Subject | Russian | English |
context. | а у тебя? | and you? ("How are you?" – "Good. And you?" Shabe) |
gen. | а у тебя? | Yourself? (– Hi! How are you? / Привет! Как дела? – Good, thanks. Yourself? / Хорошо, спасибо! А у тебя? Ин.яз) |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
Makarov. | а что, если у леди назначено свидание?-Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
austral. | аналог do you have, букв.-у тебя есть? | gonnie (chiffa) |
Makarov. | в рамках феодальной системы, если у тебя есть земля, у тебя есть и титул | Under the feudal system, the title follows the land |
gen. | в этой шляпе у тебя нелепый вид | you look absurd in that hat! |
amer. | вечно у тебя какие-то проблемы | you always find yourself behind the eight ball (Yeldar Azanbayev) |
jarg. | все ровно (Is everything square with you? У тебя все ровно? | be square with (bumble_bee) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
idiom. | да всё у тебя получится | oh, you'll do just fine (Shabe) |
Makarov. | выбирать сразу не из чего, когда выясняется, что у тебя не хватает денег | you never can have your druthers when it comes to lack of money |
inf. | Выкладывай, что там у тебя | Get on with it, whatever it is (ART Vancouver) |
bible.term. | да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. | Thou shalt have no other gods before me (the first commandment from the King James Version) |
bible.term. | да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. | you shall have no other gods before me |
vulg. | да ты у нас просто молодец! | you're all about ... like a shit in a field (весьма иронично) |
gen. | да у тебя талант! | you're a natural! (SirReal) |
Игорь Миг | для/у тебя наступила череда везения и удач | you're on a hot streak |
Makarov. | доктор говорит, у тебя раковая опухоль на левой руке, это может означать конец | doctor says it is cancer in your left hand, which could mean devil and all |
Makarov. | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job |
Makarov. | если твоя подружка залетит, у тебя будут проблемы с её родителями | if you knock your girlfriend up you'll be in trouble with her family |
gen. | если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу | if you figure on success, you stand a better chance of winning (masyaspicy) |
Makarov. | если ты не будешь следить за своими счетами, у тебя может вырасти большой долг | if you don't keep your accounts straight, serious debt could follow on |
gen. | если ты ожидаешь победы, то у тебя больше шансов победить | if you figure on success, you stand a better chance of winning (Nuto4ka) |
Makarov. | если ты покупаешь у них мебель, они бесплатно дают ещё и телевизор | if you buy the furniture, the shop will chuck in a television set |
gen. | если у тебя дело не ладится, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
gen. | если у тебя есть время | if you've got the time (Viola4482) |
gen. | если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других | if you can't stand the heat, get out of the kitchen (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can. КГА) |
Игорь Миг | если у тебя тяжело на душе | if you feel sick at heart |
gen. | если у тебя что-то не получается, я тебе помогу | if you are stuck, I can help (Taras) |
psychol. | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes (Alex_Odeychuk) |
inf. | завтра я у тебя побываю | I will visit you tomorrow |
Makarov. | записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получился | take down the names as I read them to you, and then read your list back to me |
gen. | звенеть у тебя в голове | be ringing in your head (Alex_Odeychuk) |
gen. | знаю, что я не единственная у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
gen. | знаю, что я не единственный у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
gen. | и как у тебя смелости хватает? | how you dare! (linton) |
context. | Иногда мне кажется, что у тебя не всё в порядке | Sometimes I wonder about you (ART Vancouver) |
idiom. | интересно, что у тебя на уме | a penny for your thoughts (You've been awfully quiet – a penny for your thoughts. Val_Ships) |
gen. | как будто у тебя есть выбор | as if you have a choice |
Makarov. | как красиво у тебя сегодня уложены волосы | how nicely you have done your hair to-night |
Makarov. | как ты думаешь, они выиграют? – Ну, что ты! У них нет ни одного приличного игрока | do you think they will win?-Do me a favour! They haven't got a single decent player |
inf. | как у тебя дела? | how's everything with you? (sophistt) |
gen. | как у тебя дела с бабами? | getting any? |
