу отказаться | he had not the courage to refuse |
Makarov. | у него не хватило духу попробовать | he lacked the gumption to try |
gen. | у него не хватило духу попробовать | he lacked the gumption to try |
Makarov. | у него не хватило духу спросить меня | he had the nerve to to ask me |
gen. | у него не хватило мужества задержать взломщика | he hadn't the duts to tackle the burglar |
Makarov. | у него не хватило смелости сказать правду | it was gutless of him to lie |
gen. | у него не хватило совести даже | he didn't even have the decency to (Taras) |
gen. | у него не хватит духу сделать это | he daren't do it |
Makarov. | у него не хватит ума на это | he has not the wit to do it |
gen. | у него хватило бесстыдства | he had the impudence |
Makarov. | у него хватило бесстыдства требовать ещё денег | he had the effrontery to demand more money |
gen. | у него хватило бесстыдства требовать ещё денег | he had the effrontery to demand more money |
Makarov. | у него хватило бы денег, чтобы скупить весь город | he has enough money to buy out the town |
Makarov. | у него хватило времени | he had the time + to inf. |
Makarov. | у него хватило времени | he had time enough + to inf. |
gen. | у него хватило времени | he had time enough + to inf. |
gen. | у него хватило времени | he had the time + to inf. |
Makarov. | у него хватило духу посвататься к самой богатой девушке в городе | he had the temerity to propose to the richest girl in the town |
Makarov. | у него хватило здравого смысла сделать правильный выбор | he had the good sense to make a wise choice |
Makarov. | у него хватило мужества | he had the courage + to inf. |
gen. | у него хватило мужества | he had the courage + to inf. |
gen. | у него хватило наглости заявить, что он сделал это сам | he had the assurance to claim he had done it himself |
Makarov. | у него хватило наглости заявить, что он это сделал сам | he had the assurance to claim he had done it himself |
Makarov. | у него хватило наглости обвинить меня в своей ошибке | he had the audacity to blame me for his mistake |
gen. | у него хватило наглости отрицать это | he had the hardihood to deny it |
Makarov. | у него хватило наглости отрицать это | he had the hardihood to deny lt |
gen. | у него хватило наглости отрицать это | he had the assurance to deny it |
Makarov. | у него хватило наглости попросить повышения зарплаты | he had the impertinence to demand a raise |
gen. | у него хватило наглости попросить повышения зарплаты | he had the impertinence to demand a raise |
Makarov. | у него хватило наглости расторгнуть контракт | he had the impudence to breach the contract |
gen. | у него хватило наглости расторгнуть контракт | he had the impudence to breach the contract |
Makarov. | у него хватило наглости сказать | he had the cheek to say |
gen. | у него хватило наглости сказать | he had the cheek to say ... |
Makarov. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me |
gen. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me ... |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had crust to look in the eyeball without a blink |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had the crust to look me in the eyeball without a blink |
gen. | у него хватило нахальства заявить, что он сделал это сам | he had the assurance to claim he had done it himself |
gen. | у него хватило нахальства так сказать | he had the spunk to say that |
Makarov. | у него хватило проницательности, чтобы понять, что я хочу остаться один | he had enough perceptiveness to realize that I wanted to be alone |
gen. | у него хватило силы духа отказать | he had the moral courage to refuse |
gen. | у него хватило сказать | he had the cheek to say ... |
Makarov. | у него хватило смелости написать жалобу | he had the temerity of of file a grievance |
gen. | у него хватило смелости не спасовать перед хозяином | she had enough nerve to stand up to the boss |
gen. | у него хватило сообразительности вызвать врача | he had the wit to call the doctor |
gen. | у него хватило такта не задерживаться | he had the grace to make her visit brief |
gen. | у него хватило ума вызвать полицию | he had the sense to call the police |
gen. | у него хватило ума не отвечать ей | he was clever enough not to answer her |
gen. | у него хватило ума не расстраиваться по пустякам | he was wise in not glooming over trifles |
gen. | у него хватило ума поступить на медицинский факультет | he had the smarts to get into a medical school |
Makarov. | у него хватило ума сделать правильный выбор | he had the good sense to make a wise choice |
gen. | у него хватило ума здравого смысла сделать правильный выбор | he had the good sense to make a wise choice |
gen. | у него хватит ума не делать этого | he is not mad enough to do it |
Makarov. | у неё на это не хватит средств | her means are too small for this |
Makarov. | у неё не хватило сил разыскать их | she did not have the energy to seek them out |