gen. | как у тебя дела сегодня? | how is it going with you today? |
gen. | как у тебя идут дела на новом месте? | how are you making out in your new job? |
gen. | как у тебя прошёл устный экзамен? | how did you get on in your oral examination? |
gen. | как у тебя сегодня день? | how is sb., he, she, it getting on? |
gen. | как у тебя сегодня день? | how is one's day? |
gen. | как у тебя сегодня день? | how's one's day? |
gen. | как у тебя сегодня день? | howdy |
gen. | как у тебя сегодня день? | how is sb., he, she, it? |
gen. | как у тебя шли дела в моё отсутствие? | how did you manage in my absence? |
inf. | как у тебя язык поворачивается говорить такое? | how can you say such things? (VLZ_58) |
ed. | какая у тебя специализация? | what's your major? (Am.E. Andrey Truhachev) |
ed. | какая у тебя специализация? | what's your main subject? (Andrey Truhachev) |
inf. | какие у тебя планы на завтра? | how are you fixed for tomorrow? (Anglophile) |
gen. | какое у тебя впечатление о новом помощнике? | what do you make of the new assistant? |
gen. | какое у тебя образование | what is your professional, educational background? (WKate) |
gen. | какое у тебя хобби? | what do you do for fun? (just_green) |
gen. | какой ужасный вид у тебя! | what an object you are! |
gen. | Какой у тебя вес? | How much do you weigh? (Scorrific) |
gen. | Какой у тебя вес? | How heavy are you? (Scorrific) |
gen. | какой у тебя номер сотового телефона? | what is your cell phone number? (Taras) |
gen. | какой у тебя объём бёдер? | what do you measure round the hips? (Anglophile) |
Makarov. | какой у тебя прелестный ребёнок | your baby is a real cutie |
ed. | какой у тебя профилирующий предмет? | what's your major? (Andrey Truhachev) |
ed. | какой у тебя профилирующий предмет? | what's your main subject? (Andrey Truhachev) |
gen. | какой у тебя рост? | how tall are you? (Scorrific) |
slang | когда ты в целом неплохой парень, но лицо у тебя как у полного мудака/отморозка | Resting douche face (так уж вышло... природа постаралась CRINKUM-CRANKUM) |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
dipl. | ладно. что там у тебя такое не терпящее отлагательств? | what's the big deal? (bigmaxus) |
dipl. | ладно. что там у тебя такое не терпящее отлагательств? | ok, what's the big idea? (bigmaxus) |
inf. | М-да, с чувством юмора у тебя неважно | oh, grow a funny bone! (The "funny bone" is a nickname for the humerus, a bone in the arm. The actual bone doesn't have anything to do with having a sense of humour, of course.) |
gen. | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? | can you pu me up for a day or two? (Brit. MichaelBurov) |
gen. | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? | can you take me in for a day or two? |
bus.styl. | на это у тебя уйдет несколько дней | you'll be several days into it (Alex_Odeychuk) |
inf. | наверное, у тебя крыша поехала? | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
gen. | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
busin. | Надеюсь, у тебя всё будет хорошо. | I hope it works out well for you |
gen. | Надеюсь, что у тебя всё хорошо | I hope this letter finds you well (meaning that the person is getting along in life in general: healthy, happy, financially secure, whatever 'More) |
gen. | надеяться, что у тебя будет по крайней мере три ассистента | count on having at least three assistants (on your keeping the promise, on his coming, on your joining us, etc., и т.д.) |
gen. | найдётся у тебя пять рублей? | could you spare five rubles? |
inf. | не важно, какой у тебя внешний вид | looks not important (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не пытайся мошенничать с налогами, всё равно у тебя ничего не выйдет | don't try to cheat on your income tax, you'll never get by with it |
fig.of.sp. | не рискуй всем, что у тебя есть | put all your legs in one basket (не клади все деньги в один карман, не клади все яйца в одну корзину(дословно: Не клади всех яиц в одну корзину) vooglooskr) |
Makarov. | не сдавайся теперь, когда у тебя всё идёт так хорошо | don't drop back now, just when you're doing so well |
inf. | не спеши, у тебя ещё куча времени! | Pace yourself you have plenty of time! (chronik) |
Makarov. | нельзя ли у тебя занять десятку до получки? | can you loan me a ten spot until payday? |
gen. | неужели мне никогда не отбить у тебя привычку к безделью? | can I never break you of idling? |
inf. | ничего у тебя не выйдет | you won't make it (You won't make it, Randy, don't bother trying. ART Vancouver) |
gen. | ну давай же, Джейн, обычно у тебя получается лучше | come along, Jane, you can do better than that |