Makarov. | у неё хватило ловкости преуспеть там, где другие потерпели неудачу | she had the ingenuity to succeed where everyone else had failed |
Makarov. | у неё хватило мужества защищать свои права | she had the spunk to defend her rights |
gen. | у неё хватило мужества продолжать борьбу | she had the pluck to struggle on |
Makarov. | у неё хватило наглости заявиться сюда вот так | she's got a lot of crust coming in here like that |
Makarov. | у неё хватило наглости назвать меня лжецом | she had the temerity to call me a liar |
Makarov. | у неё хватило наглости позвонить мне домой | she had the cheek to phone me at home |
Makarov. | у неё хватило наглости, чтобы наврать | she has a nerve to tell lies |
Makarov. | у неё хватило отваги защищать свои права | she had the spunk to defend her rights |
Makarov. | у неё хватило самоуверенности заказать еду по-французски | she had the necessary aplomb to order the meal in French |
Makarov. | у неё хватило сил, чтобы закончить работу | she had the tenacity to finish the job |
Makarov. | у неё хватило такта не задерживаться | she had the grace to make her visit brief |
Makarov. | у неё хватило ума не задерживаться | she had the grace to make her visit brief |
Makarov. | у неё хватило ума отказать | she was smart to refuse |
Makarov. | у неё хватит сил пройти весь путь до самой вершины | she has the capacity to go all the way to the top |
gen. | у них не хватило пороху сделать это | they didn't have enough balls to try it |
Makarov. | у них хватило наглости потребовать особого обхождения | it was insolent of them to demand special treatment |
Makarov. | у них хватило наглости предъявить жалобу | they had the insolence to file a complaint |
gen. | у тебя хватит мужества преодолеть неудачи? | do you have enough backbone to overcome hard luck? |
Makarov. | уверен, что мозгов мне на это хватит | I guess I've just the right amount of brains for that |
Makarov. | уж хватит ему упускать любую возможность, которая ему предоставляется | it's enough to mucker any chance he has |
gen. | участники митинга, которым не хватило места | an overspill meeting |
Makarov. | хватил лишнего | the malt is above the meal (о пьяном) |
gen. | хватил лишнего | the malt is above the meal |
gen. | кому-либо хватило мозгов, чтобы | have more sense than to do (не сделать что-либо oliversorge) |
gen. | хватит болтать | it's time to cut the waffle |
gen. | хватит болтать вздор! | put a sock in it! |
gen. | хватит болтать, надо дело делать | dont't talk, act |
Makarov. | хватит, брось шутки! | oh, come on, be serious! |
gen. | хватит бухать | quit boozing (triumfov) |
gen. | хватит ваньку валять | stop arsing about and get back to work |
Makarov. | хватит ваньку валять, берись за работу | stop arsing about and get back to work |
gen. | Хватит вилять! | Quit stalling! (Taras) |
gen. | хватит врать | come off it |
gen. | хватит врать! | stop lying! |
gen. | хватит врать! | don't give me any of that bull |
gen. | хватит времени | ample time to something (чего-либо) |
Makarov. | хватит времени для | ample time to do something (чего-либо) |
gen. | хватит вступлений, давайте перейдём к настоящим проблемам | so much for the preliminaries, let's get down to the real issues |
gen. | хватит глазеть, делай что-нибудь! | don't gawk at it, do something! |
gen. | хватит говорить об этом | so much for that |
gen. | хватит давить на меня своим должностным положением | don't you pull rank at me (ad_notam) |
gen. | хватит действовать мне на нервы | stop getting on my nerves (Alex_Odeychuk) |
gen. | хватит думать о делах! | stop thinking shop! |
gen. | хватит думать о делах | stop thinking of shop |
gen. | хватит думать о работе! | stop thinking shop! |
Makarov. | хватит дурить, у нас серьёзное дело | stop footling about, we have serious work to do |
Игорь Миг | хватит дуться | cut the cold shoulder |
gen. | Хватит заливать! | Tell that to the marines! (Alex Lilo) |
Makarov. | хватит засыпать меня всеми этими вопросами | do stop plaguing me with all these questions |
gen. | хватит и ещё останется | enough and to spare ("You are of age," he said, "and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. (...) You shall live like a princess." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | хватит и небольшого времени, чтобы научить его читать | a very short time would suffice to teach him to read |
gen. | хватит и половины этого | half of that half a dozen eggs, etc. will do (и т.д.) |
gen. | хватит играть за компьютером | no more playing video games (Alex_Odeychuk) |
gen. | хватит играть на приставке | no more playing video games (Alex_Odeychuk) |
gen. | хватит играть на публику | drop the act (Taras) |
gen. | Хватит изводить меня этим мытьём машины | Stop hassling me about washing the car (Taras) |
gen. | хватит комедию ломать! | drop the act! (APN) |
gen. | Хватит копаться! | Stop dawdling! (Stop dawdling! We're going to be late.