ironic. | ну и вид у тебя | what a sight you are. (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и вид у тебя! | you look a mess! |
gen. | ну и вид у тебя | you look a perfect sight |
gen. | ну и память у тебя | you have some memory (ART Vancouver) |
inf. | ну и рожа у тебя, Шарапов! | face like a dropped pie (~, австрал.) |
gen. | ну подожди ты у меня! | I'll show you what is what! |
gen. | ну-ка, покажи, что это у тебя! | come on, show me what you have there! |
gen. | о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? |
Makarov. | он договорился, что ты останешься у нас | he arranged for you to stay with us |
gen. | от вина у тебя не должно портиться настроение | you shouldn't let the drink get you down |
quot.aph. | ответ всему у тебя в глазах | the answer to it all is right there in your eyes (Alex_Odeychuk) |
inf. | откуда у тебя взялась эта книга | where did you get that book? |
gen. | откуда у тебя такие познания? | how do you know all that? (Andrey Truhachev) |
gen. | откуда у тебя такой синяк? | where did you get such a bruise? |
inf. | Откуда у тебя эта царапина? | how did you get this scratch? (Soulbringer) |
inf. | откуда у тебя это? | where did you get that? (Andrey Truhachev) |
gen. | отсутствие уверенности в том, что завтра у тебя будет, что поесть | food insecurity (один из психологических аспектов бедности SirReal) |
gen. | по тебе всё видно, у тебя всё на лице написано | you are transparent |
gen. | погоди ты у меня! | have to you! |
gen. | подставь ладонь, у меня для тебя сюрприз | put your hand out, I have a surprise for you |
Makarov. | поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделе | it's rather late in the date to start studying-your exams are next week |
gen. | поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделе | it's rather late in the day to start studying – your exams are next week |
Makarov. | пока я жив, у тебя никогда не будет недостатка в деньгах | you shall never lack for money while I am alive |
gen. | покажи, что там у тебя в карманах | show the contents of your pockets |
idiom. | претворяйся до тех пор, пока у тебя не получится | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
gen. | Пропылесось, пока у тебя есть время | Vac while you have time (Taras) |
inf. | пусть у тебя всё будет хорошо! | have a good time! (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Пусть у тебя не будет никаких богов, кроме Меня | you shall have no other gods before me (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Пусть у тебя не будет никаких богов, кроме Меня | Thou shalt have no other gods before me (Перевод РБО Andrey Truhachev) |
gen. | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
gen. | разожми кулак и покажи, что там у тебя | open your hand and show me what you have in it |
gen. | рассчитывать, что у тебя будет по крайней мере три ассистента | count on having at least three assistants (on your keeping the promise, on his coming, on your joining us, etc., и т.д.) |
Makarov. | с красками у тебя всё в порядке, но твоя картина плохо построена | you paint well, but your work lacks form |
gen. | с этой блондинкой у тебя ничего не получится | you will never get off with that blonde |
Makarov. | сделать вид, что у тебя слабая рука | represent a weak hand (в покере) |
inf. | ситуация, когда у тебя нет шанса преуспеть, особенно из-за отсутствия нужных навыков и качеств | out of one's league (lettim) |
Makarov. | сколько предметов у тебя было в этом семестре? | how many subjects did you carry this term? |
quot.aph. | сколько у тебя настоящих друзей? | how many true friends do you have? (Alex_Odeychuk) |
gen. | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail (Alex Lilo) |
gen. | смотри, чтобы у тебя были сухие руки | keep your hands dry |
Makarov. | сначала ходи с масти, которой у тебя больше всего | lead originally from your strongest suit |
slang | считай, что это у тебя уже есть | you got it (I will give you what you requested george serebryakov) |
gen. | так говоришь у тебя всё нормально? | do you still think you don't have a problem? |
gen. | так ты считаешь, у тебя всё в порядке? | do you still think you don't have a problem? |
Makarov. | тебе придётся потрудиться, чтобы выведать у него что-нибудь | you'll have a hard time prizing any information out of him |
Makarov. | теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительно | I'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue |
Makarov. | ты видел, у него новая машина? | did you pipe his new car? |
Makarov. | ты войдёшь и подготовишь отца, а потом я попрошу у него денег | you go in and soften father up, and then I'll ask him for the money |
inf. | ты дважды у меня в долгу | that's two you owe me (Technical) |
Makarov. | ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у неё были неприятности | you might have gone to see your sister when she was in trouble |
amer. | ты можешь переночевать у нас | you can bunk with us (figure of speech Val_Ships) |
obs. | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом | had it been a snake it would have bitten you |
obs. | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом | had it been a dog it would have bitten you |
obs., Makarov. | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом | had it been a bear it would have bitten you |
gen. | ты не выходишь у меня из головы | I can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты репортёр, и у тебя всегда должен быть заранее под рукой ворох фактов | as a reporter, you must be well primed with facts |
inf. | ты сразу потерял меня, едва сказав "здравствуй", у нас ничего общего | you lost me at hello (Обыгрывание выражения "You had me at "hello" – я твой как только мы поздоровались Igor Klenovy) |
idiom. | ты у меня в печёнках сидишь | I've got you under my skin (upws) |
Makarov. | ты у меня ещё не так заплачешь! | give someone something to cry about |
gen. | ты у меня ещё не так заплачешь! | give something to cry about! |
gen. | ты у меня ещё пожалеешь! | you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | ты у меня ещё поплачешь! | you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | ты у меня ещё попляшешь! | you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
Makarov. | ты у меня ещё узнаёшь | I'll tackle you |
gen. | ты у меня заговоришь | I'll make you talk |
inf. | ты у меня на особом наблюдении | I've got you under special observation (Technical) |
fig. | ты у меня напляшешься! | I will make you smart for it! |
inf. | ты у меня попляшешь | you will pay for this |
inf. | ты у меня попляшешь | you will catch it |
Makarov. | ты у нас лучший кандидат | we rank you as our best candidate |
gen. | у любви к тебе нашлись и последствия | loving you had consequences (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | у меня больше, чем у тебя | mine's bigger than yours (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у меня для тебя сюрприз: мы отправляемся в Швейцарию | I have a surprise for you: we are moving to Switzerland |
Gruzovik, inf. | у меня до тебя дело | I want to see you |
inf. | у меня до тебя дело | I want to see you |
Gruzovik, inf. | у меня до тебя дело | I want a word with you |
gen. | у меня есть некоторые поручения для тебя | I've got one or two odd jobs for you to do |
Makarov. | у меня есть право тебя наказывать | it is in me to punish thee (=you) |
gen. | у меня есть право тебя наказывать | it is in me to punish you |
inf. | у меня есть ты | I have got you (dimock) |
inf. | у меня есть ты | I've got you (с интонационным ударением на you dimock) |
gen. | у меня к тебе дело | I want to talk business to you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | I have business with you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | I have a little matter to discuss with you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | I need to talk some business with you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | there's something I want to talk to you about (Technical) |
gen. | у меня к тебе претензия | I've got a bone to pick with you (murad1993) |
gen. | у меня к тебе просьба | I need to ask you a favor (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у меня найдётся для тебя кровать в доме | I'll fit you up with a bed at my house |
obs. | у меня нет на тебя / вас времени | my dance card is full |
gen. | у меня отличные отметки, не то, что у тебя | my marks in contrast to yours are excellent |
dipl. | у меня просто нет настроения. ты не против, если я пойду домой? | I'm real blah! would you mind awfully if I just went home? |
gen. | у меня такая же проблема, какая была у тебя | I have the same trouble as you had |
Makarov. | у нас для тебя плохие новости – твоя фирма разорена | We've rather bad news for you-your firm's gone up |
proverb | у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
Makarov. | у него нет времени для для таких дураков, как ты | he has no time for a tit like you |
inf. | у тебя | on your end (How are things on your end? • What's new on your end, folks? • It seems to be a problem on your end. • It's eight o'clock here. What time is it on your end? • "Nicolai, how's situation on your end?" Bucket's slightly distorted and buzzing voice was still the same as ever, though. VLZ_58) |