APN) |
gen. | хватит лечить меня | just save the lecture (Taras) |
gen. | хватит ли еды? У нас к обеду будут ещё два гостя | will the food stretch out? We've got two extra guests for dinner |
gen. | хватит ли ему сил? | will his strength last? |
gen. | хватит ли наших запасов на зиму? | will our supplies see the winter out? |
gen. | хватит ли стульев на всех? | is there enough seats for all? |
Makarov. | хватит ли тебя на длинную прогулку? | are you good for a long walk? |
Makarov. | хватит ли у этого моста прочности для проезда тяжёлых грузовиков? | is this bridge strong enough to support heavy lorries? |
gen. | хватит медлить | stop stalling (Stop stalling and go before Mike figures out he can do better. happyhope) |
gen. | Хватит меня дурачить! | don't try to bamboozle me! |
gen. | хватит мечтать! | stop daydreaming! (Andrey Truhachev) |
gen. | Хватит мне лапшу на уши вешать! | Gimme a break! (Taras) |
gen. | Хватит мне морочить голову учёными словами | don't sling those fuzzwords at me |
gen. | хватит мне угрожать! | I've been under the gun on this one long enough (bigmaxus) |
gen. | хватит на всех | there is enough to go round |
gen. | хватит на публику играть | drop the act (Taras) |
gen. | хватит на сегодня | let's call it a day |
gen. | хватит на сегодня интернета | that's enough internet for today (ArcticFox) |
gen. | хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике? | do we have enough in the till for a vacation? |
Makarov. | хватит? Нет, ещё не хватит | Time enough yet? No, there isn't time enough yet |
gen. | хватит об этом | enough said on that point (VLZ_58) |
gen. | хватит говорить об этом | so much for that |
gen. | хватит об этом! | leave that alone! |
gen. | хватит пить | put the bottle down (ArcticFox) |
gen. | Хватит подгонять меня, иду как могу! | Stop chivying me along, I'll walk at my own speed! (Taras) |
gen. | хватит предаваться мечтаниям! | stop daydreaming! (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | хватит прикидываться! | cut the shit! |
gen. | хватит с меня | I've seen enough of (4uzhoj) |
gen. | хватит с него | that's enough for him (WiseSnake) |
Игорь Миг | хватит так себя вести! | cut the shit! (Then cut the shit, Jill.) |
gen. | хватит тебе плакать! | enough of your crying |
gen. | хватит тебе таскать у меня галстуки | I wish you wouldn't keep taking my ties |
gen. | хватит тебе хныкать! | that's enough of your whining! |
gen. | хватит топтаться на месте | stop going around in circles (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее | don't give me that never-smoke-again crap talk and all |
gen. | хватит, ты уже заходишь слишком далеко | that's enough out of you (sever_korrespondent) |
Игорь Миг | хватит тянуть резину! | quit stalling! |
gen. | хватит уговоров | save the speeches (FixControl) |
gen. | хватит уже! | give it a rest! (alexghost) |
Makarov. | хватит уже историй про больную бабушку | enough of these ill grandma talks |
gen. | хватит фантазировать! | stop daydreaming! (Andrey Truhachev) |
gen. | Хватит хитрить и прикидываться | Quit playing fox ([email protected]) |
Игорь Миг | хватит хмуриться | cut the cold shoulder |
Игорь Миг | хватит ходить вокруг да около! | quit stalling! |
gen. | хватит читать мне нотации | spare me the homilies (triumfov) |
Makarov. | хватит чушь молоть! | don't hand me that crap |
Makarov. | хватит шутить! | truce to jesting! |
Makarov. | хватит шутить! | a truce to jesting! |
gen. | хватить горя | to grief |
gen. | хватить горя | experience misfortune |
gen. | хватить духу | have the bottle (ИВГ) |
gen. | хватить духу | have the heart |
gen. | хватить кулаком по столу | hit the table with fist |
gen. | хватить лиха | take ill (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | хватить лишку | overplay one's hand |
gen. | хватить лишнего | take a drop too much |
Makarov. | хватить лишнего | take a glass too much |
Makarov. | хватить лишнего | take too much |
gen. | хватить лишнего | have one too many |
gen. | хватить лишнего | have a glass too much |
gen. | хватить лишнего | lose legs |
gen. | хватить лишнего | have a drop too much |
Игорь Миг | хватить лишнее | get hammered |
gen. | хватить кому-л. на год | last sb. the year (о запланированном расходе чего-л.: Biographies of Scots often begin with the story of a poor boy trudging to university carrying a sack of oatmeal which had to last him the year. Poverty, and the careful husbandry of meagre resources in a rigorous climate, have done much to shape the Scottish character. (AA Illustrated Guide To Britain) -- которого должно было хватить на год ART Vancouver) |
gen. | хватить на первое время | be enough to get one by for now |
gen. | хватить на первое время | be enough to get one started (somewhere) |
gen. | хватить на первое время | be enough to get one through one's first few days (somewhere) |
gen. | хватить на первое время | last one a while |
Makarov. | хватить надолго | go a good way (о деньгах, продуктах) |
Makarov. | хватить надолго | go a great way (о деньгах, продуктах) |
Makarov. | хватить надолго | go a long way (о деньгах, продуктах) |
Makarov. | хватить надолго | go far |
gen. | хватить надолго | last (They were handsome shoes but they didn't last. Юрий Гомон) |
gen. | хватить надолго | go a long way |
Gruzovik | хватить песню | strike up a song |
Makarov. | хватить по рюмочке | have a quick drink |
gen. | хватить ума | have the wisdom (кому-либо; пример использования: When Jamaica became independent, the Caymanians had the wisdom to break away from Jamaica = Когда Ямайка стала независимой, жителям островов Кайман хватило ума отделиться от Ямайки A.Rezvov) |
gen. | хватить ума на то, чтобы | have enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
gen. | хватить ума, чтобы | have enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
gen. | хватить ума, чтобы | be wise enough to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
gen. | хватить через край | lay it on with a trowel |
gen. | хватить через край | go too far (Anglophile) |
gen. | хватить через край | go it strong |
gen. | хватить через край | trowel |
Makarov. | хватить через край | go a good way |
Makarov. | хватить через край | go a great way |
Makarov. | хватить через край | go a long way |
Makarov. | хватить через край | go beyond the mark |
Makarov. | хватить через край | heave the hatchet |
Makarov. | хватить через край | overstep the mark |
Makarov. | хватить через край | throw the hatchet |
Makarov. | хватить через край | come it rather strong |
Makarov. | хватить через край | come rather strong |
Makarov., inf. | хватить через край | go it a bit strong |
Makarov. | хватить через край | go rather strong |
Makarov. | хватить через край | sling the hatchet |
Игорь Миг | хватить через край | overuse |
Игорь Миг | хватить через край | get hammered |
Игорь Миг | хватить через край | pick fights |
Игорь Миг | хватить через край | go overboard |
gen. | хватить через край | run it into the ground (Anglophile) |
gen. | хватить через край | cut it too fat |
gen. | хватить через край | spread it on thick |
gen. | хватить через край | lay it on thick |
gen. | хватить через край | lay on with a trowel |
gen. | хватить через край | a bit much |
gen. | хватить через край | come it strong |
gen. | хлеба и т.д. на всех не хватит | there is not enough bread wine, fruit, etc. to go round |
Makarov. | хлеба нам на сегодня не хватит | the bread won't last us today |
gen. | чего-то снова не хватило | almost is never enough (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | чтобы "завести" толпу, хватило одной шутки | one amusing remark was enough to set the crowd off |
gen. | чуть кондрашка не хватила | be all of a dither (linton) |
gen. | чуть-чуть не хватило | I was almost there (I/you/he etc. Юрий Гомон) |
gen. | чуть-чуть не хватило | that was close (Юрий Гомон) |
gen. | чуть-чуть не хватило | I was close (I/you/he etc. Юрий Гомон) |