nonstand. | у тебя | your (У тебя ширинка расстегнулась– Your fly is open MichaelBurov) |
inf. | у тебя | at your end (у вас: How are things at your end? VLZ_58) |
dipl. | у тебя бодрый вид | you're looking full of beans (bigmaxus) |
gen. | у тебя большой талант | you've got a bit of talent (suburbian) |
gen. | у тебя бретельки видны | your straps are showing |
slang | у тебя будут неприятности | you are hosed (VLZ_58) |
inf. | у тебя была одна задача/работа! | you had one job! (Выражение, описывающее фейлы низкоквалифицированных (как правило) рабочих. Мол, и такую ерунду не мог нормально сделать Johnny Bravo) |
idiom. | у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает | it goes right over your head (AlexandraM) |
inf. | у тебя, видимо, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
gen. | у тебя, видно, маловато книг | you must be badly off for books |
vulg. | у тебя видно нижнее бельё | it's snowing down South |
Makarov. | у тебя возникнет масса трудностей, если ты купишь этот старый дом | you're letting yourself in for trouble if you buy that old house |
Makarov. | у тебя все ботинки в грязи | your boots are plastered with mud |
inf. | у тебя все нормально? | are you okay? (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя все нормально? | are you all right? (Andrey Truhachev) |
avunc. | у тебя все путём? | are you all right? (Andrey Truhachev) |
gen. | у тебя всегда есть скрытый интерес | you always have an angle (Taras) |
gen. | у тебя всё в порядке | you are made (можешь считать, что) |
inf. | у тебя всё в порядке? | is everything cool? (ART Vancouver) |
inf. | у тебя всё в порядке? | are you okay? |
inf. | у тебя всё в порядке | you're good |
inf. | у тебя всё в порядке? | are you all right? |
gen. | у тебя всё в порядке? | RUOK (are you OK?; сокращение в интернет-чатах) |
gen. | у тебя всё в порядке | you feel all right (You feel all right when you hear that music ring. – У тебя все в порядке, когда ты слышишь, как звучит эта музыка. Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | у тебя всё есть | you have it all (Alex_Odeychuk) |
idiom. | у тебя всё получится | you'll do great (Shabe) |
avunc. | у тебя всё путём? | are you okay? |
gen. | у тебя всё скоро наладится | things will get better for you (Taras) |
Makarov. | у тебя вылезает рубашка | your shirt has worked out (из-под пояса и т.п.) |
gen. | у тебя вылезает рубашка | your shirt has worked out (из-под пояса и т. п.) |
gen. | у тебя вылезла рубашка | your shirt has come untucked (VLZ_58) |
gen. | у тебя галстук на бок съехал | your tie is crooked |
amer. | у тебя глаза как у наркомана | you've got druggie's eyes (Yeldar Azanbayev) |
show.biz. | у тебя глаза красивые, как у модели | you've got the model eyes |
gen. | у тебя губа не дура | you have expensive tastes (Anglophile) |
Makarov. | у тебя дикая причёска. Причешись | your hair is a sort of funky. Comb it |
gen. | у тебя есть более увлекательное занятие | you've got something better to do (linton) |
gen. | у тебя есть время на всё что угодно | you have too much time on your hands. |
gen. | у тебя есть время с утра съездить на мойку? | do you have time to get the car washed this morning? |
gen. | у тебя есть карандаш? | do you have a pencil? |
inf. | у тебя есть ко мне претензии? | do you have a problem with me? (с) Tanya Gesse 'More) |
police | у тебя есть при себе оружие? | are you packing? (Val_Ships) |
gen. | у тебя есть талант | you've got a bit of talent (suburbian) |
idiom. | у тебя ещё вся жизнь впереди | you have your whole life ahead of you (you've got... VLZ_58) |
show.biz. | у тебя идеальная посадка | you've got a perfect fit |
gen. | у тебя интересная работа | your work sounds interesting |
inf. | у тебя кишка тонка | you don't have the nerve (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя кишка тонка | you lack the nerve (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя кишка тонка | you don't have the guts (Stas-Soleil) |
saying. | у тебя кишка тонка | you haven't got guts. (Верещагин) |
inf. | у тебя кишка тонка | you don't have the balls (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя кишка тонка | you don't have the stomach (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя кишка тонка | you lack the stomach (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя кишка тонка | you lack the balls (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя кишка тонка | you lack the guts (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя кишка тонка сделать это. | you don't have the guts to do it |