Makarov. | эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь | you, do not bleat of things that you know nothing about |
Makarov. | этих денег ему хватит до конца года | he has enough money to do him till the end of the year |
gen. | этих денег мне хватит на месяц | the money will serve me for a month |
Makarov. | этих денег не хватит на автомобиль | the money won't run to a car |
Makarov. | этих денег не хватит на машину | the money won't run to a car |
Makarov. | этих денег не хватит на машину | money won't run to a car |
Makarov. | этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяца | this money should bridge you over till next month |
Makarov. | этих денег хватит на дорогу | the sum is sufficient for the journey |
Makarov. | этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратны | this watch will last you a lifetime if you don't misuse it |
gen. | это называется хватить через край | a little too thick |
gen. | это называется хватить через край | a bit too thick |
Makarov. | это ты хватил | you have overshot the mark |
gen. | этого и т.д. вполне и т.д. хватит | that it, this piece of string, etc. will do excellently (just as well, perfectly well, etc.) |
gen. | этого должно хватить на зиму | this must last the winter |
gen. | этого ему хватит на месяц | it will last him a month |
gen. | этого материала хватит на платье | that piece of material would do to make a dress |
gen. | этого материала хватит, чтобы сшить платье | that piece of material would do to make a dress |
gen. | этого мыла хватит на более долгий срок | this soap lasts longer |
gen. | этого на мой век хватит | it will last my time |
gen. | этого нам хватит на месяц | that will last us a month |
gen. | этого не может хватить | that is a nothing like enough |
Makarov. | этого отреза хватит на платье | this end of cloth is enough for a dress |
gen. | этого, пожалуй, хватит | this will be enough, I reckon |
gen. | этого пока хватит | that is enough to be going on with |
gen. | этого с него хватит | that will do his business |
gen. | этого тебе хватит на дорогу в школу | this will cover your carfare to school |
gen. | этого хватит | this will be sufficient |
gen. | этого хватит | it will serve |
gen. | этого хватит? | will that do? |
gen. | этого хватит на зиму | it will last the winter |
gen. | этого хватит на зиму | it will last out the winter |
gen. | этого хватит с излишком | that'll be enough and to spare |
gen. | этого шёлка хватит на два платья | this silk will make up into two dresses |
gen. | этой бечёвки не хватит, чтобы завязать пакет | this string won't meet round the parcel |
gen. | этой верёвки не хватит | this rope is not long enough |
gen. | этой верёвки не хватит, чтобы завязать пакет | this string won't meet round the parcel |
gen. | этой еды хватит на пять человек | this is enough for five eaters |
Makarov. | этой зубной пасты хватит на месяц | the toothpaste will last for a month |
Makarov. | этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семью | this small loaf won't go far among our large faminy |
gen. | этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семью | this small loaf won't go far among our large family |
gen. | этой суммы мне хватит | I can get by with this sum of money |
gen. | этой суммы мне хватит | I can get on with this sum of money |
gen. | этой суммы мне хватит | I can get along with this sum of money |
Makarov. | этой суммы мне хватит на год | this amount will serve me for a year |
gen. | этой суммы хватит на год | this amount will serve for a year |
gen. | я думаю, что для начала хватит | I think it's quite enough to be getting on with (Taras) |
gen. | я хватился ключа только вечером | I missed the key only in the evening |
gen. | я хватился кошелька, только когда добрался до дому | I didn't notice my purse missing till I got home |
gen. | я хватился, что у меня пропал кошелёк, только когда пришёл домой | I didn't miss my purse till I got home |