inf. | у тебя клюёт | you have a bite! (услышано в сериале terrarristka) |
gen. | у тебя кровь! | you're bleeding! |
inf. | у тебя крупные неприятности | you're in big trouble (Assiolo) |
gen. | у тебя лучше не выйдет | you won't easily beat it |
gen. | у тебя лучше не получится | you won't easily beat it |
gen. | у тебя машина столько же времени, как и у меня? | is your car as old as mine? |
gen. | у тебя мысль работает в странном направлении | your mind works in a peculiar way |
dipl. | у тебя на всё есть возражения | you always know different! (bigmaxus) |
Makarov. | у тебя на лице выступил пот | the perspiration pearled down your face |
inf. | у тебя на лице написано, что ты виноват | your face is covered in guilt (Technical) |
gen. | у тебя на пальто волос | there is a hair on your coat |
gen. | у тебя на рукаве волос | there is a hair on your sleeve |
inf. | у тебя наверное не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
gen. | у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь | you must have money to burn (Taras) |
gen. | у тебя найдутся дела поинтереснее | you've got something better to do (linton) |
gen. | у тебя найдутся силы шесть раз в неделю заниматься спортом? | do you feel up to going for sport six times a week? |
med. | у тебя наступил кризис | your fever is breaking (падение температуры ad_notam) |
Makarov. | у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостоне | you haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston |
inf. | у тебя не все дома? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя не все дома? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | у тебя не может не получиться | there's no way you won't succeed! |
gen. | у тебя не получится выглядеть моложе своих лет | you can't make yourself out to be younger than you are |
Makarov. | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле | you can't make yourself out to be younger than you are |
inf. | у тебя не хватает духу | you lack the stomach (Stas-Soleil) |
inf. | у тебя не хватает духу | you don't have the stomach (Stas-Soleil) |
gen. | у тебя нездоровый вид | you don't look well (sophistt) |
Makarov. | у тебя нет воли противостоять твоей тётке | you have not the will to withstand your aunt |
Makarov. | у тебя нет ни малейшего шанса | you don't have a ghost of a chance |
Makarov. | у тебя нет ни малейших шансов | you are not in it |
Makarov. | у тебя нет никакого права заставить её испытывать признательность | you have no right to put her under an obligation |
prop.&figur. | у тебя нет шансов | you've got a hope! (Похоже на другое выражение "Uhu, in your dream!" mahavishnu) |
idiom. | у тебя нет этих проблем, но посмотри внимательно, так ли это для других | check your privilege (Скоробогатов) |
idiom. | у тебя ни на что нет времени | have your hands full (kosynziana) |
inf. | у тебя ничего не получится | you will not be able to do anything (Soulbringer) |
gen. | у тебя опять подгорело жаркое | you've burnt the roast again |
gen. | у тебя остается ещё час времени | you still have an hour left |
gen. | у тебя остаётся много времени для чтения? | do you have much time for reading? |
gen. | у тебя от этого крыша поедет | this will blow your mind (Anglophile) |
gen. | у тебя открыта ширинка | the cucumber has left the salad |
gen. | у тебя открыта ширинка | you need to bring your tray table to the upright and locked position (alenushpl) |
gen. | у тебя открыта ширинка | the Buick is not all the way in the garage |
gen. | у тебя открыта ширинка | ve got a security breach in Los Pantalones (alenushpl) |
gen. | у тебя открыта ширинка | Mini Me is making a break for the escape pod (alenushpl) |
gen. | у тебя открыта ширинка | Sailor Ned is trying to take a little shore leave (alenushpl) |
gen. | у тебя открыта ширинка | Your pod bay door is open, Hal (alenushpl) |
gen. | у тебя открыта ширинка | you've got Windows in your laptop |
gen. | у тебя открыта ширинка | Your fly is open (alenushpl) |
Makarov. | у тебя очень мрачный вид | you look very glum |
gen. | у тебя очень мрачный вид | you look very grum |
nonstand. | у тебя папа не стекольщик! | your daddy wasn't a glass maker! (при требовании не загораживать собой и подвинуться sixthson) |
slang | у тебя плохое настроение? | Yer gorra cob on? (Scouse Scarlette) |
gen. | у тебя по спине кто-то ползёт! | there's a little beast crawling up your back! |
jarg. | у тебя повылазило? | are you completely bacon? (igisheva) |
idiom. | у тебя полно хлопот | have your hands full (kosynziana) |
idiom. | у тебя получилось! | you made it! (Kosarar) |
Игорь Миг | у тебя получилось | you nailed it |
gen. | у тебя получился правильный ответ | you got the answer right |
gen. | у тебя получится? | can you make it? (Olga Fomicheva) |
inf. | у тебя получится | you'll make it |
gen. | у тебя получится | you can do it (TranslationHelp) |
gen. | у тебя получится! | you got this! (igisheva) |
Makarov. | у тебя помята шляпа | your hat's got a clour |
gen. | у тебя потрёпанный вид | you look as if you had been in the wars |
gen. | у тебя почти нет никаких шансов | you have one chance in a million |
inf. | у тебя появилось желание куда-нибудь съездить? | have you got the travel bug? |
inf. | у тебя появилось желание совершить вояж? | have you got the travel bug? |
gen. | у тебя прелестная шляпка | that's a pretty hat you are wearing |
Makarov. | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in |
Makarov. | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in |
chess.term. | у тебя проиграно | you're lost |
gen. | у тебя развязались шнурки | your laces have come undone (Taras) |
vulg. | у тебя расстегнулся лифчик | your booby trap is sprung! |
vulg. | у тебя расстегнута ширинка! | Charlie's dead! |
vulg. | у тебя расстёгнута ширинка | Johnny's out of jail! |
vulg. | у тебя расстёгнута ширинка | you're wearing your medals today! |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | the cucumber has left the salad |
amer. | у тебя расстёгнута ширинка | your barn door is open (Val_Ships) |
amer. | у тебя расстёгнута ширинка | your barn door is open! (Val_Ships) |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | you've got Windows in your laptop |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | you need to bring your tray table to the upright and locked position (alenushpl) |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | the Buick is not all the way in the garage |
vulg. | у тебя расстёгнута ширинка | your nose is bleeding! (иногда за этой фразой следует lower, lower...) |
vulg. | у тебя расстёгнута ширинка | Your shop-door is open! |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | Sailor Ned is trying to take a little shore leave (alenushpl) |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | ve got a security breach in Los Pantalones (alenushpl) |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | Mini Me is making a break for the escape pod (alenushpl) |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | Your pod bay door is open, Hal (alenushpl) |
gen. | у тебя расстёгнута ширинка | Your fly is open (alenushpl) |
gen. | у тебя расстёгнуты брюки | XYZ (Anglophile) |
inf. | у тебя рубашка вылезла | your shirt has come out (VLZ_58) |
gen. | у тебя рубашка вылезла | your shirttail is showing (из брюк и т. п.) |
gen. | у тебя рубашка торчит | your shirt is hanging out |
inf. | у тебя сегодня работа не клеится | your work is not getting on at all (VLZ_58) |
Makarov. | у тебя сегодня работа не клеится | your work is going amiss today |
idiom. | у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
gen. | у тебя скоро всё наладится | things will get better for you (Taras) |
inf. | у тебя, случайно, нет | any chance you've got (Technical) |
gen. | у тебя совсем глазомера нет | you have no idea of size (linton) |
gen. | у тебя совсем нет чувства приличия? | have you no sense of decency? |
jarg. | у тебя совсем повылазило? | are you completely bacon? (igisheva) |
inf. | у тебя совсем стыда нет? | have you no shame? |
inf. | у тебя совсем ума нет! | you must be bats! (Andrey Truhachev) |
gen. | у тебя такая гладкая кожа! | your skin looks so smooth! |
gen. | у тебя такой вид, будто что-то случилось | you look as if something has happened |
inf. | у тебя такой загорелый вид! | you look so tanned! (Soulbringer) |
gen. | у тебя температура | you are burning up (ad_notam) |
gen. | у тебя только одно на уме | you only care about one thing (Alex_Odeychuk) |
gen. | у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолще | you only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money (Alex_Odeychuk) |
austral., slang | у тебя точно крыша поехала | you must have kangaroos loose in the top paddock |
inf. | у тебя три попытки | Three questions. ("Что сегодня случилось, догадайся! У тебя 3 попытки!" "Звонила Кейт?" "Не угадал, ещё есть идеи?" = "Guess what happened today! Three questions, go!" "Did Kate call?" "Negative. Try again" Moscowtran) |
Игорь Миг | у тебя удачная полоса | you're on a hot streak |
gen. | у тебя ужасный вид! | you look a mess! |
gen. | у тебя ужасный вид! ну и вид у тебя! | you look a mess! |
gen. | у тебя упадёт чашка | you'll drop the cup |
idiom. | у тебя хватает забот | have your hands full (kosynziana) |
gen. | у тебя хватит мужества преодолеть неудачи? | do you have enough backbone to overcome hard luck? |
Игорь Миг | у тебя хорошо получилось | you nailed it |
inf. | у тебя что, крыша прохудилась? | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
jarg. | у тебя что, повылазило? | are you completely bacon? (igisheva) |
jarg. | у тебя что, совсем повылазило? | are you completely bacon? (igisheva) |
gen. | у тебя что-то красное | you got red on you (Viola4482) |
gen. | у тебя ширинка расстёгнута | your shop door is open (Taras) |
gen. | у тебя шляпа сбилась набок | you have your hat on crooked |
inf. | у тебя шнурки развязались | you got a flat tire there (Taras) |
gen. | у тебя шнурки развязались | your laces have come undone (Taras) |
gen. | у тебя это не выйдет | you'll never get by with it |
gen. | у тебя это не выйдет | you'll never get away with it |
gen. | у тебя это получится! | you got this! (igisheva) |
inf. | у тебя язык во рту имеется? | haven't you got a tongue in your head |
idiom. | умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении | just take advantage of whatever's at your disposal. |
gen. | хвалиться тем, что у тебя хороший голос | boast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
gen. | хвастаться тем, что у тебя хороший голос | boast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
slang | человек, которого ты считаешь странным, и это вызывает у тебя дискомфорт | weirdo (DROBOT) |
gen. | чем ты занимаешься? / в свободное время / какое у тебя хобби? | what do you do for fun? |
gen. | что с тобой?, что у тебя случилось? | what's wrong with you? |
gen. | что у тебя на уме? | what have you in mind? |
slang | что у тебя нового? | what say? |
slang | что у тебя нового? | what's cooking? |
slang | что у тебя нового? | what do you say? |
inf. | что у тебя получается лучше всего? | what are you best at? (Damirules) |
Makarov. | что у тебя с рукой? | what's the matter with your hand? |
inf. | что у тебя случилось? | what's wrong with you? (Andrey Truhachev) |
inf. | что у тебя стряслось? | what's wrong with you? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | что это за штука у тебя на голове? | what is this affair you've got on your head? |
gen. | что это за штука у тебя в руке? | what's the thing in your hand? |
gen. | чтоб у тебя...! | I hope you...! (+ inf.: I hope you run out of fuel!) |
gen. | чтоб у тебя зенки повылазили | damn your eyes (vogeler) |
inf. | это у тебя надо спросить | you tell me (с логическим ударением на you Technical) |
inf. | этого у тебя не отнять | I'll give you that (Pickman) |
Makarov. | я бы пригласил тебя к нам на чашечку кофе, но у нас болеют дети | I would ask you over for coffee, but the children are ill |
Makarov. | я думаю ему абсолютно наплевать, повышается или понижается у тебя температура | I do not think he cares a straw whether your temperature goes up or down |
bible.term. | Я есть Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов пред лицом Моим | Thou shalt have no other gods before me (1-ая Заповедь ART Vancouver) |
amer. | я заберу тебя у винного магазина | I'll pick you up at the liquor store (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | я знаю, что я не единственная у тебя? | I know I'm not, you're only (Alex_Odeychuk) |
fig. | я не буду стоять у тебя на дороге | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
Makarov. | я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина | I can't collect you. I don't run a car. |
Makarov. | я не пониманию деталей, но у меня есть общее представление о том, что ты хочешь | I don't understand the details but I've got a rough idea of what you want |
gen. | я не собираюсь быть у тебя "шестёркой" | I'm not going to be your stooge (Taras) |
gen. | я отобью у тебя охоту улыбаться | you'll grin on the other side of your face if I tackle you |
Makarov. | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say |
quot.aph. | я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я пытался дозвониться до тебя, но у тебя всё время было занято | I tried to telephone you but I couldn't get through |
gen. | я только что вспомнил, что сегодня у тебя день рождения | I just remembered that it's your birthday today |
amer. | я у тебя в долгу | I owe you one (Val_Ships) |
inf. | я у тебя в долгу | I owe you one (об услуге; about a favor: Thanks for the help, Bill – I owe you one. Val_Ships) |